Padmakara Translation Group, trans., The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11), 2018. Hereafter, referred to as khri pa.
Gareth Sparham, trans., The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8), 2024. Hereafter, referred to as ’bum.
Padmakara Translation Group, trans., The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9), 2023. Hereafter, referred to as nyi khri.
Gareth Sparham, trans., The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (Toh 3808), 2022. Hereafter, referred to as Bṭ3.
See Dharmachakra Translation Committee, trans., The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Toh 21), 2022.
Here and below “numbering” renders mātra (from the root mā, “to measure”). D tsam means “just” (in a limiting sense).
“Perfect” is the MDPL rendering of paramapārami (dam pa’i pha rol tu son pa). Seton (Appendix I, 36) says Ratnākaraśānti dissolves the compound more fully to mean “because they have gone and are in a state that has gone to the limit of mental mastery.”
H: rin chen snying po.
Nakamura (2014: 516) renders this as “strewing [flowers] near [to Buddha], strewing [flowers] in front [of Buddha] and strewing [flowers] all around [Buddha].” The Tib says, literally, “strew down on, strew over, and strew right over.”
We have based this translation in part on Z 272 n. 253 and have rendered shes bzhin du spyod cig (samprajānacarī bhāveḥ) “be on your best behavior” instead of “be careful” (Z) or “act with full self-possession” (LSPW) because in this Tib version the bodhisattva is very polite without having first been instructed by his buddha. Z has a good summary of the possible meanings.
“Stand” consistently renders the verb sthā because it is etymologically similar, even if it pushes the boundaries of ordinary English usage. Here it obviously does not mean to stand as the opposite of to sit; it does not mean stand like a clock stands on a mantelpiece. Rather, it means to stay in a particular condition, to be.
Mppś English vol. 3, p. 1205, says this is knowledge that what has been extinguished will not arise again and is absent from a buddha.
This is a literal rendering of sgra ji bzhin pa. LSPW, following Lamotte’s (Mppś English, 1204) reading yathābhūta, in place of yathāruta based on Kumārajīva’s Chinese translation, renders this “cognition of what is just so,” “cognition of what really is.”
Tib shes pa, ye shes, and mkhyen pa, when rendering Skt jñāna, are all rendered into English with the same word: “knowledge.” “Transcendental knowledge” is used to signal ye shes at 43.14. The complexities involved in interpreting the Skt ending -tā (rendered consistently by Tib nyid in mkhyen pa nyid and so on) have been skipped over by rendering it “knower” when it is used in a longer construction like “knowledge of a knower of all” and as simply “knowledge” in briefer construction s. “All-knowledge” is the “knowledge of a knower of all.” In the longer versions of the Perfection of Wisdom, this “all-knowledge” (sarvajña(tā), thams cad mkhyen pa [nyid]) is specifically the knowledge that a śrāvaka does not transcend. That is why it is not simply rendered “omniscience.” Sometimes, however, “all-knowledge” is a term for all three knowledges: the knowledge of all aspects (of a buddha), the knowledge of paths (of a bodhisattva), and the all-knowledge (of a śrāvaka specifically as it is known to a bodhisattva or buddha). In such cases it is true omniscience, as in the Eight Thousand Line version.
Tib renders vāsanānusaṃdhikleśa here as a dvandva; elsewhere Tib sometimes renders vāsanānusaṃdhi as a tatpuruṣa “residual impression connections” in the sense of “connections that are residual impressions” or “connections because of residual impressions.”
skyon med pa nyid (niyāmatā/nyāmatā) by itself is rendered “flawlessness,” following the etymology given in this scripture; when together with byang chub sems dpa’ (bodhisattvanyāma), skyon med pa (niyāma/nyāma) is “the secure state (of bodhisattvas)”; when together with “dharmas” (dharmaniyāmatā/nyāmatā), skyon med pa nyid is “certification (of dharmas).”
This is made clearer in chapter 33.
Edg 522 suggests that śaṅkhaśilā (PSP 1-1:32) is the name of a single precious stone and that śilā is “camphor,” that is, a fragrant dried clear resin.
“Production of the thought” (go bar byed par ’dod pa) is a technical term that conveys the same meaning as the verb “want” in the earlier paragraphs.
This is Conze’s translation of anavakāra (Tib dor ba med pa). It means the “absence of the repudiated.”
Alternatively, mi dmigs pa’i stong pa nyid, anupalambhaśūnyatā (“emptiness of what cannot be apprehended”).
Jäschke relates khyed pa (’khyed) to ’gye (as in sku ’gye); Z and LSPW render pratipādaya “to present to.”
K, N byin pa de ltar byin na; PSP 1-1:35 evaṃ bodhisattvena mahāsattvena dānaṃ dadatā ṣañ pāramitāḥ paripūritā bhavanti.
Z 308 n. 497 renders anutpādakotim anuprāptukāma “who wishes to reach their point of non-origination.”
The following five are the Śuddhāvāsa (“pure abode”) heavens, but the Śuddhāvāsa is listed separately here.
btshun mo’i ’khor (literally, “a retinue of queens”); Ghoṣa 117 puramadhyāt. Missing from Z.
All the Tib versions of the sūtra have all four possibilities, and none of the Skt versions do.
This is a truncation of the longer list, taking out “is empty of the intrinsic nature of form, but is not empty because of emptiness” for each of the intervening aggregates.
Ghoṣa 119 asthānam (“not standing”), which is better, as below.
Q brtags pa; D gdags pa (“labels”).
This translation follows D ming gis. If one reads ming gi tha snyad the translation would be “to the extent they work conventionally as name designations.” Z 388, 329 n. 15 yāvad eva nāmasaṃketena vyavahriyante (“they are merely named with a conventional designation”).
“Number” and so on render specific Sanskrit names for high numbers. Below (33.50) they follow the series “thousandth part, nor by a hundred thousandth part, nor by a hundred millionth part, nor by a thousandth one hundred millionth part, nor by a hundred thousandth one hundred millionth part.” The increase in the value of the earlier numbers in the series is probably followed to arrive at a value for each later one, which is so astronomical they are given separate names. Gyurme (khri pa) renders a similar passage at 33.17: “cannot be expressed as even a thousandth part…, or indeed as any other number, fraction, quantity, or material part.” Cf. Edg, s.v. upaṇiśā.
Tib zlo bzlas bzla is causal to ’da’ (“to be beyond”); ’da’ bar byed pa (“to cause to be beyond”).
spyod pa (a carver’s misreading of sbyong?); Z 391, Ghoṣa 132, Dutt pariśodhayati. On the meaning of “purifying” in the Pāli Canon see Z’s summary (338 n. 72) of Vetter’s (1993) explanation. In essence, the donor and the donation are “purified” when both the donor (a bodhisattva) and donation (all dharmas) cannot get any better than they are.
Z, Dutt, and Ghoṣa all have prajñāyante.
’du shes med pa’i sems can; Mvy, Edg, asaṃjñisattva (Pāli asaññasatta): “Beings in the nonperception absorption.” Edg, s.v. sattvāvāsa, places the asaññasatta in a fifth sattvāvāsa (the ārūpyāvacāra gods in the sixth to ninth). He says the Mvy is wrong to put this category above the ārūpyāvacāra gods. Earlier (2.27), “the nonperception absorption” is listed immediately after the fourth concentration. Nevertheless, it is a custom when discussing nirodhasamāpatti in the Tibetan debate courtyard to place the ’du shes med pa’i snyoms ’jug and the tshor ba med pa’i snyoms ’jug above the four ārūpyadhātu states.
Emend spyod to sbyong. Z suggests “metaphorically” as a translation for paryāyeṇa (rnam grangs kyis). We understand this in the sense: he models purification to show others who do not understand how to purify, within understanding that no purification is necessary.
LSPW uses “endeavor” and “join” for yuj and its derivatives; brtson does mean “to endeavor, make an effort,” but as Z notes, Kumārajīva’s Chinese translation of this includes the meaning “compliant with,” that is, fitting, or logically established.
This based on Bṭ3 4.293 “they do not connect the yogic practice of emptiness with another inherently existing yogic practice of emptiness.” ’bum 2.256 (ka 91b2), nyi khri 2.128 (ka 52b1–2) stong pa nyid dang stong pa nyid du myi sdud myi ’byed (“does not incorporate emptiness into emptiness and does separate it [from emptiness]”); LSPW 47–50 “nor is emptiness a matter for joining” interprets yoga in the sense of yogya (“fitness”).
Z follows Edg in rendering avatṝ (’jug) “comprehend,” based on the contextually appropriate meaning.
Bṭ3 1.43, 4.1035 says there are four dhāraṇīs (“mnemonic devices”): forbearance, doctrine, meaning, and mantra dhāraṇī. The idea of a gateway is conveyed by the use of the first letter of a word standing for the whole word, the word’s meaning, and the understanding of its meaning. To come “face to face” with a dhāraṇī in its simplest sense means to learn alphabets and through that learn to read and understand meanings. A “meditative stabilization doorway” is the concentrated state of understanding that comes from a dhāraṇī like the letter “A” for example, as a letter conveying a negation (as in apolitical). The concentration of the meaning of many letter s in an abbreviation is paralleled by the mental concentration in a meditative stabilization. To come “face to face” means to have a direct, unmediated perception, in a completely clear state of mind.
The construction zhes bya bar sbyor (“cause X to join with/to”) renders yojaya (Ghoṣa 262, Dutt 57, and Z 398 all have yojaya) even though up to this point in the Tib yojaya has been consistently rendered sbyor bar byed, not just sbyor. So I do not use the “while practicing … form joins to emptiness” construction, and I do not use the “they cause X to join to Y” construction, but a third synonymous construction: “they join X to Y,” following LSPW and Z, who take the ’di (sa) here with the bodhisattva.
One of the markers of progress on the bodhisattvas’ path is receiving a prophecy from a buddha that they will become such and such a buddha at such and such a time in such and such a place. It is a variable of the strength of the bodhisattvas’ thought of awakening, unbroken realization of emptiness, habituation to the illusory nature of phenomena, and collection of merits.
Dutt 59, Ghoṣa 264, Z 399 omit.
It is not clear whether the emphasis is on the fact that beings, as the object of empathy, are unproduced, or that bodhisattvas as practitioners of the perfection of wisdom are unproduced, an ambiguity retained in LSPW and Z’s translation “through the fact of the nonproduction of a being.”
Cf. 62.54–62.56. There are two meditative stabilizations, the siṃhavijṛmbhita (lion’s yawn or stretch) meditative stabilization, and the viṣkandaka (leaping above) meditative stabilization. Conze renders the latter meditative stabilization the “Crowning Assault.” The idea behind the siṃhavijṛmbhita is that the meditator extends his or her meditative reach first up through each of the meditative stabilizations and then retracts it, as it were, by coming back down through them, in a big mental stretch. The meditator descends through each of the meditative states, one by one, until he or she comes to the first concentration, not that one leaps down to it. In the viṣkandaka the meditator leaps over different states that are gone through in sequential order in the siṃhavijṛmbhita. The intention, in contrast to the earlier siṃhavijṛmbhita meditative stabilization, is that in this viṣkandaka the meditator begins to leave out some of the intervening meditative stabilizations, leaping across the gaps, as it were, leaving bigger and bigger gaps.
