Action Tantras
The Ritual Dhāraṇī “The Essence of Dependent Arising”
Imprint
Summary
Acknowledgements
Introduction
The Translation
Notes
Glossary
Bibliography
Abbreviations
n.

Notes

n.1

See the 84000 Knowledge Base article “Action Tantras.”

i.1
n.2

The Buddhist practice of “truth actuation” (satyakriyā) involves stating a general truth with the intention or wish that a specific result may occur in the outer world because of it. See Lüders 1944.

i.3
n.3

See van Schaik 2020, chapter 1, “Magic: A Working Definition”: “When buddhas and bodhisattvas appear in these practices, their role as savior or exemplar of enlightenment is not at the forefront; their purpose is to guarantee the effects of the spell.” The alternative title of the supposedly older version of this text, The Lesser [or Ancillary] Rites Associated with the Ye-dharmā [Formula] (see n.8 below), seems to underscore this argument.

i.3
n.4

Toh 979. For a description of the dhāraṇī section of the Kangyur, see the 84000 Knowledge Base article “Compendium of Dhāraṇīs.” In the Phukdrak and Stok Palace Kangyurs, which are both representative of the Thempangma (them spangs ma) line, the tantra is only included once in the Action tantra section.

i.4
n.5

See Liu 2001. See also the glossary entry on Tukhāra.

i.4
n.6

Herrmann-Pfandt 2008, p. 216 (no. 278): ’phags pa rten cing ’brel bar ’byung ba’i cho ga’i zhib mo; Ārya­pratītya­samutpāda­kalpa. The text is contained in the Denkarma section “various long and short dhāraṇīs” (gzungs che pha sna tshogs).

i.5
n.7

Butön Rinchen Drub, p. 998 (folio 183.b): slob dpon ner ban rak+Shi tas mdzad pa’i rten ’brel gyi cho ga zhib mo. The same title is also listed earlier, p. 982 (folio 175.b), as containing forty ślokas (rten ’brel gyi cho ga zhib mo shu lo ka bzhi bcu).

i.5
n.8

The word zhib mo here means “lesser” or “ancillary,” in the sense that the text includes rites for the achievement of worldly aims that rank below the accomplishment of the siddhis. Cf. Mahāvyutpatti, Sakaki (1916–25) 4249 and 2704. See also The Tantra of the Great Vajrabhairava (Vajra­mahābhairava­tantra, Toh 468), folio 153.a, which reads phra mo’i las.

i.5
n.9

Toh 3138, folio 320.a. Besides this mention in the colophons, no details about this person are otherwise known. In the Tibetan gter ma (“hidden treasures”) tradition, Nirvāṇarakṣita is associated with the revelation of Mahāyāna sūtras that were considered to have been concealed in Oḍḍiyāna and Tukhāra; see Martin 2001, p. 25, n. 21.

i.5
n.10

Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 979 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 979, n.10, for details.

i.5
n.10

This text, Toh 979, and all those contained in this same volume (gzungs, waM), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases‍—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room‍—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text‍—which forms a whole, very large volume‍—the Vimala­prabhā­nāma­kālacakra­tantra­ṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.

i.5
n.11

The rten cing ’brel par ’byung ba’i snying po’i cho ga zhib mo is contained only in the Degé, Choné, Golden, Narthang, and Peking Qianglong Tengyurs (see Resources for Kanjur and Tenjur Studies, University of Vienna, accessed February 27, 2024).

i.5
n.12

The colophon of Toh 3138 reads, “I, Nirvāṇarakṣita, have heard from my guru verses containing one hundred applications with inconceivable magical powers. Some of them I have recited for a long time and summarized in abbreviated form. One should have no doubt with regard to the effectiveness of all of them. It is said, ‘those who in the morning already have faith with an open mind will be successful for the rest of the day.’ This is guaranteed. After one has recited it one hundred thousand times, one will definitely attain whatever one needs. After intense practice, the monk Nirvāṇarakṣita, who was born in the country of Tukhāra, has given this explanation according to the method of a sound ritual. The profound ritual of the heart of dependent arising, composed by the upādhyāya Nirvāṇarakṣita, is complete.”

i.5
n.13

The folio references of the Degé Kangyur appearing in the Tibetan source and compare view of this publication (or which are shown inline in the PDF and ePub versions) refer to the post par phud printing of the Degé. Note that, as described in the bibliographical reference on the title page, there is a 17-page discrepancy in volume 88 (rgyud ’bum, na) of the Degé Kangyur between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings. This is due to an extra work, Bodhi­maṇḍasyālaṃkāra­lakṣa­dhāraṇī (Toh 508, byang chub snying po’i rgyan ’bum gyi gzungs), being added as the second text in the volume.

1.1
n.13

In the Toh 519 version of the text there is a slight discrepancy in the folio numbering between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings of the Degé Kangyur. Although the discrepancy is irrelevant here, further details concerning this may be found in n.13 of the Toh 519 version of this text.

1.1
n.14

According to N, S gi phyir. Toh 519, 979, and the other witnesses consulted read gang gis.

1.4
n.15

According to F, H, J, N, S, and Toh 979 dang ba’i. Toh 519 reads dad pa’i (“faithful”). Tib. dang ba as a translation of Skt. prasanna can also imply faith.

1.4
n.16

The translation of this line is tentative, as the Tibetan is ambiguous: thams cad las dang mthun par may also be understood to mean “in accordance with the karma of all [beings].”

1.5
n.17

’jug pa’i tshig here seems to be a truncated version of bden pa’i rjes su ’jug pa’i tshig, which corresponds to the satyānu­pari­vartinī vācā (“words of truth”). See also n.2.

1.5
n.18

Toh 979 here adds phyir mi ’ong ba (“non-returner,” Sanskrit anāgāmin) and lan cig phyir ’ong ba (“once-returner,” Sanskrit sakṛdāgāmin).

1.7
n.19

F reads sman pa chen po (“great doctors,” Sanskrit mahāvaidya).

1.7
n.20

Translation tentative and following Toh 519 and 979. Where D (Toh 519) reads sems can rnams kyi, Toh 979 and C, J, K, and Y (Toh 519) read only gyi.