Emend de ’dra ba nyid kyi lus to de ’dra ba bdag nyid kyi lus. Dutt 68 ātmabhāva, le’u brgyad ma; ga 72a7 bdag nyid kyi lus; Ghoṣa vigraha.
Alternatively, “Śāriputra, there are bodhisattva great beings standing in the six perfections who lighten the darkness of beings standing in wrong views with the light of the Teaching of the Buddha, and they never separate themselves from the light of the Teaching of the Buddha up until they fully awaken to the unsurpassed, perfect, complete awakening. This, Śāriputra, is the origination of the bodhisattva great beings in the Teaching of the Buddha.”
The word samanudṛś is used in a negative sense here. Ghoṣa 290; Dutt 76 paripūrayati na … manyante.
The following five are the Śuddhāvāsa (“pure abode”) heavens, but the Śuddhāvāsa is listed separately here.
The following explanation is not satisfactory. As it stands it says a bodhisattva with the dharma eye knows a person to be a faith follower or a Dharma follower, and it then says it knows each, through all three gateways to liberation, on all the stages from producing the faculties up to reaching the state of a worthy one. It then says of either a faith follower or a Dharma follower that they could be at any of those stages through each of the gateways, taken separately. The longer versions are better. The Śatasāhasrikā (Ghoṣa, ’bum 2.574) goes through each of the stages starting with producing the faculties first based on the emptiness gateway to liberation, spelling them out one by one. It then does the same based on the other two. The Pañcaviṃśatisāhasrikā (Dutt, nyi khri 2.224) references all three gateways to liberation, then takes the first of them, the person based on the emptiness gateway explicitly, going through the stages starting from producing the faculties. It then goes on to the next gateway, and then the next, abbreviating the stages.
This passage is identical to Ghoṣa 297, except that it lacks Ghoṣa’s necessary jānāti (“they know”) and requires a ’di ltar (Dutt 80.1 evam jānāti, “they know thus:”). If emended in the light of Ghoṣa this would read, “Furthermore, Śāriputra, a bodhisattva great being knows: ‘One, having thus realized that everything qualified by origination is qualified by cessation, will gain the five faculties (faith and so on).’ That too, Śāriputra, is a bodhisattva great being’s perfectly pure dharma eye.”
This is the forbearance for the nonproduction of dharmas, the realization that whatever the attainment, it has no intrinsic nature.
This is the vow, while sitting under the Bodhi tree at the site of awakening, not to arise from meditation until perfectly and completely awakened.
Edg, s.v. pratyanubhavati (2) says “uncertain whether mg. is experiences, enjoys … or gets”; cf. Daśabhūmikasūtra (Peter Alan Roberts, trans. The Ten Bhūmis (Toh 44-31), 2021; Rahder, 34–36).
Lit. “limitless water element.” Name of a meditative stabilization.
Lit. “Clear Light.” The sixth of the seventeen heavens of the form realm; also the name of the gods living there. In the form realm, which is structured according to the four concentrations and pure abodes, or Śuddhāvāsa, it is listed as the third of the three heavens that correspond to the second of the four concentrations.
The head of the Ābhāsvara gods.
Lit. “from which the clairvoyances, powers, and fearlessnesses are gained.” Name of a meditative stabilization.
Lit. “Directly Witnessed.” The sixth level of accomplishment pertaining to bodhisattvas. See “ten bodhisattva levels.”
Lit. “Intense Delight.” The realm of the buddha Akṣobhya.
See “apprehend.”
May refer to the “four formless absorptions” and/or the “nine serial absorptions.”
The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”
May refer to the “four formless absorptions” and/or the “nine serial absorptions.”
The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”
Lit. “Unmoving.” Name of a meditative stabilization.
Lit. “Immovable.” The eighth level of accomplishment pertaining to bodhisattvas. See “ten bodhisattva levels.”
Accounts of the lives of past buddhas and bodhisattvas. Literally “thus it has happened.” One of the twelve aspects of the wheel of Dharma.
Lit. “undying clairvoyant knowledge.” Name of a meditative stabilization.
Lit. “that produces appearances [as if] on the surface of a mirror.” Name of a meditative stabilization.
Lit. “fully held seal.” Name of a meditative stabilization.
Lit. “entry into words.” Name of a meditative stabilization.
Lit. “entry into words.” Name of a meditative stabilization.
See “affliction.”
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (moha). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.
Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.
Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.
Also rendered here as afflictive emotion.
See “affliction.”
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (moha). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.
Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.
Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.
Also rendered here as afflictive emotion.
Lit. a “heap” or “pile.” The five aggregates of form, feeling, perception, volitional factors, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.
However, in this text, five pure or uncontaminated aggregates are also listed, namely: the aggregate of morality, the aggregate of meditative stabilization, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of knowledge and seeing of liberation.
One of the five uncontaminated aggregates.
One of the five uncontaminated aggregates.
One of the five uncontaminated aggregates.
One of the five uncontaminated aggregates.
Primary Sources
Secondary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 30–31 (shes phyin, khri brgyad, ka–ga), folios ka.1.b–ga.206.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 29, pp. 19–513.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa. Stok Palace Kangyur vols. 45–47 (khri brgyad, ka–ga), folios ka.1.b–ga.392.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong pa, ka), folios 1.b–286.a.
shes phyin khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines]. Toh 11, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, ga), folios 1.b–91.a; vol. 32 (shes phyin, nga), folios 92.b–397.a. English translation in Padmakara Translation Group 2018.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje bcod pa (Vajracchedikā) [The Diamond Sūtra]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, rna tshogs, ka), folios 121.a–132.b.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a), folios ka.1.b–a.395.a. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a. English translation in Padmakara Translation Group 2023.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāratnaguṇasaṃcayagāthā) [The Verse Summary of the Jewel Qualities]. In shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) Toh 10, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 163.a–181.b. Also Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes rab sna tshogs pa, ka), folios 1.b–19.b.
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen), based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8).
Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Ed. Wogihara (1973) incorporating Mitra (1888).
Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstra [The Ornament for the Clear Realizations]. Ed. Wogihara (1973).
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986.
Sūtras
rgya cher rol pa (Lalitavistara) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b; Lhasa Kangyur 96, vol. 48 (mdo sde, kha), folios 1.b–352.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2013.
dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa (Saddharmasmṛtyupasthāna). Toh 287, Degé Kangyur, vols. 68–71 (mdo sde, ya–sha), folios ya.82.a–sha.229.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020a.
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarika) [The White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts 2018.
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa) [Great Compassion of the Tathāgata Sūtra] [Dhāraṇīśvararāja]. Toh 147, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142.a–242.b; Lhasa Kangyur vol. 57 (mdo sde, da), folios 153.b–319.a. English translation in Burchardi 2020.
de bzhin gshegs pa’i snying po (Tathāgatagarbha) [Tathāgatagarbha Sūtra]. Toh 258, Dege Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 245.b–259.b; Lhasa Kangyur 260, vol. 67 (mdo sde, zha), folios 1.b–24.a.
de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa’i bstan pa (Tathāgatācintyaguhyakanirdeśa) [Explanation of the Inconceivable Secrets of the Tathāgatas]. Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a; Lhasa Kangyur vol. 35 (dkon brtsegs, ka), folios 151.a–313.b. English translation in Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee 2023.
dri ma med par grags pas bstan pa (Vimalakīrtinirdeśa) [The Teaching of Vimalakīrti]. Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.b. English translation in Thurman 2017.
mdo chen po stong pa nyid ces bya ba (Śūnyatānāmamahāśūtra) [Śūnyatā Sūtra]. Toh 290, Degé Kangyur vol. 71 (mdo sde, sha), folios 250.a–253.b; Lhasa Kangyur 293, vol. 71 (mdo sde, ra), folios 476.b–482.a.
chos bcu pa (Daśadharmaka) [The Ten Dharmas Sūtra]. Toh 53, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 164.a–184.b.
tshangs pa’i dra ba (Brahmajāla) [Brahma’s Net Sūtra]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a; Lhasa Kangyur 360, vol. 76 (mdo sde, a), folios 111.a–135.b.
byang chub sems dpa’i sde snod (Bodhisattvapiṭaka) [Bodhisattva Piṭaka Sūtra]. Toh 56, Degé Kangyur vols. 40–41 (dkon brtsegs, kha–ga), folios kha.255.b–ga.205.b; Lhasa Kangyur 56, vol. 37 (dkon brtsegs, ga), folios 1.b–380.b. English translation in Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology 2023.
za ma tog bkod pa (Kāraṇḍavyūha). Toh 116, Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, pa), folios 200.a–247.b. English translation in Roberts 2013.
lang kar gshegs pa (Laṅkāvatāra) [The Descent to Laṅkā Sūtra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.
blo gros rgya mtshos zhus pa (Sāgaramatiparipṛcchā) [The Questions of Sāgaramati. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b; Lhasa Kangyur 153, vol. 58 (mdo sde, na), folios 1.b–180.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020b.
blo gros mi zad pas bstan pa (Akṣayamatinirdeśa) [The Teaching of Akṣayamati]. Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b; Lhasa Kangyur 176, vol. 60 (mdo sde, pha), folios 122.b–270.b. English translation in Braarvig and Welsh 2020.
shes rab snying po (Prajñāpāramitāhṛdaya). Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, ka), folios 144.b–146.a; Toh 531, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folios 94.b–95.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2022.
sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmikasūtra) [The Ten Levels Sūtra]. Lhasa Kangyur 94, vol. 43 (phal chen, ga), folios 67.a–234.b. English translation in Roberts 2021.
sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipūlya) [Avataṃsaka Sūtra]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–36 (phal chen, ka–a); Lhasa Kangyur 94, vols. 41–46 (phal chen, ka–cha).
lha mo dpal ’phreng gi seng ge’i sgra (Śrīmālādevīsiṃhanāda) [The Lion’s Roar of the Goddess Śrīmālā]. Toh 92, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 255.a–277.b.
Abhayākaragupta. thub pa’i dgongs pa’i rgyan (Munimatālaṃkāra) [“Thought of the Sage”]. Toh 3903, Degé Tengyur vol. 211 (dbu ma, a), folios 73.b–293.a.
Abhayākaragupta. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i ’grel pa gnad kyi zla ’od (Āṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvṛttimarmakaumudī) [“Moonlight”]. Toh 3805, Degé Tengyur vol. 90 (shes phyin, da), folios 1.b–228.a.
Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“Detailed Explanation of the One Hundred Thousand”]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na–pa).
Āryavimuktisena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Āryavimuktisena’s Commentary”]. Toh 3787, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 14.b–212.a.
Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā) [“Explanation of the Uttaratantra”]. Toh 4025, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 74.b–129.a.
Asaṅga. theg pa chen po bsdus pa (Mahāyānasaṃgraha). Toh 4048, Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 1.b–43.a.
Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa (Yogācārabhūmi) [“The Yogācāra Levels”]. Toh 4035–4042, Degé Tengyur vol. 229 (sems tsam, tshi–’i), folios tshi.1.b–’i.68.b.
Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa (Bodhisattvabhūmi) [“The Bodhisattva Levels”]. Toh 4037, Degé Tengyur vol. 231 (sems tsam, wi), folios 1.b–213.a.
Asaṅga/Maitreya. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstraratnagotravibhāga) [Uttaratantra]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 54.b–73.a.
Asvabhāva. theg pa chen po bsdus pa’i bshad sbyar (Mahāyānasaṃgrahopanibandhana) [“Explanation of the Mahāyānasaṃgraha”]. Toh 4051 Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 190.b–296.a.
Bhadanta Vimuktisena (btsun pa grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (*Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśa-śāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Bhadanta’s Commentary”]. Toh 3788, Degé Tengyur vol. 81 (shes phyin, kha), folios 1.b–181.a.
Buddhaśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā) [“Buddhaśrī’s Explanation of the Jewel Qualities”]. Toh 3798, Degé Tengyur (shes phyin, nya), folios 116.a–189.b.
Daśabalaśrīmitra. ’dus byas ’dus ma byas rnam par nges pa (Saṃskṛtāsaṃskṛtaviniścaya) [“Determination of Compounded and Uncompounded Phenomena”]. Toh 3897, Degé Tengyur (dbu ma, ha), folios 109.a–317.a.
Dharmatrāta. ched du brjod pa’i tshoms (Udānavarga) [“Compilation of Udānas”]. Toh 4099, Degé Tengyur vol. 250 (mngon pa, tu), folios 1.b–45.a; Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209.a–253.a.
Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma/Subodhinī) [“Easy Pañjikā”]. Toh 3792, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 1.b–78.a.
Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [“Illumination of the Abhisamayālaṃkāra”]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), folios 1.b–341.a.
Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstravṛtti) [“Clear Meaning Commentary”]. Toh 3793, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 78.b–140.a.
Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [“Eight Chapters”]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.a–ca.342.a.
Jñānavajra. ’phags pa lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan zhes bya ba (Āryalaṅkāvatāranāmamahāyānasūtravṛttitathāgatahṛdayālaṃkāranāma) [“Commentary on the Descent to Laṅkā Sūtra”]. Toh 4019, Degé Tengyur vol. 122 (mdo ’grel, pi), folios 1.b–310.a.
Maitreya. theg pa chen po mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa (Mahāyānasūtrālaṃkārakārikā) [“Ornament for the Mahāyāna Sūtras”]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 1.b–39.a.
Maitreya. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i tshig le’ur byas pa (Madhyāntavibhāga) [“Delineation of the Middle and Extremes”]. Toh 4021, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 40.b–45.a.
Maitreya. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa, sde dge, (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [The Ornament for the Clear Realizations]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 1.b–13.a.
Mañjuśrīkīrti. ’phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam par spros pa’i ting nge ’dzin kyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa grags pa’i phreng ba (Sarvadharmasvabhāvasamatāvipañcitasamādhirājanāmamahāyānasūtraṭīkākīrtimālā) [“Samādhirājasūtra Commentary”]. Toh 3897, Degé Tengyur (mdo ’grel, nyi), folios 1.b–163.b.
Nāgārjuna. dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab ces bya ba (Prajñānāmamūlamadhyamakakārikā) [“Root Verses on Wisdom”]. Toh 3897, Degé Tengyur vol. 198 (dbu ma, tsa), folios 1.b–19.a.
Prajñāvardhan. ched du brjod pa’i tshoms kyi rnam par ’grel pa (Udānavargavivaraṇa) [“Explanation of the Udānavārga”]. Toh 4100, Degé Tengyur vols. 148–49 (mngon pa, tu–thu), folios tu.45.b–thu.222.a.
Pūrṇavardana. chos mngon par chos kyi ’grel bshad mtshan nyid kyi rjes su ’brang ba (Abhidharmakośaṭīkālakṣaṇānusāriṇī) [“Explanation of the Treasury of Knowledge”]. Toh 4093, Degé Tengyur vols. 144–45 (mngon pa, cu–chu), folios cu.1.b–chu.322.a.
Ratnākaraśānti. mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa’i tshig le’ur byas pa’i ’grel pa dag ldan (Abhisamayālaṃkārakārikāvṛittiśuddhamatī) [“Purity”]. Toh 3801, Degé Tengyur vol. 88 (shes phyin, ta), folios 76.a–204.a.
Ratnākaraśānti. nam mkha’ dang mnyam pa zhes bya ba’i rgya cher ’grel pa (Khasamānāmaṭīkā) [“Explanation of the Khasamā”]. Toh 1424, Degé Tengyur vol. 21 (rgyud, wa), folios 153.a–171.a.
Ratnākaraśānti. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Āryāṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāpañjikāsārottamā) [Sāratamā]. Toh 3803, Degé Tengyur vol. 89 (shes phyin, tha), folios 1.b–230.a.
Sāgaramegha (rgya mtsho sprin). rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa’i rnam par bshad pa (Bodhisattvabhūmivyākhyā) [“Explanation of the Bodhisattva Levels”]. Toh 4047, Degé Tengyur vol. 235 (sems tsam, yi), folios 1.b–338.a.
Śrījagattalanivāsin. bcom ldan ’das ma’i man ngag gi rjes su brang ba zhes bya ba’i rnam par bshad pa (Bhagavatyāmnāyānusāriṇīnāmavyākhyā) [“Commentary Following the Tradition”]. Toh 3811, Degé Tengyur vol. 94 (shes phyin, ba), folios 1.b–320.a.
Sthiramati. mdo sde rgyan gyi ’grel bshad (Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya) [“Commentary on the Ornament for the Sūtras”]. Toh 4034, Degé Tengyur vols. 227–28 (sems tsam, ma–tsi).
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā) [“The Treasury of Knowledge”]. Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), folios 1.b–25.a.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya) [“Autocommentary to The Treasury of Knowledge”]. Toh 4090, Degé Tengyur vols. 242–43 (mngon pa, ku–khu), folios ku.26.a–khu.95.a.
Vasubandhu. mdo sde’i rgyan gyi bshad pa (Sūtrālaṃkāravyākhyā) [“Explanation of the Ornament for the Sūtras”]. Toh 4026, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 129.b–260.a.
Vasubandhu. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i ’grel pa (Madhyāntavibhāgabhāṣya) [“Explanation of The Delineation of the Middle and Extremes”]. Toh, 4027, Degé Tengyur vol. 226 (sems tsam, bi), folios 1.b–27.a.
Vasubandhu. ’phags pa bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i don bdun gyi rgya cher ’grel pa (Āryabhagavatīprajñāpāramitāvajracchedikāsaptārthaṭīkā) [“Explanation of The Diamond Sūtra”]. Toh 3816, Degé Tengyur vol. 95 (shes phyin, ma), folios 178.a–203.b.
Vasubandhu. ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa rgya cher ’grel pa (Āryākṣayamatinirdeśaṭīkā) [“Long Explanation of The Teaching of Akṣayamati”]. Toh 3994, Degé Tengyur vol. 114 (mdo ’grel, ci), folios 1.b–269.a.
Vasubandhu. ’phags pa sa bcu pa’i rnam par bshad pa (Āryadaśabhūmivyākhyāna) [“Explanation of The Ten Level Sūtra”]. Toh 3993, Degé Tengyur vol. 215 (mdo sde, ngi), folios 103.b–266.a.
Vasubandhu. shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa bshad pa’i bshad sbyar gyi tshig le’ur byas pa (Vajracchedikāyāḥprajñāpāramitāyā vyākhyānopanibandhanakārikā) [“Verse Explanation of the Diamond Sūtra”]. Lhasa Tengyur 5864, vol. 146 (ngo mtshar bstan bcos, nyo), folios 1.a–5.b.
Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśati-sāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“Long Explanation of the One Hundred, Twenty-Five, and Eighteen Thousand”/“Detailed Explanation of the Three Sūtras”]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1.b–291.b. English translation in Sparham 2022.
Ar Changchup Yeshé (ar byang chub ye shes). mngon rtogs rgyan gyi ’grel pa rnam ’byed [“Disentanglement of Haribhadra’s Exposition of Maitreya’s ‘Ornament for the Clear Realizations’]. In ar byang chub ye shes kyi gsung chos skor, bka’ gdams dpe dkon gches btus, vol. 2. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006.
Bodong Tsöntru Dorjé (bo dong brtson ’grus rdo rje). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel bshad shes rab mchog gi rgyan (stod cha) [“Ornament for the Supreme Wisdom”]. ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 11, pp. 22–565.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod/ chos ’byung chen mo [“History of Indian Buddhism”]. In zhol phar khang gsung ’bum, vol. 26 (ya), folios 1.b–212.a.
Chim Namkha Drak (mchims nam mkha’ grags). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i stong phrag brgya pa gzhung gi don rnam par ’byed pa’i bshad pa [“Summary Explanation of the One Hundred Thousand”]. ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 8, pp. 217–468.
Chomden Rikpé Reltri (bcom ldan rigs pa’i ral gri). shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phra brgya pa rgyan gyi me tog [“Flower Ornament for the Clear Realizations”]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, vol. ca.
Chomden Rikpé Reltri (bcom ldan rigs pa’i ral gri). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’grel bshad mngon par rtogs pa rgyan gyi me tog [“Flower Ornament for the Clear Realizations”]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, vol. ga.
Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi su lnga pa’i bshad pa [“Explanation of the Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines”]. In jo nang kun mkhyen dol po pa shes rab rgyal mtshan gyi gsung ’bum (glog klad ma gsungs ’bum), vol. 6, pp. 1–279. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2011.
Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa’i mchan bu zur du bkod pa (stod cha) [“Notes to the Eight Thousand”]. ’dzam thang gsum ’bum, vol. ma, 5.3–134. BDRC W21208.
Jamsar Shérap Wozer (’jam gsar ba shes rab ’od zer). mngon rtogs rgyan gyi ’grel bshad ’thad pa’i ’od ’bar [“Blaze of What Is Tenable”]. In ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 9, pp. 22–458.
Lui Gyaltsen (klu’i rgyal mtshan [byang chub rdzu ’phrul]). ’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa’i mdo’i rnam par bshad pa (Āryasaṃdhinirmocanasūtravyākhyāna) [“Explanation of the Saṃdhinirmocana Sūtra”] Toh 4358, Degé Tengyur vol. 205 (sna tshogs, cho, jo), folios 1.b–293.a; 1.b–183.b.