1.7
n.21

The Tibetan here reads nor bu grub pa, literally “accomplisher of wealth,” which we have interpreted as an alternative name for the wealth deity Jambhala. Compare the commentary on the Guhyasamāja (Toh 442), Toh 1846 (rin po che’i ljon shing zhes bya ba gsang ba ’dus pa’i ’grel pa; Ratnavṛkṣanāmarahasyasamājavṛtti).

1.7
n.22

The translation of these two lines is tentative and following Toh 519 and 979. S reads bsam rgyu rather than bsam rgyud.

1.9
n.23

According to Toh 519 and 979 byab par bya. H reads khyab par bya.

1.13
n.24

According to Toh 519 and 979 dbyung ba’i. J, K, and Y read byug pa’i.

1.13
n.25

According to Toh 519 and 979 khaṇḍa’i ril bu. K and Y read kha ’di’i [J da’i] ri lu (“lumps of molasses”).

1.18
n.26

The translation of these two lines is tentative.

1.18
n.27

According to Toh 979, J, K, and Y za khu. Toh 519 and S read za gu; F reads zag gu.

1.19
n.28

Translation tentative and following Toh 519 and 979 tshod brtags nas. F reads tshod bstabs nas.

1.20
n.29

According to Toh 979, F, N, S, K, and Y lus. Toh 519 reads lu.

1.20
n.30

Our translation of this verse is tentative.

1.20
n.31

According to Toh 519 and 979 ’khru ba. F reads ’khrug bag.

1.21
n.32

According to Toh 519 and 979 ril bu. J, K, and Y read ri lu “lumps.”

1.21
n.33

The meaning of the Tibetan expression khong du btang (here translated as “ingested”) is uncertain, thus our translation is tentative.

1.21
n.34

According to J, K, and Y dgun ’brum (for the meaning of this term, see Wörterbuch der tibetischen Schriftsprache, s.v. “dgun ’brum”). Toh 519, 979, and S read rgyun ’brum; F reads dgu ’brum.

1.26
n.35

According to H, J, N, K, and Y la. Toh 519 and 979 read dang.

1.27
n.36

The translation of this line is tentative.

1.27
n.37

The translation of this line is tentative, and it appears to be corrupted. Toh 519 and 979 read se ba nya mig lcug ma la, F reads ser ba nyi shu phrag lcu ma la, and N and S read se ba nyid phrag lcug ma la.

1.30
n.38

bum pa’i chu yis bkru bar bya. H and N read bum pa chu yis bkru bar bya (“wash/rinse the vases with water”).

1.35
n.39

According to D byis pa. K and Y read byis pa’i (“young”).

1.37
n.40

This mantra could be translated as “Oṁ, vajra-wrath, Mahābala, strike, burn, cook, crush to pieces! Sporting matted hair and a protruding belly, hissing in anger, hūṁ phaṭ svāhā!”

1.38
n.41

Following D btsas par ’gyur. F, S, K, and Y read btsa’ bar ’gyur.

1.41
n.42

According to Toh 979, F, K, S, and Y bu med. Toh 519 repeats bud med.

1.42
n.43

According to Toh 979, F, S, K, and Y ’phan. Toh 519 reads ’phen.

1.42
n.44

Reading D mdud pa. N reads bdud cing; K and Y read mdud cing.

1.44
n.45

Reading Toh 519 ’gyur. J, K, and Y read ’gro. Toh 979 reads ’go.

1.44
n.46

This translation is tentative. It is not clear what ser skya ma’i mar refers to.

1.47
n.47

According to Toh 519, Toh 979, and S rtswa shing; F, N, and Y read rtsa shing (“roots [and] trees”?).

1.49
n.48

The translation of these two lines is tentative. For “clay,” Toh 519 reads ’ji ba, Toh 979 reads ’jim pa, and F reads ’jam [?] pa.

1.49
n.49

Reading D sgo la. H, N, and S read mgo la (“on the head”).

1.53
n.50

This translation is tentative. The numeral brgya stong ’bum is unclear.

1.53
n.51

According to Toh 979 and S de dag kun gyi. F and Toh 519 read de dag kun gyis.

1.54
n.52

Our translation of this verse is tentative, as the exact meaning is not clear.

1.54
n.53

In F the following verse is missing, and this line is just followed by the title that concludes the tantra. The colophon is missing.

1.58
n.54

Reading D dgos pa. K and Y read dgongs (“thought[s]”).

1.59
n.55

According to Toh 519, 979, and S tho gar. The Namgyal edition of the Kangyur (Ng) reads rgya gar yul nas “from India” (’phags pa rten cing ’brel par ’byung ba’i snying po’i cho ga’i gzungs, Ārya­pratītya­samutpāda­hṛdaya). Namgyal Collection 46.108 (mdo, ha), folios 296.a–298.b. Resources for Kanjur and Tenjur Studies, University of Vienna, accessed February 26, 2024.

1.60

Glossary

affliction
  • nyon mongs
  • ཉོན་མོངས།
  • kleśa

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (moha). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

apasmāraka
  • brjed byed gdon
  • བརྗེད་བྱེད་གདོན།
  • apasmāraka

A class of nonhuman beings believed to cause epilepsy, fits, and loss of memory. As their name suggests‍—the Skt. apasmāra literally means “without memory” and the Tib. brjed byed means “causing forgetfulness”‍—they are defined by the condition they cause in affected humans, and the term can refer to any nonhuman being that causes such conditions, whether a bhūta, a piśāca, or other.

arhat
  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhat

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

bdellium
  • gu gul
  • གུ་གུལ།
  • guggula

Commiphora wightii or Commiphora mukul. The resin, also known as guggul gum, is obtained from the bark of the tree. When burned, the smoke is said to drive away evil spirits.

,
Bhagavān
  • bcom ldan ’das
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • bhagavat

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

,
bhūta
  • ’byung po
  • འབྱུང་པོ།
  • bhūta

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

,
boil
  • phol mig
  • ཕོལ་མིག
  • gaṇḍaka, piṭaka

Possibly the symptom of a kind of leprosy or, according to modern Tibetan, ringworm. Its symptoms are round, ulcerous, purulent boils said to be highly contagious upon eruption. Skt. dakodara means “edema.”

camphor
  • ga pur
  • ག་པུར།
  • karpūra

Camphora officiniarum Nees.