Pema Karpo (kun mkhyen pad ma dkar po). mngon par rtogs pa rgyan gyi ’grel pa rje btsun byams pa’i zhal lung [“Words of Maitreya”]. In Collected Works (gsuṅ-’bum) of Kun-Mkhyen Padma-Dkar-Po, vol. 8, pp. 1–340. Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1973–74.
Rongtön (rong ston shes bya kun rig). sher phyin stong phrag brgya pa’i rnam ’grel. In gsung ’bum, vol. 4, pp. 380–678. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 2008. BDRC W1PD83960.
Serdok Shakya Chokten (gser mdog paN chen shAkya mchog ldan). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i snga phyi’i ’brel rnam par btsal zhing / dngos bstan kyi dka’ ba’i gnas la legs par bshad pa’i dpung tshogs rnam par bkod pa / bzhed tshul rba rlabs kyi phreng ba [“Garland of Waves”]. In Complete Works, vol. 11. Thimphu, 1975.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i rgya cher bshad pa legs bshad gser gyi phreng ba [“Golden Garland of Eloquence: Long Explanation of the Perfection of Wisdom”]. Xining: tsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1986. Page numbers are the same as vols. tsa and tsha in gsung ’bum/ tsong kha pa, vol. 11, pp. 11–519. Xining: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1999. BDRC W20510.
bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti: Haribhadra’s Commentary on the Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra edited for the first time from a Sanskrit Manuscript. Kyoto: Heirakuji Shoten, 2000.
Ānandajyoti Bikkhu. Maps of Ancient Buddhist India. Revised May 2013.
Bailey, D. R. Shackleton. The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa. Cambridge University Press, 1951.
Banerjea, Jitendra Nath. “The ‘Webbed Fingers’ of Buddha.” The Indian Historical Quarterly 6, no. 4 (December 1930): 717–27.
Bernhard, Franz, ed. Udānavārga. Abhandlungen Der Akadamie Der Wissenschaften. Vandenhoek & Ruprecht, 1965.
Bhattacarya, Gouriswar. “Nandipada or Nandyāvarta—The ‘ω -motif.’ ” Berliner Indologische Studien 13/14 (2000): 265–72.
Bodhi, Bikkhu. In the Buddha’s Words. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2005.
Braarvig, Jens, ed. and trans. Akṣayamatinirdeśasūtra. Oslo: Solum Forlag, 1993.
Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamatinirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brough, John. “The Arapacana Syllabary in the Old Lalitavistara.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 40 (1977): 85–95.
Brunnhölzl, Karl (2011a). Prajñāpāramitā, Indian “gzhan stong pas,” and the Beginning of Tibetan gzhan stong. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, 2011.
Brunnhölzl, Karl (2011b). Gone Beyond. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2011.
Bucknell, Roderick S. “The Structure of the Sagātha-Vagga of the Saṃyutta-Nikāya.” Buddhist Studies Review 24, no. 1 (2007): 7–34.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Candra, Lokesh. Tibetan Sanskrit Dictionary. Śata-piṭaka Series Indo-Asian Literature 3. International Academy of Indian Culture, 1959–61. Reprint, 2001.
Chimpa, Lama, and Alaka Chattopadhyaya. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997.
Chodron, Gelongma Karma Migme (no date). Mahāyānasaṃgraha (La Somme du Grand Véhicule d’Asaṅga) by Étienne Lamotte. Vol. 2, Translation and Commentary. Gampo Abbey, Nova Scotia, n.d. English translation of Lamotte 1938.
Chodron, Gelongma Karma Migme (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey, Nova Scotia, 2001. English translation of Lamotte 1949–80.
Conze, Edward, ed. (no date). Ms. Cambridge Add. 1628 (abhisamayālaṃkāra, pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) with various additions. Photocopy of typed manuscript.
Conze, Edward (1984). The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.
Conze, Edward (1978). The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: The Reiyukai, 1978.
Conze, Edward (1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
Conze, Edward (1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
Conze, Edward, ed. and trans. (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1962.
Conze, Edward, ed. (1954). Abhisamayālaṅkāra. Serie Orientale Roma 6. Rome: Is.M.E.O, 1954.
Conze, Edward, and Shotaro Iida. “ ‘Maitreya’s Questions’ in the Prajñāpāramitā.” In Mélanges d’India a la Mémoire de Louis Renou, 229–42. Paris: Éditions E. de Boccard, 1968.
Critical Pāli Dictionary Online. University of Cologne. Accessed 24 February, 2022.
Das, Sarat Candra. Tibetan–English Dictionary. Calcutta, 1902. Reprint, New Delhi: 1985.
de Jong, J. W. Nāgārjuna, Mūlamadhyamakakārikāḥ. Madras, India: Adyar Library and Research Centre, 1977.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2020a). The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharmasmṛtyupasthāna, Toh 287). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2020b). The Questions of Sāgaramati (Sāgaramatiparipṛcchā, Toh 152). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint, Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, F. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Encyclopaedia Iranica. Accessed 24 February 2022.
Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee, trans. The Secrets of the Realized Ones (Toh 47). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Goldstein, Melvyn. A New Tibetan English Dictionary of Modern Tibetan. University of California Press, 2001.
Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14.
Griffiths, Paul J. “Omniscience in the Mahāyānasūtrālaṃkāra and Its Commentaries.” Indo-Iranian Journal 33 (1990): 85–120, 1990.
Harrison, Paul. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra.” In Manuscripts in the Schøyen Collection, edited by Jens Braavig et al. Oslo: Hermes Publishing, 2006. Available at Bibliotheca Polyglotta. University of Oslo. Accessed 24 February 2002.
Harrison, Paul, and Shōgo Watanabe. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā.” In Manuscripts in the Schøyen Collection, edited by Jens Braavig et al. Oslo: Hermes Publishing, 2006. Available at Bibliotheca Polyglotta. University of Oslo. Accessed 24 February 2002.
Harvey, P. “The Dynamics of Paritta Chanting in Southern Buddhism.” In Love Divine: Studies in Bhakti and Devotional Mysticism, edited by K. Werner, 53–84. London: Curzon Press, 1993.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma : ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Honda, Megumu. “Annotated Translation of the Daśabhūmika-sūtra.” In Studies in South, East, and Central Asia, 115–276. Delhi: International Academy of Indian Culture, 1968.
Ishihama, Yumiko, and Yoichi Fukuda, eds. A New Critical Edition of the Mahāvyutpatti. Studia Tibetica 16. Tokyo: The Toyo Bunko, 1989.
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works Series 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Jäschke, H. A. A Tibetan–English Dictionary. London: 1881. Reprint, Dover Publications, 2003.
Johnston, E. H., ed. (1950). The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra. Patna: Bihar Research Society, 1950.
Johnston, E. H., ed. (1932). “Vardhamāna and Śrīvasta.” Journal of the Royal Asiatic Society 64, no. 2 (April 1932): 393–98.
Kano, Kazuo, and Xuezhu Li (2014). “Critical Edition and Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1: Ekayāna Portion (fol. 67v2–70r4); Parallel Passages in the Madhyamakāloka.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 232 (March 2014): 138–103 [7–42].
Kano, Kazuo, and Xuezhu Li (2012). “Annotated Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1: Opening Portion.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 229 (December 2012): 64–37 [59–86].
Karashima, Seishi. Introduction to Manuscripts in the National Archives of India Facsimile Edition Volume II.1 Mahāyāna Texts: Prajñāpāramitā Texts (1). Edited by Seishi Karashima et al. New Delhi: International Research Institute for Advanced Buddhology, 2016.
Kern, Hendrik (1896). Manual of Indian Buddhism. Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde 3.8. Strassburg: Trübner, 1896.
Kern, Hendrik, trans. (1884). The Saddharma-puṇḍarīka, or Lotus of the True Law. Oxford: Clarendon, 1884. Available at Internet Sacred Text Archive. Accessed 24 February 2022.
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Lamotte, Étienne. (1938). La Somme du grand véhicule d’Asaṅga. 2 vols. Publications de l’Institute Orientaliste de Louvain, 8. Louvain: Université de Louvain; reprint, 1973.
Lamotte, Étienne. (1949–80). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12, and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976, and 1980.
la Vallée Poussin, Louis de. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu. 6 vols. Brussels: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1971.
Law, B. C. Historical Geography of Ancient India. Paris: Société Asiatique de Paris, 1954.
Lee, Youngjin, ed. (2017a) Critical Edition of the First Abhisamaya of the Commentary on the Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 Lines by Ārya-Vimuktiṣeṇa, Based on Two Sanskrit Manuscripts Preserved in Nepal and Tibet. Manuscripta Buddhica 3. Napoli: Università Degli Studi di Napoli “L’Orientale,” 2017.
Lee, Youngjin (2017b) “On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa’s Commentary on the Abhisamayālaṅkāra.” In Śrāvakabhūmi and Buddhist Manuscripts, edited by Seongcheol Kim and Jundo Nagashima, 209–33. Tokyo: Nombre, 2017.
Lee, Youngjin (n.d.). “Traditional Commentaries on the Larger Prajñāpāramitā.” n.d.
Lévi, Sylvain. Mahāyānasūtrālaṃkāra, exposé de la doctrine du grand véhicule selon le système Yogācāra. 2 vols. Paris: Bibliothèque de l’École des Hautes Études, 1907; reprint, vol. 1, Shanghai: 1940.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vols. 1 and 2. London: John Murray, 1937–38.
Martin, Dan. “Tibetan Vocabulary.” THL Tibetan to English Translation Tool. Version April 14, 2003.
McKay, Alex. Kailas Histories: Renunciate Traditions and the Construction of Himalayan Sacred Geography. Brill’s Tibetan Studies Library 38. Leiden: Brill, 2015.
McKlintock, Sarah. “Omniscience and the Rhetoric of Reason in the Tattvasaṃgraha and the Tattvasaṃgrahapañjikā.” PhD diss., Harvard University, 2002.
Mitra, Rājendralāla. Ashṭasāhasrikā. Calcutta: Baptist Mission Press, 1888.
Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with special reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press, 1999.
Nagao, Gadjin M., ed. Madhyāntavibhāgabhāṣya. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1964.
Nakamura, Hōdō. “Ārya-Vimuktisena’s Abhisamayālaṃkāravṛtti, the Earliest Commentary on the Abhisamayālaṃkāra: A Critical Edition and a Translation of the Chapters Five to Eight with an Introduction and Critical Notes.” PhD diss., Universität Hamburg, 2014.
Ñāṇamoli, Bikkhu, trans. Visuddhimagga (The Path of Purification: Visuddhimagga Bhadantacariya Buddhaghosa). Colombo, Ceylon: R. Semage, 1956; Berkeley: Shambala Publications, 1976.