ḍāka-demon
  • mkha’ ’gro’i gdon
  • མཁའ་འགྲོའི་གདོན།

Identification uncertain, perhaps a type of flying demon.

dependent arising
  • rten cing ’brel par ’byung ba, rten ’brel
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།, རྟེན་འབྲེལ།

The relative nature of phenomena, which arise in dependence on causes and conditions.

, , , , ,
dhāraṇī
  • gzungs
  • གཟུངས།
  • dhāraṇī

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

, , , ,
dhāraṇī-mantra
  • gzungs sngags
  • གཟུངས་སྔགས།
  • dhāraṇīmantra

See “dhāraṇī.”

dharma
  • chos
  • ཆོས།
  • dharma

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyāyukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha; the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching; the trainings that the Buddha’s teaching stipulates; the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching; qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes; and mental objects.

, ,
ḍimphika
  • byis pa
  • བྱིས་པ།
  • ḍimphika

A class of malevolent spirits.

eighty minor marks of perfection
  • dpe byad bzang po brgyad cu
  • དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
  • aśītyanu­vyañjana
exhaustion
  • khong nad
  • ཁོང་ནད།
  • kṣaya, kṣayaroga

Most likely the disease known in modernity as tuberculosis, a bacterial disease that causes the growth of nodules (tubercles) in the body’s tissues. An old name for the disease is “consumption,” as it slowly consumes the body when it progresses untreated.

Ganges
  • gang gA
  • གང་གཱ།
  • gaṅgā

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

generating the mind of awakening
  • sems bskyed
  • སེམས་བསྐྱེད།
  • cittotpāda

Abbreviation of byang chub kyi sems bskyed pa (Skt. bodhi­cittotpāda), the intent at the heart of the Great Vehicle, namely, to obtain buddhahood in order to liberate all sentient beings from suffering. In its relative aspect, it is both this aspiration and the practices toward buddhahood. In its absolute aspect, it is the realization of emptiness or the awakened mind itself.

graha
  • gdon
  • གདོན།
  • graha

A type of spirit that can exert a harmful influence on the human body and mind. Grahas are closely associated with the planets and other astronomical bodies.

Hṛdaya
  • snying po
  • སྙིང་པོ།
  • hṛdaya

The “heart” or “essence” of the deity, the deity and the mantra being the same.

, ,
itchy skin
  • g.yan pa
  • གཡན་པ
  • kaṇḍu

A skin disease (with itchy and purulent ulcers). Possibly scabies or ringworm. The latter is a skin infection caused by a fungus. Symptoms include a red, itchy, and scaly circular skin rash.

Jambhala
  • nor bu grub pa
  • ནོར་བུ་གྲུབ་པ།
  • jambhala

The Tibetan literally means “he who has accomplished wealth.” A yakṣa king associated with the attainment of wealth who is often identified with Kubera/Vaiśravaṇa. See also n.21.

,
karma
  • las
  • ལས།
  • karman

Meaning “action” in its most basic sense, karma is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous physical, verbal, and mental acts, which determines present experience and will determine future existences.

,
Mahābala
  • stobs chen
  • སྟོབས་ཆེན།
  • mahābala

One of the krodha-vighnāntakas, obstacle-removing wrathful deities.

, ,
Maitreya
  • byams pa
  • བྱམས་པ།
  • maitreya

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

maṇḍala
  • dkyil ’khor
  • དཀྱིལ་འཁོར།
  • maṇḍala
, ,
marks of a great being
  • skyes bu chen po’i mtshan
  • སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན།
  • mahā­puruṣa­lakṣaṇa

Thirty-two of the hundred twelve (together with the eighty minor marks of perfection) identifying physical characteristics of both buddhas and universal monarchs. These are listed in The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Toh 11), 2.16 and 29.24; in The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95), 7.99 and 26.145–73); the Mahāyānopadeśa­sūtra (Toh 169); the Ratna­gotra­vibhāgottara­tantra­śāstra (Toh 4024), 3.17–25; the Mahāvastu; and the Pali Lakkhaṇasutta.

miraculous power
  • rdzu ’phrul
  • རྫུ་འཕྲུལ།
  • ṛddhi

The supernatural powers of a śrāvaka correspond to the first abhijñā: “Being one he becomes many, being many he becomes one; he becomes visible, invisible; goes through walls, ramparts and mountains without being impeded, just as through air; he immerses himself in the earth and emerges from it as if in water; he goes on water without breaking through it, as if on [solid] earth; he travels through the air crosslegged like a winged bird; he takes in his hands and touches the moon and the sun, those two wonderful, mighty beings, and with his body he extends his power as far as the Brahma world” (Śūraṃgamasamādhisūtra, trans. Lamotte 2003).

The great supernatural powers (maharddhi) of bodhisattvas are “causing trembling, blazing, illuminating, rendering invisible, transforming, coming and going across obstacles, reducing or enlarging worlds, inserting any matter into one’s own body, assuming the aspects of those one frequents, appearing and disappearing, submitting everyone to one’s will, dominating the supernormal power of others, giving intellectual clarity to those who lack it, giving mindfulness, bestowing happiness, and finally, emitting beneficial rays” (Śūraṃgamasamādhisūtra, trans. Lamotte 2003).

musk
  • gla rtsi
  • གླ་རྩི།
  • kastūrī

A strong scent derived from a gland of the musk deer.

mustard seed
  • yungs kar
  • ཡུངས་ཀར།
  • sarṣapa

The mustard plant or its seeds. Brassica juncea.

, , , , , ,
myrobalan
  • a ru ra
  • ཨ་རུ་ར།
  • harītakī

A plant native to the Indian subcontinent, West Yunnan, and Indo-China believed to possess extraordinary healing properties and contribute to longevity. It is also believed to be very conducive to meditation practice. The Medicine Buddha is often depicted with a fruit or sprig of this plant. Here, the so-called yellow myrobalan fruit, Terminalia chebula Retz., is specified. See Meulenbeld Sanskrit Names of Plants, s.v. “harītakī” pp. 610–611.