Nanjio, Bunyiu, ed. Laṅkāvatāra Sūtra. Bibliotheca Otaniensis 1. Kyoto: Otani University Press, 1923.
Nanjio, Bunyiu. A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripiṭaka: The Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan. Oxford: Clarendon Press, 1883.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Obermiller, E. (1960). Ed. Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā. (Bibliotheca Buddhica 29, Leningrad 1937) reprint edition, Indo-Iranian Reprints, ‘s-Gravenhage: Mouton and Co., 1960.
Obermiller, E. (1932–33). “The Doctrine of Prajñāpāramitā as Exposed in the Abhisamayālaṃkāra of Maitreya.” Acta Orientalia 9: 1–33.
Padmakara Translation Group, trans. (2018). The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Padmakara Translation Group, trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pensa, Corrado. L’Abhisamayālamkāravrtti di Ārya-Vimuktisena: primo Abhisamaya; testo e note critiche [a cura di] Corrado Pensa. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1967.
Pruden, Leo M. Abhidharmakośabhāṣyam. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988. English translation of la Vallée Poussin 1971.
Rahder, Johannes. Dasabhumikasutra et Bodhisattvabhumi, publies avec une introduction et des notes. Paris, 1926.
Régamey, Konstanty. Philosophy in the Samadhirajasutra. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990.
Rhys Davids, T. W., and C. A. F. Rhy Davids. Dialogues of the Buddha Part II. Oxford: Oxford University Press, 1910.
Roberts, Peter Alan, trans. (2021). The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2013). The Basket’s Display (Kāraṇḍavyūha, Toh 116). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Saloman, Richard. “New Evidence for a Gāndhārī Origin of the Arapacana Syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 (April–June 1990): 255–73.
Sánchez, Pedro Manuel Castro. “The Indian Buddhist Dāraṇī: An Introduction to its History, Meanings and Functions.” MA diss, University of Sunderland, 2011.
Schopen, G. “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit.”
In Studies in the Literature of the Great Vehicle, Three Mahāyāna Buddhist Texts, edited by L. O. Gomez and J. A. Silk, 89–141. Ann Arbor: University of Michigan, 1989.
Seton, Gregory Max. “Defining Wisdom: Ratnākaraśānti’s Sāratamā.” PhD diss., Oxford University, 2015.
Shastri, Swami Dwarikadas, ed. Abhidharmakośa and Bhāṣya of Ācārya Vasubandhu with Sphuṭārtha Commentary of Ācārya Yaśomitra. Bauddha Bharati Series 5. Banaras: Bauddha Bharati, 1970.
Sparham, Gareth (2008–13). Golden Garland of Eloquence: legs bshad gser phreng. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing Company, 2008–13.
Sparham, Gareth (2006–11). Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publication Company, 2006–11.
Sparham, Gareth, trans. (2022). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Sparham, Gareth, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, R. A. La civilization tibétaine. Paris: Dunod, 1962. English translation by J. E. S. Driver. Tibetan Civilization. Stanford: Stanford University Press, 1972.
Suzuki, D. T. The Lankavatara Sutra. London: George Routledge and Sons, 1932.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Thurman, Robert et al. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Tournadre, N. “The Classical Tibetan Cases.” Himalayan Linguistics 9, no. 2 (2010): 87–125.
Tucci, Giuseppe. Minor Buddhist Texts, Part 1. Serie Orientale Roma 9. Rome: IsMeo, 1956.
Ui, Hakuju et al, eds. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. Darbhanga: Mithila Institute, 1958.
van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines 25 (April 2013): 115–93.
Vetter, Tilmann. “Compounds in the Prologue of the Pañcaviṃśatisāhasrikā,” Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 37 (1993): 45–92.
Vira, Raghu, and Lokesh Chandra. Gilgit Buddhist Manuscripts, vol. 1. Bibliotheca Indo-Buddhica 150. Delhi: Sri Satguru Publications, 1995.
Vogel, J. Indian Serpent Lore or the Nāgas in Hindu Legend and Art. London: Arthur Probsthain, 1926.
Whitney, William Dwight. A Sanskrit Grammar. London: Trübner, 1879.
Wogihara, Unrai, ed. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932–35. Reprint, Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973.
Yuyama, Akira (1992). “Pañcāśati-, ‘500’ or ‘50’? With Special Reference to the Lotus Sutra.” In The Dating of the Historical Buddha[Die Datierung des Historischen Buddha], edited by Heinz Bechert, 2:208–33. . Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1992.
Yuyama, Akira (1976). Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā (Sanskrit Recension A). Cambridge University Press, 1976.
Zacchetti, Stefano (2014). “Mind the Hermeneutical Gap: A Terminological Issue in Kumārajīva’s Version of the Diamond Sutra” In Chinese Buddhism: Past, Present and Future, edited by D Xie, 157–94. N.p.: n.p., 1976.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica 8. Tokyo: Soka University, 2005.
Zimmermann, Michael. A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra: The Earliest Exposition of the Buddha-Nature Teaching in India. Tokyo: Soka University, 2002. Available from Bibliotheca Polyglotta. Input 2010.
Zhang, Yisun, ed. bod rgya tshig mdzod chen mo. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2000.
AAV Āryavimuktisena (’phags pa rnam grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñā-pāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika).
AAVN Āryavimuktisena. Abhisamayālamkāravrtti (mistakenly titled Abhisamayālaṅkāravyākhyā). Nepal German Manuscript Preservation Project A 37/9, National Archives Kathmandu Accession Number 5/55. The numbers follow the page numbering of Sparham’s undated, unpublished transliteration of the part of the manuscript not included in Pensa 1967.
Abhisamayālaṃkāra shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa (Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [The Ornament for the Clear Realizations]. Numbering of the verses as in the Unrai Wogihara edition: Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra.
Amano Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti.
Aṣṭa Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā. Page numbers are Wogihara (1973) that includes the edition of Mitra (1888).
Buddhaśrī shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā).
Bṭ1 Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā].
Bṭ3 Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. English translation in Sparham 2022.
C Choné (co ne) Kangyur and Tengyur.
D Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur.
Edg Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary.
Eight Thousand Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary.
GRETIL Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages.
Ghoṣa Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā.
Gilgit Gilgit Buddhist Manuscripts.
GilgitC Edward Conze, ed. and trans. The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya.
Gyurme (khri pa) Gyurme Dorje. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines.
H Lhasa (zhol) Kangyur and Tengyur.
K Peking (Kangxi) Kangyur and Tengyur.
LC Lokesh Candra. Tibetan Sanskrit Dictionary.
LSPW Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom (Conze 1984).
MDPL Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature.
MQ Conze, Edward and Shotaro Iida. “Maitreya’s Questions” in the Prajñāpāramitā.
MW Monier-Williams, M. A. A Sanskrit–English dictionary etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages.
Mppś Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra).
Mppś English Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna.
Mvy Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po).
N Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur.
NAK National Archives Kathmandu.
NGMPP Nepal German Manuscript Preservation Project.
PSP Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā.
RecA Skt and Tib editions of Recension A in Yuyama 1976.
RecAs Sanskrit Recension A in Yuyama 1976.
RecAt Tibetan Recension A in Yuyama 1976.
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur.
Skt Sanskrit.
Subodhinī Attributed to Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma) [“Easy Pañjikā”].
Thempangma bka’ ’gyur rgyal rtse’i them spang ma.
Tib Tibetan.
Toh Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur).
Wogihara Unrai Wogihara. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra.
Z Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light.
brgyad stong pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [Eight Thousand].
khri brgyad stong pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines].
khri pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, Toh 11].
le’u brgyad ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib vol. letter, followed by the folio and line number.
nyi khri shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines].
rgyan snang Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā-vyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [Illumination of the Abhisamayālaṃkāra].
ŚsPK Śatasāhasrikāprajñaparamitā.
ŚsPN3 Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP A 115/3, NAK Accession Number 3/632. Numbering of the scanned pages.
ŚsPN4 Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633. Numbering of the scanned pages.
ŚsPN4/2 Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633 (part two). Numbering of the scanned pages.
’bum shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib letter in italics of the vol., followed by the folio and line number.
The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines is one version of the Long Perfection of Wisdom sūtras that developed in South and South-Central Asia in tandem with the Eight Thousand version, probably during the first five hundred years of the Common Era. It contains many of the passages in the oldest extant Long Perfection of Wisdom text (the Gilgit manuscript in Sanskrit), and is similar in structure to the other versions of the Long Perfection of Wisdom sūtras (the One Hundred Thousand and Twenty-Five Thousand) in Tibetan in the Kangyur. While setting forth the sacred fundamental doctrines of Buddhist practice with veneration, it simultaneously exhorts the reader to reject them as an object of attachment, its recurring message being that all dharmas without exception lack any intrinsic nature.
The sūtra can be divided loosely into three parts: an introductory section that sets the scene, a long central section, and three concluding chapters that consist of two important summaries of the long central section. The first of these (chapter 84) is in verse and also circulates as a separate work called The Verse Summary of the Jewel Qualities (Toh 13). The second summary is in the form of the story of Sadāprarudita and his guru Dharmodgata (chapters 85 and 86), after which the text concludes with the Buddha entrusting the work to his close companion Ānanda.
This sūtra was translated by Gareth Sparham under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
This is a good occasion to remember and thank my friend Nicholas Ribush, who first gave me a copy of Edward Conze’s translation of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines in 1973. I also thank the Tibetan teachers and students at the Riklam Lobdra in Dharamshala, India, where I began to study the Perfection of Wisdom, for their kindness and patience; Jeffrey Hopkins and Elizabeth Napper, who steered me in the direction of the Perfection of Wisdom and have been very kind to me over the years; and Ashok Aklujkar and others at the University of British Columbia in Canada, who taught me Sanskrit and Indian culture while I was writing my dissertation on Haribhadra’s Perfection of Wisdom commentary. I thank the hermits in the hills above Riklam Lobdra and the many Tibetan scholars and practitioners who encouraged me while I continued working on the Perfection of Wisdom after I graduated from the University of British Columbia. I thank all those who continued to support me as a monk and scholar after the violent death of my friend and mentor toward the end of the millennium. I thank those at the University of Michigan and then at the University of California (Berkeley), particularly Donald Lopez and Jacob Dalton, who enabled me to complete the set of four volumes of translations from Sanskrit of the Perfection of Wisdom commentaries by Haribhadra and Āryavimuktisena and four volumes of the fourteenth-century Tibetan commentary on the Perfection of Wisdom by Tsongkhapa. I thank Gene Smith, who introduced me to 84000. I thank everyone at 84000: Dzongsar Khyentse Rinpoche and the sponsors; the scholars, translators, editors, and technicians; and all the other indispensable people whose work has made this translation of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines and its accompanying commentary possible.
- Around me everything I see would be part of a perfect road if I had better driving skills.
- Where I was born, where everything is made of concrete, it too is a perfect place.
- Everyone I have been with, everyone who is near me now, and even those I have forgotten—there is no one who has not helped me.
- So, I bow to everyone and to the world and ask for patience, and, as a boon, a smile.
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Matthew Yizhen Kong, Steven Ye Kong and family; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, Aiden Zhang, Jinglan Chi, Jingcan Chi, Jinghui Chi and family, Hong Zhang and family; Mao Guirong, Zhang Yikun, Chi Linlin; and Joseph Tse, Patricia Tse and family. Their support has helped make the work on this translation possible.
In the introduction to his translation of The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, Gyurme Dorje has given a clear account of the Tibetan tradition’s explanation (1) of the origin of the Perfection of Wisdom in the words of the Buddha on Gṛdhrakūṭa Hill in Rājagṛha some 2,500 years ago, (2) of the way the Perfection of Wisdom became extant in our world through the efforts of Nāgārjuna, and (3) of the Perfection of Wisdom’s place in the vast corpus of the Buddha’s words as “the middle turning of the wheel of the Dharma.” He has also given a brief account of the conclusions arrived at by the Western research tradition, which suggest that the Perfection of Wisdom may have originated in the south of the Indian subcontinent, perhaps the Andhra region, but more likely first began circulating in the far northwest of the Indian subcontinent. A prophecy in the text translated into English here provides some support for this conclusion. In chapter 39 the Buddha says to Śāriputra, “with the passing away of the Tathāgata this perfection of wisdom will circulate in the southern region,” and “from the country Vartani [the east] this deep perfection of wisdom will circulate into the northern region.” A comparison of early fragments of a Perfection of Wisdom in the Gāndhārī language, written in Kharoṣṭhī script and dated ca. 75
The text translated here into English is the one found in the Degé Kangyur with reference to the other Kangyur editions contained in the Comparative Edition (Tib dpe bsdur ma). Both the original handwritten Indic manuscript (or manuscripts) on which the Tibetan translation of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines was based and the original handwritten manuscript of the earliest Tibetan translation are lost. There is, however, a large, nearly complete birch bark manuscript of a Perfection of Wisdom text written in Sanskrit in a Gilgit-Bāmiyān type alphabet that shows surprising similarities to the alphabet later used for the translation of Indian Buddhist texts into Tibetan. Stefano Zacchetti calls the birch bark manuscript, unearthed in northwest India in Gilgit in 1931, the “[Larger] Prajñāpāramitā from Gilgit,” and he dates it to “between [the] 6th and the beginning of the 7th century.” It is not misleading to say it is similar in the main to the Tibetan translation that is the basis of the English translation presented here. It is not, however, exactly the same, and it certainly was not the Indic manuscript on which the Tibetan translation of the Eighteen Thousand was based.
Besides the Gilgit manuscript there are the Śatasāhasrikā (Hundred Thousand) and Pañcaviṃśatisāhasrikā (Twenty-Five Thousand) groups of Indic manuscripts, mainly originating from collections in Nepal that are similar in many respects to the Tibetan text that is the basis of the English translation presented here. There are a considerable number of these relatively recent manuscripts, dating at the earliest to the seventeenth century. Pratāpacandra Ghoṣa published a heroic Sanskrit edition (1902–13) of the first section (khaṇḍa) of the Hundred Thousand that runs to 1,676 pages! Takayasu Kimura (2009–14) has published the Sanskrit of the Hundred Thousand equivalent up to about chapter 32 of the 87 chapters translated here (up to halfway through the sixth of the twelve volumes of the Tibetan translation of the Hundred Thousand in the Kangyur). The Hundred Thousand is obviously much longer than the Eighteen Thousand but is similar in many respects.
Kimura has also published a complete Sanskrit edition of Haribhadra’s version of the Twenty-Five Thousand (1986–2009). This version is one of the two bases (together with the Gilgit manuscript) for Edward Conze’s (1984) magisterial translation called The Large Sutra on Perfect Wisdom. Kimura’s Sanskrit edition of the Twenty-Five Thousand is also similar in many respects to the Tibetan translation of the Eighteen Thousand that is the basis of the English translation presented here.
According to Stefano Zacchetti, Bodhiruci (fl. beginning of the sixth century), a translator of Buddhist texts into Chinese, is the first to explicitly mention an Eighteen Thousand. Bodhiruci lists it, among other texts, as one of the three sizes of what he calls the Larger Perfection of Wisdom. We have not determined with certainty if Bodhiruci meant Eighteen Thousand as an actual title of a Perfection of Wisdom text or simply as a description of the length of a text.
In A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripiṭaka, the first entry is Xuanzang’s huge Dabanruoboluomi jing (Long Perfection of Wisdom, finished ca. 659). A text in fifty-nine fascicles and thirty-one chapters is included as part of it. Based on the K’yuen-lu (Nañjio’s transliteration) written in 1287, which compares Perfection of Wisdom works in the Tibetan canon and the Chinese canon, says it “agrees with the Tibetan Pragñāpāramitā in 18,000 ślokas.”
We have not been able to read Xuanzang’s translation, so we cannot say with certainty whether or not the name Eighteen Thousand is found there, but speaking generally, in Chinese Buddhism bibliographical material is organized based on the person (the translator and so on) rather than genre or title, certainly after Fei Changfang’s Lidai sanbao ji (Record of the Three Treasures throughout Successive Dynasties, published in 597). It therefore remains to be conclusively determined whether the name Eighteen Thousand is actually used by Xuanzang to identify this part of his long translation or whether it is, again, just a description of the length of part of a longer book.
In the Denkarma, the catalog of Buddhist works translated into Tibetan compiled in the early years of the ninth century by the translators Paltsek (dpal brtsegs) and Lui Wangpo (klu’i dbang po), the Eighteen Thousand comes third in the first subdivision of Mahāyāna sūtras. Later the two translators include in their list of commentaries on Mahāyāna sūtras The Long Explanation of the One Hundred, Twenty-Five, and Eighteen Thousand (Toh 3808). So, we can say with certainty that a Perfection of Wisdom text in Tibetan identified by the name Eighteen Thousand existed by about the year 820.
Edward Conze gives the name Aṣṭādaśaprajñāpāramitā (The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines) to the later part of the Gilgit manuscript (starting from folio 188). Other scholars have followed him, describing fragments of Perfection of Wisdom texts that correspond to parts of the Gilgit manuscript as fragments of the Eighteen Thousand. But Zacchetti persuasively argues that Conze has made a mistake. He says Conze takes the early part of the Gilgit manuscript to reflect the text of the Twenty-Five Thousand and the later part the Eighteen Thousand because of an inconsequential mistake on the part of the Gilgit scribe. Zacchetti says the scribe accidentally wrote chapter 48 instead of 38 at the end of the chapter following chapter 37. Not all the chapters in the Gilgit manuscript have both titles and numbers. Conze noticed that the next chapter in the Gilgit manuscript after the chapter mistakenly numbered 48 that has both a title and number is chapter 50, with the title Avinivartanīyaliṅganirdeśa (Teaching the signs of irreversibility). Conze also noticed that it corresponded to chapter 50 in the Tibetan translation of the Eighteen Thousand, which has the same title (Teaching the signs of irreversibility). This is the reason, Zacchetti argues, that Conze mistakenly said that the scribe “calmly chang[ed] from the version in 25.000 Lines to the version in 18.000 Lines (at f. 187/188) without telling anybody about it.” Zacchetti concludes that the Gilgit manuscript in fact reflects “a single version of the Larger PP” and says that trying to decide if it is a version of the Twenty-Five Thousand or Eighteen Thousand is “a futile question.”
The research of Zacchetti and other modern scholars presupposes that the Eighteen Thousand begins with an original compiler and undergoes changes over time. The shorter Eight Thousand represents an earlier (more original) version, and the different longer texts, including the Eighteen Thousand, reflect later changes. Heuristically, given that an origin is being investigated, this is a helpful presupposition. The research, however, has not identified an original, and one suspects never will. If it finally proves to be the case that no original can be identified it will corroborate the view set forth in the Eighteen Thousand itself, that a sacred book or tradition, when sought for in reality, is nowhere to be found.
Gyurme Dorje has already set forth the structure of a Perfection of Wisdom text based on the Tibetan tradition that privileges The Ornament for the Clear Realizations (Abhisamayālaṃkāra). According to that tradition the Eighteen Thousand, like the Ten Thousand, is one of the six major texts, which is to say the Eighteen Thousand makes a presentation of all eight clear realizations (abhisamaya) set forth in the Ornament for the Clear Realizations. The Eighteen Thousand also includes as its eighty-fourth chapter another of the six major texts, the verse summary of the entire Perfection of Wisdom that circulates as a separate text called The Verse Summary of the Jewel Qualities (Ratnaguṇasaṃcayagāthā). It also includes as its eighty-third chapter the Categorization of a Bodhisattva’s Training, one of the important eleven minor Perfection of Wisdom texts that circulates separately under the name The Maitreya Chapter or The Questions of Maitreya.
By contrast, what follows is the structure based on Vasubandhu’s or Daṃṣṭrāsena’s Long Explanation of the One Hundred, Twenty-Five, and Eighteen Thousand. Butön Rinchen Drup (1290–1364), the famous scholar and editor of the Kangyur, characterizes this as one of the four accepted ways to approach the Perfection of Wisdom corpus, and for the fourteenth century writer Dölpopa Sherap Gyaltsen it is the only way.
According to that structure, there are five major divisions [I–V] and eleven sections [(1)–(11)].
After the statement of the place and time (“Thus did I hear at one time. The Lord dwelt at Rājagṛha on Gṛdhrakūṭa Hill…”) and the list of śrāvakas and bodhisattvas in the retinue and their excellent qualities, the Lord Buddha, the Blessed One, sets up his seat and sits in meditation. He displays miraculous powers—emitting light that goes to the ends of the cosmos, shaking the cosmos, and creating a magical canopy of flowers above his head. The light illuminates buddhas and their retinues in different worlds in the ten directions, prompting bodhisattva students to come to attend the discourse, thereby completing the huge retinue.
Following the introduction there is the single statement by the Lord at the beginning of chapter 2: “Here, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms should make an effort at the perfection of wisdom.” This says it all in brief. The reader should understand that the Lord remains silent after saying this.
Then, beginning the intermediate exegesis there is Śāriputra’s question (2.2), “How then, Lord, should bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms make an effort at the perfection of wisdom?” followed by the Lord’s response. Śāriputra’s inquiry raises the following questions: What is a bodhisattva and a great being? What is it to want fully to awaken to all dharmas in all forms? What is “making an effort”? And, what is the perfection of wisdom? Śāriputra’s inquiry thus introduces the reader to (i) bodhisattva great beings, (ii) all dharmas, (iii) the perfection of wisdom, (iv) full awakening, and (v) making an effort—that is, actually putting the perfection of wisdom into practice. These five provide the outline of the intermediate exegesis.