Nirvāṇarakṣita
  • ner ban rak+Shi ta
  • ནེར་བན་རཀྵི་ཏ།
  • nirvāṇarakṣita

According to the colophon, the monk who brought this tantra to Tibet from Tukhāra. This person is otherwise unknown, but see Martin 2001, p. 25.

, , , ,
pala
  • srang
  • སྲང་།
  • dharaṇa, pala

An ancient Indian measure of weight, about one ounce according to some.

,
pigment of bovine gallstone
  • gi wang
  • གི་ཝང་།
  • gorocanā

A substance used in tantric rituals.

piśāca
  • sha za
  • ཤ་ཟ།
  • piśāca

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

,
pratyekabuddha
  • rang sangs rgyas
  • རང་སངས་རྒྱས།
  • pratyekabuddha

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

preta
  • yi dags
  • ཡི་དགས།
  • preta

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

pustule
  • ’brum bu
  • འབྲུམ་བུ།
  • dadrū, sphoṭaka, visphoṭa

A cutaneous eruption, possibly herpes.

Śākya
  • shAkya
  • ཤཱཀྱ།
  • śākya

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

saṃsāra
  • ’khor ba
  • འཁོར་བ།
  • saṃsāra

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

sandalwood
  • tsan+dan
  • ཙནྡན།
  • candana

Either the wood itself or preparations made from the wood of the fragrant sandalwood tree (Sirium myrtifolium), which is used as a perfume or incense.

son of good family
  • rigs kyi bu
  • རིགས་ཀྱི་བུ།
  • kulaputra

While this is usually a characteristic pertaining to brahmins (i.e., those born in the brahmin caste to seven-generation brahmin parents), the Buddha redefined noble birth as determined by an individual’s ethical conduct and integrity. Thus, someone who enters the Buddha’s saṅgha is called a “son or daughter of noble family” and is in this sense “good” or “good” and considered born again (dvija, or “twice born”).

śramaṇa
  • dge sbyong
  • དགེ་སྦྱོང་།
  • śramaṇa

A general term applied to spiritual practitioners who live as ascetic mendicants. In Buddhist texts, the term usually refers to Buddhist monastics, but it can also designate a practitioner from other ascetic/monastic spiritual traditions. In this context śramaṇa is often contrasted with the term brāhmaṇa (bram ze), which refers broadly to followers of the Vedic tradition. Any renunciate, not just a Buddhist, could be referred to as a śramaṇa if they were not within the Vedic fold. The epithet Great Śramaṇa is often applied to the Buddha.

sweet flag
  • shu dag
  • ཤུ་དག
  • vacā

The medicinal plant Acorus calamus.

,
tathāgata
  • de bzhin gshegs pa
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
  • tathāgata

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

, ,
Tukhāra
  • tho gar
  • ཐོ་གར།
  • tukhāra, tuṣāra

Name of a Central Asian people who invaded Bactria in the second century bce. Other names for the same people are Yuezhi and Kushan. See Liu 2001, p. 265. Older sources seem to identify the name with the Tocharians (see Stchoupak 1932, p. 286) of Central Asia. However, Tāranātha (Schiefner 1869, pp. 38, 282) mentions Tukhāra together with the kingdoms of Kaśmīr, Udyāna, and Koki on the (north)western border of India.

, , , , ,

Bibliography

Tibetan Sources

rten ’brel snying po’i gzungs (Pratītyasamut­pāda­hṛdaya­dhāraṇī). Toh 519, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folios 56.a–58.a.

rten ’brel snying po’i gzungs (Pratītya­samutpāda­hṛdaya­dhāraṇī). Toh 979, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waṃ), folios 96.b–99.a.

rten ’brel snying po’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 88, pp. 174–81; vol. 98, pp. 316–21.

rten ’brel snying po’i gzungs. Phukdrak Kangyur vol. 116 (rgyud, tsha), folios 236.b–240.a.

rten ’brel snying po’i gzungs. Stok Palace Kangyur vol. 102 (rgyud, da), folios 37.b–41.a.

rten cing ’brel bar ’byung ba’i mdo (Pratītya­samut­pāda­sūtra). Toh 212, Degé Kangyur vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 125.a–125.b. English translation The Sūtra on Dependent Arising 2016.

rten cing ’brel bar ’byung ba’i snying po (Pratītya­samut­pāda­hṛdaya). Toh 521, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folio 42.a (in par phud printings), folio 59.a (in later printings). English translation The Essence of Dependent Arising 2024.

rab tu ’byung ba’i gzhi (Pravrajyāvastu). Toh 1-1, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a–131.a. English translation The Chapter on Going Forth 2018.

Cilupa. rin po che’i ljon shing zhes bya ba gsang ba ’dus pa’i ’grel pa (Ratna­vṛkṣa­nāma­rahasya­samāja­vṛtti). Toh 1846, Degé Tengyur vol. 39 (rgyud, nyi), folios 1.b–145.a.

Nirvāṇarakṣita. rten cing ’brel par ’byung ba’i snying po’i cho ga zhib mo (*Pratītya­samutpāda­hṛdaya­kalpa). Toh 3138, Degé Tengyur vol. 74 (rgyud ’grel, pu), folios 317.b–320.a.

Śāśvatavajra. ye d+harma’i ’grel pa. Toh 4149, Degé Tengyur vol. 167 (’dul ba, su), folios 253.b–254.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.

Other Sources

84000. “Action Tantras.” Online Knowledge Base. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

84000. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, rab tu ’byung ba’i gzhi, Toh 1-1). Translated by Robert Miller and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

84000. “Compendium of Dhāraṇīs.” Online Knowledge Base. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

84000. The Essence of Dependent Arising (Pratītya­samutpāda­hṛdaya, rten cing ’brel bar ’byung ba’i snying po, Toh 521). Translated by Bruno Galasek-Hul. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

84000. The Sūtra on Dependent Arising (Pratītya­samutpāda­sūtra, rten cing ’brel bar ’byung ba’i mdo, Toh 212). Translated by the Buddhavacana Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Liu, Xinru. “Migration and Settlement of the Yuezhi-Kushan: Interaction and Interdependence of Nomadic and Sedentary Societies.” Journal of World History 12, no. 2 (2001): 261–92.

Lüders, Heinrich. “Die magische Kraft der Wahrheit im alten Indien.” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 98 (1944): 1–15.

Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa. Bibliotheca Polyglotta, University of Oslo. Input by Jens Braarvig and Fredrik Liland, 2010. Last accessed November 29, 2024.

Martin, Dan. Unearthing Bon Treasures: Life and Contested Legacy of a Tibetan Scripture Revealer with a General Bibliography of Bon. Brill, 2001.

Meulenbeld Sanskrit Names of Plants. Cologne Digital Sanskrit Dictionaries. Based on Meulenbeld, G. J. The Mādhavanidāna and Its Chief Commentary: Chapters 1–10. Leiden: Brill, 1974.

Stchoupak, Nadine. Dictionnaire Sanskrit–Français. Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve, 1932.

Schiefner, Anton, trans. Târanâtha’s Geschichte des Buddhismus in Indien. St. Petersburg: Commissionäre der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1869.

van Schaik, Sam. Buddhist Magic: Divination Healing and Enchantment Through the Ages. Shambhala Publications, 2020. Apple Books.

ab.

Abbreviations

C Choné

D Degé (both witnesses Toh 519 and Toh 979)

F Phukdrak

H Lhasa

J Lithang

K Kangxi

N Narthang

S Stok Palace MS

Y Yongle

s.

Summary

s.1

The Ritual Dhāraṇī “The Essence of Dependent Arising” is a short tantra that teaches a rite using the ye-dharmā formula, a Buddhist dhāraṇī that encapsulates the doctrine of dependent arising, to achieve worldly aims. These include curing disease and alleviating symptoms, controlling the weather and protecting harvests, and increasing one’s intelligence.

ac.

Acknowledgements

ac.1

This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.2

The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Bruno Galasek-Hul produced the translation and wrote the introduction. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Laura Goetz copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.

i.

Introduction

i.1

The Ritual Dhāraṇī “The Essence of Dependent Arising” is a short tantra belonging to the Kriyātantra (Action tantra) class. It begins with the famous verse known as the heart of dependent arising (rten cing ’grel ba’i snying po; pratītya­samutpāda­hṛdaya). The remainder of the text teaches a rite involving the recitation of the heart of dependent arising and its different applications for securing worldly gains, including the healing of diseases and ailments, the eradication of pests, controlling the weather, protection from the attacks of different nonhuman beings, the protection of children and childbirth, protection for travelers, the sharpening of one’s intelligence, the gaining of friends, the protection of livestock from disease and death, and protection from the fear of death.

i.2

The basic rite consists of generating the mind of awakening; speaking words of truth; taking refuge in the Three Jewels and other awakened beings; reciting the Sanskrit ye-dharmā formula, a dhāraṇī that encapsulates the doctrine of dependent arising; and visualizing the perfect form of the Buddha in the palm of one’s hand. The various applications further prescribe incanting different objects with the ye-dharmā formula and the preparation of different recipes using a variety of medicinal substances.

i.3

This tantra features two important concepts: dependent arising and the magical power of speaking words of truth. Both are employed here as methods to achieve worldly aims, and the recitation of the ye-dharmā formula and the visualization of the Buddha himself may serve the purpose of securing the success of the rite rather than the attainment of awakening.

i.4

In the Degé Kangyur, The Ritual Dhāraṇī “The Essence of Dependent Arising” is situated in the Tathāgata-family section in the Action tantra class. Like many other texts of its kind, Toh 519 is duplicated in the dhāraṇī section of the Kangyur. According to the colophon of the Degé version, this tantra was obtained in an area called Tukhāra by a Buddhist monk named Nirvāṇarakṣita. Tukhāra (or sometimes tuṣāra) is the Indian name for a nomadic people as well as the area they inhabited, which may have been located in the northwest of the Indian subcontinent.

i.5

The Denkarma catalog of translations made during the Tibetan imperial period lists what is likely the same text with a slightly different title. Interestingly, Butön Rinchen Drup’s (bu ston rin chen grub, 1290–1364) History of Buddhism (chos ’byung) contains this older title in the section that lists the commentaries on the intention of the Action tantras. According to Butön, this rten cing ’brel par ’byung ba’i snying po’i cho ga zhib mo (Ārya­pratītya­samutpāda­kalpa) constitutes a tantric ritual text composed by Nirvāṇarakṣita. A text with the same title is preserved in the Degé Tengyur as a composition of the monk and upādhyāya Nirvāṇarakṣita, who hailed from Tukhāra (tho gar). A comparison of this Tengyur text (Toh 3138) with the Kangyur versions (Toh 519/979) shows that they are different versions of the same text. The fact that the Tengyur text Toh 3138 bears the same title as the one recorded in the Denkarma invites the conclusion that this text may indeed be the late eighth or early ninth-century translation preserved in the Tengyur. This conclusion, however, must remain speculative. The reason why a recension of a ritual text authored by a known historical figure and included in the Tengyur would be adopted into the Kangyur is not known.

i.6

No commentaries on this work are known to exist, nor is there an extant Sanskrit witness or a Chinese translation.

i.7

This English translation is based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma). In addition, we have also consulted the Phukdrak and Stok Palace Kangyurs.

The Translation The Noble Ritual Dhāraṇī The Essence of Dependent Arising Homage to all buddhas and bodhisattvas! The tathāgata has specified the cause Of the dharmas that arise from a cause, And regarding those dharmas that have cessation, The great śramaṇa has likewise specified this. A rite to practice this verse Was taught by the Tathāgata To accomplish all actions Benefitting sentient beings. For the benefit of those sons of good family Who have first prostrated before the blessed Buddha And generated the pure mind of awakening, The Bhagavān said: “I shall explain the rite of the profound dependent arising. I shall teach it so that it accords with all ritual actions. First, words of truth should be spoken: “ ‘When there is karma and afflictions, Sentient beings will wander in saṃsāra. Saṃsāra is reversed when karma and afflictions are absent. With this truth, may my wishes be fulfilled.’ “Homage to the Buddha. Homage to the Dharma. Homage to the Saṅgha. Homage to the fully and perfectly enlightened buddhas, who are as numerous as grains of sand in the river Ganges. Homage to the pratyekabuddhas. Homage to the arhats. Homage to the bodhisattvas led by the noble Maitreya. Homage to those who have accomplished their yogic discipline. Homage to those who serve sentient beings as doctors. Homage to Jambhala. tadyathā | namo ratnatrayāya | oṁ ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat | teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ svāhā | “These verses are recited Through the process of every rite. To be visualized is the blessed Buddha’s body In the palm of your own hand. “He bears the marks of a great being And the eighty minor marks of perfection. Meditate that you enter the fire element. Recollect the deities. “Now, as for the explanation of the applications, Each one is taught stepwise. If, after catching a fever, one is in pain Or has headaches, or if one suffers from an eye disease, “Exhaustion, and so forth, One should incant these symptoms many times With this verse and this hṛdaya, and after getting up, With one’s right hand made into a fist, “One should rub in the manner of removing. All symptoms will be alleviated. For continuous fevers that last one, Two, three, or four days, “One should incant a white braided cord of three strings That were spun by a young girl, And after incanting it twenty-eight times, If one wears it around one’s neck, one will live free from disease. “When one recites and chants these dhāraṇī-mantras Over medicines used for curing diseases And gives to drink water incanted many times with this mantra To those with heart disease, “Diseases of the ribcage, diseases of the internal organs, or whatever there is, They will improve and become free from disease. When one recites and chants the mantras over medicines used for curing diseases, Those ingesting them will recover. “When one incants soil from an anthill Many times with this hṛdaya And casts it on itchy skin, pustules, Boils, or an infected wound, these will be healed. “Pills made of molasses Or turmeric, or a bodhisattva’s relic pills, When incanted twenty times And smeared on hemorrhoids, a diseased anus, “Or a diseased penis That is swollen with bloody discharge, Will bring relief. When one recites the verse, “After one has estimated the severity of the illness, Regardless of where it manifests Or whether there are many or few diseases, Reciting while wiping the body will bring benefit. “When afflicted with dysentery, Medicine, pills, or food incanted seven or twenty times Will bring benefit when ingested. For this, the previous recitation should be made, and the following should be recited: namo ratnatrayāya | oṁ ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat | teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ svāhā | “Reciting this Will alleviate illnesses.” This concludes the alleviation of illnesses. He furthermore said: “To bind the mouths of those Grain-eating worms, ants, moths, Baby birds, mice, and parrots Who eat the barley, wheat, beans, “Rice, lentils, chickpeas, Fruits, grapes, and myrobalans, One should incant The sand, soil, and dirt “With one hundred eight recitations‍— Even if the field is sizeable. When one then sows field and tree fruits, Their mouths will be tied. “In the case of excessive rain, Incant individually, twenty-one times, Old flowers That were offered to the Bhagavān. “In a clean and pleasant spot, In the center of a great maṇḍala, On top of a filled vase, And inside a clay bowl that has no blemishes, “Place the clean incanted flowers. When one burns these, the rain will stop. When strong hail approaches, Incant twenty shoots of the se ba tree “With one hundred eight repetitions. Face the direction from which the hail is approaching And circle the shoots above your head and rub them‍— This will stop the hail. “Alternatively, incant human ashes and mustard seeds One hundred eight times, And place them inside packets and attach them to the shoots. If they are put in place, the hail will stop. “When one is affected by bhūtas, Piśācas, pretas, or apasmāras, One should place five vases without imperfections In the four corners of a maṇḍala whose sides measure one fathom each. “After censing with the smoke of bdellium, Combine mustard seeds, camphor, sandalwood, Musk, and so forth into a medicine. Recite one hundred eight times. “Prepare white clothes and foods And place them inside the maṇḍala. Wash with the water from the vases. When one washes with and pours water “That cools the Buddha’s body and brings benefit, Since one will be free from all illnesses and harmful spirits, Bhūtas, apasmāras, and piśācas Will not find an opportunity to harm one. “When one is terrorized by ḍimphikas and harmful spirits, Having recited the mantra written in the pigment of bovine gallstone, One should wear a drawing of the hṛdaya of Mahābala: oṁ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya | jaṭilambodara | ucchuṣmakrodha hūṁ phaṭ svāhā || “Having washed oneself, one should wear it around the neck. Likewise, having incanted white mustard seeds, One should wrap them and wear them. When someone is seized by ḍāka-demons, “One should incant white mustard seeds and bdellium Two times seven times each. When one censes with the smoke of that, one will live. There is no doubt about it. “To free children from grahas and disease, Or when women are obstructed in giving birth to a son, One should incant water five or seven times. When one gives them the water to drink, the birth will be easy. “When women are infertile and childless, Water used to cool the Buddha’s body Should be incanted twenty times with the mantra. Cleaning the body by washing it with this water “And letting them drink it will help with children And will strengthen the family lineage. When traveling, one should incant a thread And the hem of one’s garment seven times. “Having tied seven knots And incanted them, when one leaves, One will travel easily and complete one’s business. There will be no adversaries, and no accidents will occur. “If you seek clarity of mind, Take a measure of sweet flag merely the breadth of one thumb And three hundred sixty palas of butter. After incanting them with mantra and mixing them, “Pour them in a single pot and stir. Every day for one year, Incant each piece of sweet flag And each pala of butter “That you eat with the mantra. Then you will gain clarity of mind and become wise. A similar method is this: Incant yellow butter and milk “One hundred eight times. Stir it into milk rice and eat it. You will stand out Among those with intelligence. “If you wish to enter into close relationships with people and gain friends, Put flowers, grass, wood, A fruit, or clay Into the fist of the right hand “Of the person you are affectionate toward. Recite the mantra one hundred one times, Then the person into whose hand you gave Will be forever your friend. “When one is attending herd animals such as horses That are dying, One should incant water that has white mustard seeds in it One hundred eight times. “When one sprinkles the water on them, they will recover. As an alternative, one who wears around the neck a pouch Containing one hundred eight incanted white mustard seeds Will be free from disease and happy. “People who are afraid of death Should incant white mustard seeds, Make a pouch, and hang it on their door. When one has recited the mantra one hundred thousand times, “All diseases of humans and cattle Will not even exist by name, and one will be happy. Recite this in full In all those rites: namo ratna­trayāya | oṁ ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat | teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahā­śramaṇaḥ svāhā | “After reciting this continuously, One’s wishes will be completely fulfilled. Nothing whatsoever will be able to harm one, And one will retain the true Dharma.” These are the concluding verses: All these rites For unthinkable magical and miraculous powers, When relied upon with faith, Will be accomplished‍—there is no doubt about it. When one has completed one hundred thousand recitations, One will achieve all one’s aims. The compassionate teacher of the Śākya clan, The monk Nirvāṇarakṣita, Obtained this from Tukhāra. May good luck arise for all beings! “The Ritual Dhāraṇī ‘The Essence of Dependent Arising’ ” is complete.
s.