Informing both the Lord’s statement and Śāriputra’s question is the important word want—a word that signals a bodhisattva’s compassionate aspiration because it references a bodhisattva’s motivation. Hence, what truly informs the statement is bodhicitta (“the thought of awakening”), a technical term for a special altruism. This section has two parts: (1) the explanation for and by Śāriputra that goes from chapter 2 through chapter 5 and (2) the explanation for and by Subhūti, from chapter 6 through chapter 21. This two-part section corresponds to the first chapter of the Eight Thousand.
The detailed exegesis of the opening statement goes from chapters 22 to 82. It comprises an explanation of the conceptual and nonconceptual perfection of wisdom in a detailed exposition based on relative and ultimate truth for the sake of those who understand from a longer explanation. The explanation is subdivided into (3) an explanation for the head god Śatakratu (chapter 22) and (4) an explanation by Subhūti (chapters 23–32). (5) Then there is an explanation that includes an exchange with Maitreya (chapter 33) and (6–9) three more sections associated with Subhūti and one with Śatakratu. (10) A second explanation for Maitreya is chapter 83, titled “The Categorization of a Bodhisattva’s Training.” Conze and Iida (1968) call it Maitreya’s Questions. It is included in the Twenty-Five Thousand and the Lhasa edition of the Hundred Thousand but not the Degé edition of the Hundred Thousand.
Chapter 84 is the summary in verse for Subhūti that circulates separately as The Verse Summary of the Jewel Qualities. In the Eighteen Thousand it is not divided into chapters. (11) Chapters 85 and 86 are a summary of the earlier chapters in the form of a story about Sadāprarudita’s quest to find his teacher Dharmodgata and learn the perfection of wisdom, and the final chapter is a short one in which the Lord entrusts the perfection of wisdom to Ānanda and the retinue rejoices.
In essence, the Eighteen Thousand says that attachment to sacred texts and sacred traditions is the greatest impediment to awakening. For a modern reader the major difficulty when reading the Eighteen Thousand is therefore the lack of knowledge of the specific sacred texts and traditions the Eighteen Thousand references.
We have seen that the opening chapter of the Eighteen Thousand sets the scene and describes the retinue, in which, we are told, are many worthy ones as well as bodhisattvas. Worthy ones are those who, by definition, have reached the final goal explained in the fundamental texts that record the Buddha Śākyamuni’s teachings for those who seek their own liberation. Bodhisattvas are those who privilege the teachings given by him to and for bodhisattvas in Mahāyāna texts like the Eighteen Thousand.
Both the fundamental texts and the Mahāyāna texts like the Eighteen Thousand make a presentation of the dharmas. In the English translation we have sometimes left the word dharma untranslated, sometimes when appropriate rendered it “phenomenon,” and sometimes when appropriate “attribute” or “quality.” When it is capitalized, Dharma means the doctrine, as in “turn the wheel of the Dharma.” The doctrine can be either the books (words) or the meanings, in particular the meanings as they are found in the mindstreams of those who have a proper understanding.
The dharmas set forth in the fundamental texts are basic to an understanding of the tradition that the author of the Eighteen Thousand treats as sacred. In the fundamental texts these dharmas are in two categories: the dharmas of defilement (saṃkleśa) and the dharmas of purification (vyavadāna). Included in the former are the first two of the four noble truths, which comprise, among others, the aggregates, sense fields, constituents, contacts, feelings arising from contacts, and the twelve links of dependent origination. All describe the ordinary practitioner (the so-called “suffering” being).
Included in the purification dharmas that are covered by the last two noble truths are the thirty-seven dharmas on the side of awakening (ending with the eightfold noble path), the three gateways to liberation (emptiness and so on), and the eight results of the practice (beginning with the stream enterer and ending with the worthy one). They describe the state of the practitioner progressing toward the goal and when the goal is reached. Worthy ones, the first part of the intended audience of the Eighteen Thousand, do not need to be taught these dharmas. Just the word rūpa (“form”), the material reality that locates a particular individual, at the beginning of a list is enough for a worthy one to know what is intended. Thus, the Heart Sūtra says “no form … no eyes … no truth of suffering,” and so on.
Modern readers unfamiliar with the sacred tradition set forth in the fundamental texts can read, for example, Ven. Bhikkhu Bodhi’s In the Buddha’s Words. Alternatively, the fundamental texts can be learned from the Eighteen Thousand, which presents them in a very clear and accessible manner. But a modern reader unfamiliar with the dharmas set forth in the fundamental texts can get confused, because at the same time that the Eighteen Thousand is setting them forth with veneration, it is exhorting the reader to reject them as an object of attachment.
Thus, chapter 3 of the Eighteen Thousand begins with the monk Śāriputra asking, “How then should bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?” to which the Lord responds, “They do not see form. Similarly, they do not see feeling, perception, volitional factors, or consciousness either.” “They do not see” means that they reject it as an object of attachment. It does not mean that the aggregates, and so on, are not there or are not something they should know. Worthy ones obviously know the aggregates and so on, because it is the basic teaching of the truth of suffering, the first words the Buddha Śākyamuni uttered to the five companions when he returned to the Deer Park outside Vārāṇasī after reaching awakening.
The Eighteen Thousand does not only focus on the fundamental Buddhist teachings and caution the reader to avoid taking them as objects of attachment, but it also references the sacred teachings of the Eighteen Thousand and other Mahāyāna texts and stresses that bodhisattvas, the second part of the retinue described in the Introduction chapter, should avoid attachment toward them. It does this first by expanding the list of basic purification dharmas to include all the possible qualities of bodhisattvas, among which are “the four detailed and thorough knowledges, the four fearlessnesses, the five undiminished clairvoyances, the six perfections, the six principles of being liked, the seven riches, the eight ways great persons think, the nine places beings live, the ten tathāgata powers, the eighteen distinct attributes of a buddha, great love, and great compassion.”
The second way the Eighteen Thousand says that the sacred Mahāyāna tradition must be rejected as an object of attachment is by negating the mental representations (the ideas or names) of the defilement and purification dharmas. The recurring message of the Eighteen Thousand is that all dharmas without exception lack any intrinsic nature (svabhāva). A Mahāyāna practitioner—a worthy one or an advanced bodhisattva—who has learned this lesson sees dharmas as they are supposed to appear, as lacking any intrinsic nature and with only a nominal or conventional reality. This, and the sacred tradition that teaches it, can become an object of attachment as much as anything else. To “settle down on” (abhiniviś) something is to be negatively attached to it.
Even though the texts, practices, and results of the fundamental and the Mahāyāna traditions are equally rejected as objects of attachment, the Eighteen Thousand extols the Mahāyāna tradition as most excellent for its wide range and concomitant benefits, and for undercutting itself, as it were, by extending the analysis of the person (the selflessness of a person understood by those who know the basic dharmas taught in the fundamental texts) to all phenomena. The Eighteen Thousand says that reliquaries, statues, books, practices, knowledge, and anything wholesome and beneficial are good, but only to the extent that they do not become objects of attachment. It also preaches the value of skillful means for benefiting others in whatever way is helpful to them. The Eighteen Thousand says of itself that it is special, as a book, to the extent that the knowledge it conveys is the source of all that is beneficial. But if, as a book, or even as the knowledge the book conveys, it becomes an object of attachment, it results in the exact opposite of what, in its own terms, it preaches. When the Eighteen Thousand praises itself and says that even writing out one word of it is more beneficial by far than the words of the fundamental texts or the wisdom of the worthy ones, it is not setting forth some new tradition that transcends the problem of attachment.
The first chapter sets the scene. It is in two parts: an introduction shared with many other sūtras and an introduction unique to the Perfection of Wisdom. The first part, beginning with “Thus did I hear at one time,” describes the qualities of the arhat monks and most important nuns and ends with a description of the bodhisattvas, including many of their names.
The second part describes the Buddha, always called “Lord” (bhagavat), or occasionally Tathāgata, setting up and taking his seat and then demonstrating the three miraculous powers. The miraculous power of meditative stabilization causes light to radiate from the Buddha’s major marks and minor signs and from the different parts and pores of his body, causes the radiation of natural light, and causes light to radiate from the tongue faculty in particular. The miraculous, wonder-working power magically creates a great tower out of flowers and, having done so, suspends it in midair and so on. And finally, the miraculous dharma-illuminating power illuminates buddhas dwelling in different worlds, prompting their bodhisattva retinues to make the journey to attend the discourse to follow.
This chapter begins the discourse proper with the single, all-encompassing statement: “Here, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms should make an effort at the perfection of wisdom.” The key term here is “want” (kāma). The bodhisattva great beings “want to fully awaken.” This is the great central statement of the compassion unique to the Perfection of Wisdom and other Mahāyāna scriptures, described as wanting (kāma) everything of use to others both in the interim and ultimately—the daily necessities and the necessities for different levels of liberation for all beings according to their capacities—making “beings who are blind … see shapes with their eyes,” and so forth, and the miraculous powers to “blow out with one puff of breath the fire in the great billionfold world system when the eon is burning up,” and so forth.
The chapter ends with a discussion of celibacy. The compassionate sons and daughters of good families want to be born into a bodhisattva’s family. This leads the gods to think that a perfect practitioner remains celibate, like the Buddha, until awakening, which prompts Śāriputra to ask if a practitioner has to have a family or has to be celibate. The Lord replies that there are many types of practitioners, but those who understand the deep perfection of wisdom like a magician, who uses magic to make a show of dallying with, enjoying, and acting gratified by the five sorts of sense objects in order to bring beings to maturity, is not contaminated by them. The chapter ends with the statement, “Alternatively, bodhisattva great beings speak disparagingly of sense objects: ‘Sense objects are ablaze, disgusting, murderous, and against you.’ So, Śāriputra, bodhisattva great beings take to these sorts of sense objects in order to bring beings to maturity.”
A practitioner exists conventionally but not ultimately. All the possible physical or mental marks through which one might “see” or apprehend a practitioner, all the names of those things, even all the ultimate or conventional realities of a practitioner, their deficiencies and perfections, are ultimately unfindable, and so too with awakening and the practice. Thus, one pursues the practice of the perfection of wisdom by avoiding the extremes of naïve realism and nihilism through understanding the imaginary, other-powered, and thoroughly established natures of all dharmas. Such an insight surpasses that of the practitioners of fundamental Buddhism exemplified by Śāriputra and Maudgalyāyana.
One practices the perfection of wisdom when “engaged with the emptiness of form,” and so on. This teaches the thoroughly established nature. There is no connection between the practice and the defilement dharmas that define the suffering state, no engagement with a practice that disconnects the practitioner from those defilement dharmas, and no connection between the purification dharmas and the perfection of wisdom. Still, practitioners conventionally exist, so the members of the community of irreversible bodhisattvas practicing the perfection of wisdom are enumerated based on where they were before coming to this world, and so on, and where they will be born and what they will demonstrate prior to their complete awakening.