Summary

s.1

The Ritual Dhāraṇī “The Essence of Dependent Arising” is a short tantra that teaches a rite using the ye-dharmā formula, a Buddhist dhāraṇī that encapsulates the doctrine of dependent arising, to achieve worldly aims. These include curing disease and alleviating symptoms, controlling the weather and protecting harvests, and increasing one’s intelligence.

ac.

Acknowledgements

ac.1

This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.2

The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Bruno Galasek-Hul produced the translation and wrote the introduction. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Laura Goetz copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.

i.

Introduction

i.1

The Ritual Dhāraṇī “The Essence of Dependent Arising” is a short tantra belonging to the Kriyātantra (Action tantra) class. It begins with the famous verse known as the heart of dependent arising (rten cing ’grel ba’i snying po; pratītya­samutpāda­hṛdaya). The remainder of the text teaches a rite involving the recitation of the heart of dependent arising and its different applications for securing worldly gains, including the healing of diseases and ailments, the eradication of pests, controlling the weather, protection from the attacks of different nonhuman beings, the protection of children and childbirth, protection for travelers, the sharpening of one’s intelligence, the gaining of friends, the protection of livestock from disease and death, and protection from the fear of death.

i.2

The basic rite consists of generating the mind of awakening; speaking words of truth; taking refuge in the Three Jewels and other awakened beings; reciting the Sanskrit ye-dharmā formula, a dhāraṇī that encapsulates the doctrine of dependent arising; and visualizing the perfect form of the Buddha in the palm of one’s hand. The various applications further prescribe incanting different objects with the ye-dharmā formula and the preparation of different recipes using a variety of medicinal substances.

i.3

This tantra features two important concepts: dependent arising and the magical power of speaking words of truth. Both are employed here as methods to achieve worldly aims, and the recitation of the ye-dharmā formula and the visualization of the Buddha himself may serve the purpose of securing the success of the rite rather than the attainment of awakening.

i.4

In the Degé Kangyur, The Ritual Dhāraṇī “The Essence of Dependent Arising” is situated in the Tathāgata-family section in the Action tantra class. Like many other texts of its kind, Toh 519 is duplicated in the dhāraṇī section of the Kangyur. According to the colophon of the Degé version, this tantra was obtained in an area called Tukhāra by a Buddhist monk named Nirvāṇarakṣita. Tukhāra (or sometimes tuṣāra) is the Indian name for a nomadic people as well as the area they inhabited, which may have been located in the northwest of the Indian subcontinent.

i.5

The Denkarma catalog of translations made during the Tibetan imperial period lists what is likely the same text with a slightly different title. Interestingly, Butön Rinchen Drup’s (bu ston rin chen grub, 1290–1364) History of Buddhism (chos ’byung) contains this older title in the section that lists the commentaries on the intention of the Action tantras. According to Butön, this rten cing ’brel par ’byung ba’i snying po’i cho ga zhib mo (Ārya­pratītya­samutpāda­kalpa) constitutes a tantric ritual text composed by Nirvāṇarakṣita. A text with the same title is preserved in the Degé Tengyur as a composition of the monk and upādhyāya Nirvāṇarakṣita, who hailed from Tukhāra (tho gar). A comparison of this Tengyur text (Toh 3138) with the Kangyur versions (Toh 519/979) shows that they are different versions of the same text. The fact that the Tengyur text Toh 3138 bears the same title as the one recorded in the Denkarma invites the conclusion that this text may indeed be the late eighth or early ninth-century translation preserved in the Tengyur. This conclusion, however, must remain speculative. The reason why a recension of a ritual text authored by a known historical figure and included in the Tengyur would be adopted into the Kangyur is not known.

i.6

No commentaries on this work are known to exist, nor is there an extant Sanskrit witness or a Chinese translation.

i.7

This English translation is based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma). In addition, we have also consulted the Phukdrak and Stok Palace Kangyurs.

The Translation The Noble Ritual Dhāraṇī The Essence of Dependent Arising Homage to all buddhas and bodhisattvas! The tathāgata has specified the cause Of the dharmas that arise from a cause, And regarding those dharmas that have cessation, The great śramaṇa has likewise specified this. A rite to practice this verse Was taught by the Tathāgata To accomplish all actions Benefitting sentient beings. For the benefit of those sons of good family Who have first prostrated before the blessed Buddha And generated the pure mind of awakening, The Bhagavān said: “I shall explain the rite of the profound dependent arising. I shall teach it so that it accords with all ritual actions. First, words of truth should be spoken: “ ‘When there is karma and afflictions, Sentient beings will wander in saṃsāra. Saṃsāra is reversed when karma and afflictions are absent. With this truth, may my wishes be fulfilled.’ “Homage to the Buddha. Homage to the Dharma. Homage to the Saṅgha. Homage to the fully and perfectly enlightened buddhas, who are as numerous as grains of sand in the river Ganges. Homage to the pratyekabuddhas. Homage to the arhats. Homage to the bodhisattvas led by the noble Maitreya. Homage to those who have accomplished their yogic discipline. Homage to those who serve sentient beings as doctors. Homage to Jambhala. tadyathā | namo ratnatrayāya | oṁ ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat | teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ svāhā | “These verses are recited Through the process of every rite. To be visualized is the blessed Buddha’s body In the palm of your own hand. “He bears the marks of a great being And the eighty minor marks of perfection. Meditate that you enter the fire element. Recollect the deities. “Now, as for the explanation of the applications, Each one is taught stepwise. If, after catching a fever, one is in pain Or has headaches, or if one suffers from an eye disease, “Exhaustion, and so forth, One should incant these symptoms many times With this verse and this hṛdaya, and after getting up, With one’s right hand made into a fist, “One should rub in the manner of removing. All symptoms will be alleviated. For continuous fevers that last one, Two, three, or four days, “One should incant a white braided cord of three strings That were spun by a young girl, And after incanting it twenty-eight times, If one wears it around one’s neck, one will live free from disease. “When one recites and chants these dhāraṇī-mantras Over medicines used for curing diseases And gives to drink water incanted many times with this mantra To those with heart disease, “Diseases of the ribcage, diseases of the internal organs, or whatever there is, They will improve and become free from disease. When one recites and chants the mantras over medicines used for curing diseases, Those ingesting them will recover. “When one incants soil from an anthill Many times with this hṛdaya And casts it on itchy skin, pustules, Boils, or an infected wound, these will be healed. “Pills made of molasses Or turmeric, or a bodhisattva’s relic pills, When incanted twenty times And smeared on hemorrhoids, a diseased anus, “Or a diseased penis That is swollen with bloody discharge, Will bring relief. When one recites the verse, “After one has estimated the severity of the illness, Regardless of where it manifests Or whether there are many or few diseases, Reciting while wiping the body will bring benefit. “When afflicted with dysentery, Medicine, pills, or food incanted seven or twenty times Will bring benefit when ingested. For this, the previous recitation should be made, and the following should be recited: namo ratnatrayāya | oṁ ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat | teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ svāhā | “Reciting this Will alleviate illnesses.” This concludes the alleviation of illnesses. He furthermore said: “To bind the mouths of those Grain-eating worms, ants, moths, Baby birds, mice, and parrots Who eat the barley, wheat, beans, “Rice, lentils, chickpeas, Fruits, grapes, and myrobalans, One should incant The sand, soil, and dirt “With one hundred eight recitations‍— Even if the field is sizeable. When one then sows field and tree fruits, Their mouths will be tied. “In the case of excessive rain, Incant individually, twenty-one times, Old flowers That were offered to the Bhagavān. “In a clean and pleasant spot, In the center of a great maṇḍala, On top of a filled vase, And inside a clay bowl that has no blemishes, “Place the clean incanted flowers. When one burns these, the rain will stop. When strong hail approaches, Incant twenty shoots of the se ba tree “With one hundred eight repetitions. Face the direction from which the hail is approaching And circle the shoots above your head and rub them‍— This will stop the hail. “Alternatively, incant human ashes and mustard seeds One hundred eight times, And place them inside packets and attach them to the shoots. If they are put in place, the hail will stop. “When one is affected by bhūtas, Piśācas, pretas, or apasmāras, One should place five vases without imperfections In the four corners of a maṇḍala whose sides measure one fathom each. “After censing with the smoke of bdellium, Combine mustard seeds, camphor, sandalwood, Musk, and so forth into a medicine. Recite one hundred eight times. “Prepare white clothes and foods And place them inside the maṇḍala. Wash with the water from the vases. When one washes with and pours water “That cools the Buddha’s body and brings benefit, Since one will be free from all illnesses and harmful spirits, Bhūtas, apasmāras, and piśācas Will not find an opportunity to harm one. “When one is terrorized by ḍimphikas and harmful spirits, Having recited the mantra written in the pigment of bovine gallstone, One should wear a drawing of the hṛdaya of Mahābala: oṁ vajrakrodha mahābala hana daha paca vidhvaṃsaya | jaṭilambodara | ucchuṣmakrodha hūṁ phaṭ svāhā || “Having washed oneself, one should wear it around the neck. Likewise, having incanted white mustard seeds, One should wrap them and wear them. When someone is seized by ḍāka-demons, “One should incant white mustard seeds and bdellium Two times seven times each. When one censes with the smoke of that, one will live. There is no doubt about it. “To free children from grahas and disease, Or when women are obstructed in giving birth to a son, One should incant water five or seven times. When one gives them the water to drink, the birth will be easy. “When women are infertile and childless, Water used to cool the Buddha’s body Should be incanted twenty times with the mantra. Cleaning the body by washing it with this water “And letting them drink it will help with children And will strengthen the family lineage. When traveling, one should incant a thread And the hem of one’s garment seven times. “Having tied seven knots And incanted them, when one leaves, One will travel easily and complete one’s business. There will be no adversaries, and no accidents will occur. “If you seek clarity of mind, Take a measure of sweet flag merely the breadth of one thumb And three hundred sixty palas of butter. After incanting them with mantra and mixing them, “Pour them in a single pot and stir. Every day for one year, Incant each piece of sweet flag And each pala of butter “That you eat with the mantra. Then you will gain clarity of mind and become wise. A similar method is this: Incant yellow butter and milk “One hundred eight times. Stir it into milk rice and eat it. You will stand out Among those with intelligence. “If you wish to enter into close relationships with people and gain friends, Put flowers, grass, wood, A fruit, or clay Into the fist of the right hand “Of the person you are affectionate toward. Recite the mantra one hundred one times, Then the person into whose hand you gave Will be forever your friend. “When one is attending herd animals such as horses That are dying, One should incant water that has white mustard seeds in it One hundred eight times. “When one sprinkles the water on them, they will recover. As an alternative, one who wears around the neck a pouch Containing one hundred eight incanted white mustard seeds Will be free from disease and happy. “People who are afraid of death Should incant white mustard seeds, Make a pouch, and hang it on their door. When one has recited the mantra one hundred thousand times, “All diseases of humans and cattle Will not even exist by name, and one will be happy. Recite this in full In all those rites: namo ratna­trayāya | oṁ ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat | teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahā­śramaṇaḥ svāhā | “After reciting this continuously, One’s wishes will be completely fulfilled. Nothing whatsoever will be able to harm one, And one will retain the true Dharma.” These are the concluding verses: All these rites For unthinkable magical and miraculous powers, When relied upon with faith, Will be accomplished‍—there is no doubt about it. When one has completed one hundred thousand recitations, One will achieve all one’s aims. The compassionate teacher of the Śākya clan, The monk Nirvāṇarakṣita, Obtained this from Tukhāra. May good luck arise for all beings! “The Ritual Dhāraṇī ‘The Essence of Dependent Arising’ ” is complete.