The retinue praises the Lord’s discourse on the perfection of wisdom as “the calm and gentle perfection … the space-like perfection, it is the perfection of the emptiness of particular defining marks, it is the perfection endowed with all good qualities.” The Lord extends his tongue, illuminating the perfection of wisdom in all worlds for all beings. They all come and worship the Lord and generate the altruistic aspiration to become buddhas to teach this same doctrine for the benefit of beings. The Lord then smiles because he sees with clairvoyance that the compassion generated by monks in the retinue as they listened to the discourse will cause them all to become fully awakened buddhas in the future.
All teaching by śrāvaka trainees or the gods is through the Tathāgata’s power and does not contradict the true nature of phenomena. This statement comes at the beginning of the Eight Thousand and begins the summary verses in chapter 84 of the Eighteen Thousand.
The word bodhisattva is used again and again but ultimately is not a word for anything. The form aggregate and so on are just designations, just labels used conventionally to aid comprehension, and similarly with the sense fields and so on, all the parts of the body—the skull and neck bones down to the bones in the feet—and all external things such as grass and leaves; even all the buddhas are just names and conventional terms. Since this is so, the bodhisattva practitioners understand that the fundamental doctrines of the four noble truths—that the aggregates, sense fields, and constituents and the like are impermanent rather than permanent, suffering rather than pleasurable, and so on—are just names to make things known for the benefit of beings, and practice accordingly. Similarly, “standing without mentally constructing any phenomenon,” the bodhisattvas cultivate the basic, shared practices set out in the fundamental Buddhist scriptures. These are systematized as the thirty-seven dharmas on the side of awakening. And beyond those the bodhisattvas cultivate the unique bodhisattva practices of the six perfections and the powers and fearlessnesses, up to the eighteen distinct attributes of a buddha.
Bodhisattvas should not settle down even on an ultimate, undivided true reality as the final referent of the name bodhisattva. Those who do not tremble in the face of such a reality, or perhaps lack of reality, are practicing the perfection of wisdom.
From the practice of the perfection of wisdom that sees all phenomena as dharma designations, not absolute truths, all the benefits of fundamental and bodhisattva practice arise, included among which are all the meditative stabilizations starting from the bodhyaṅgavatin and siṃhavijṛmbhita meditative stabilizations and ending with the ākāśāsaṃgavimuktinirupalepa meditative stabilization.
The practice enables bodhisattvas to avoid “hardheadedness,” the “love for dharmas.” This is when a practitioner loses track of the purpose of practice—the welfare of others—and sees the realization of reality, the attainment of peace, or even altruism as an end in itself. Hardheaded bodhisattvas fall to the śrāvaka level, bereft of the guiding compassionate principle of the bodhisattva. The absence of hardheadedness is flawlessness, or the secure state of a bodhisattva. Here the bodhisattvas do not falsely project anything even while knowing all and practicing all for the sake of others.
Even the sublime thought of awakening (bodhicitta) is just a label, so how does it operate in bodhisattvas in the flawless state? That “thought is no thought because the basic nature of thought is clear light.” It is clear light because it is not together with or free from any shortcoming, any accompanying afflictive emotion, or any intention to enter into a śrāvaka or pratyekabuddha nirvāṇa. Such a thought, the clear light, neither knows nor does not know, neither exists nor does not exist. It is the state in which all phenomena “are just so.”
In conclusion, Śāriputra praises Subhūti’s explanation as authentic and in accord with the Lord’s intention and says, “in this perfection of wisdom is detailed instruction for the three vehicles in which bodhisattva great beings should train on the level of śrāvakas and pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas.”
Subhūti rhetorically poses a hypothetical question. If all phenomena are just names, just dharma designations, then practice is futile. So, “which bodhisattva will I advise and instruct in what perfection of wisdom?” In response Subhūti says that phenomena are conventional terms for the inexpressible true nature of things that cannot be expressed as anything at all. It is just because of that that all starting places for practice, all practices, and all attainments are tenable. Bodhisattvas who are not terrified by this reality are irreversible from full awakening.
All phenomena are empty. Form is empty of form. The twelve links of dependent origination are empty. Ignorance is empty of ignorance, up to old age and death are empty of old age and death. All phenomena are empty, so bodhisattvas practicing the perfection of wisdom are standing by way of taking no stand on anything. Hence, bodhisattvas do not march under the banner of any letters, words, or statements, under the banner of the four noble truths, under the banner of emptiness, or under the banner of anything else. To do so is to have descended into grasping at “I” and “mine” and to practice without skillful means. Bodhisattvas do not grasp at anything because grasping requires a differentiation through language based on causal signs (nimitta), and bodhisattvas see causal signs just as śrāvakas see afflictive emotions. An afflictive emotion is based on settling down on a causal sign for things as real. That causes attachment and hatred. These same causal signs cause bodhisattvas without skillful means to settle down on a basis, path, and set of results as real. This is the case because the religious mendicant Śreṇika, a śrāvaka, gained nirvāṇa by listening to this teaching because it led him to avoid a belief in causal signs. Śreṇika achieved nirvāṇa by realizing that even nirvāṇa could not be grasped through a causal sign. Similarly, bodhisattvas master such a nirvāṇa but do not actually enter into it until their prayers that are vows are fully carried out and they have brought beings to maturity, purified a buddhafield, and fully awakened to perfect, complete awakening.
Śāriputra asks Subhūti what does not exist and cannot be apprehended. Subhūti says all phenomena do not exist because all phenomena are empty of an intrinsic nature. A bodhisattva’s mind is never separated from a buddha’s mind because all phenomena are separated from an intrinsic nature. An intrinsic nature is not something real. All phenomena are without defining marks. Training in that way, bodhisattvas go forth to the knowledge of all aspects because nothing has been produced and nothing has gone forth. Everything is empty. Even the ultimate is empty of an intrinsic nature. Training in the perfection of wisdom like this, bodhisattvas get close to awakening.
Thinking “I am practicing the perfection of wisdom” is a lack of skillful means, a practice that occasions something, or a practice of an enactment (abhisaṃskāra). Not only does it not even lead to śrāvaka nirvāṇa, it leads to the suffering of saṃsāra. Bodhisattvas who do not have such beliefs and mistaken notions have skillful means because, in reality, there are no dharmas apart from emptiness. Bodhisattvas do not assert any dharma or practice but know all dharmas are the same insofar as they have never been produced, and bodhisattvas remain in the sarvadharmānutpāda meditative stabilization up to the ākāśāsaṃgavimuktinirupalepa meditative stabilization. The awakening of such bodhisattvas is prophesied, but only conventionally, not ultimately, because none of the meditative stabilizations ultimately exist. The Lord compliments Subhūti, “the foremost of śrāvakas at the conflict-free stage,” for his explanation.
Everything is in the state of absolute natural purity where there is no production or defilement, where nothing appears or is enacted. Employing the two meanings of the Sanskrit word vid (“to exist” and “to know”), the Lord says form, and so on, do not exist in the way foolish, ordinary people take them to be, and because they do not exist, they are ignorance. Nothing goes forth, nothing rests. Those who mentally construct a starting point, progress, and a goal do not train in the perfection of wisdom. Those who do not apprehend any phenomenon go forth to the knowledge of all aspects.
Everything is like an illusion. Everything is just a name and conventional term that in reality is not produced. Bodhisattvas who understand that go forth to the knowledge of all aspects. This frightens new bodhisattvas without spiritual friends. To accept and teach the four noble truths in an absolutist way, apprehending the words as ultimately true, is to fall under the sway of Māra and bad friends. These bad friends dissuade bodhisattvas from this perfection of wisdom, saying that it is not the true doctrine of the Tathāgata. The bad friend may be Māra disguised as a buddha, setting forth an absolutist doctrine that takes the four noble truths as an absolute, and the doctrine of awakening for the sake of others through training in the perfection of wisdom as absurd. The bad friend says that if everything is empty there is no point, dissuading the bodhisattvas from the bodhisattva’s career. Sometimes Māra the bad friend approaches in the form of a mother or father saying rather than stay in the world with all its tortures, make hard work meaningful by working for nirvāṇa; sometimes Māra the bad friend approaches in the form of a monk teaching the doctrine of the four noble truths in an absolutist way.
Explaining the word bodhisattva from many different angles, the text says the basis in reality of the word bodhisattva is no basis at all. The track left by a bodhisattva is like the track left by a bird in space. There is no basis in reality for light, even the light of a tathāgata.
There follows a list of all phenomena, starting with ordinary wholesome phenomena like honoring parents, and so on, and the nine perceptions of the repulsive state of a body after death, as well as all the other levels of ordinary mindfulness and meditation. It also lists the ordinary unwholesome phenomena like the ten unwholesome actions, and so on; extraordinary phenomena (those same phenomena informed by an understanding of their illusory and ultimate nature); and phenomena without outflows—the purification dharmas in the mindstreams of buddhas, shared in common with other practitioners, and unique to the practice of those following the buddhas.
The Lord, Śāriputra, and Subhūti explain the term great being from many different angles. A great being is foremost among all the stream enterers, and so on; sees the ultimate nature of beings and treats them all the same and works for them all equally; never entertains a negative thought toward them; cares about the doctrine; perfects the meditative stabilizations and all the other purification dharmas; and is not attached even to the greatest thought, bodhicitta.
Śāriputra asks why all ordinary foolish beings are not free of attachments and the sense of possession, and Subhūti says that in reality they are, just as the mind of a buddha in its intrinsic nature is without attachment and any sense of possession. All phenomena are equally empty and pure.
Pūrṇa says a great being is armored with the great armor of the interwoven six perfections based on a concern for all beings. Each of the six perfections of giving, morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom incorporates all the other five perfections, and all thirty-six subdivisions of the perfections are informed by the understanding that all phenomena are like illusions, devoid of any intrinsic nature. The practice of them is always focused on and dedicated to the knowledge of all aspects. Such a practice of the perfections brings the bodhisattva close to the very limit of reality—nirvāṇa. With skillful means, entering into all the meditative states without relishing them, taking birth through compassion but not through the force of meditative attainment, turning over everything to perfect and complete awakening for the sake of all beings, bodhisattvas are truly great beings delighting all the buddhas and bodhisattvas in the ten directions.
Śāriputra asks Pūrṇa why a great being’s vehicle is great. It is a great vehicle because when great beings practice the perfection of giving, and so on, it carries them higher and higher through the states of immeasurable love, compassion, joy, and equanimity, and higher and higher through the first to the fourth concentrations and through the four formless absorptions of endless space, endless consciousness, nothing-at-all, and neither perception nor nonperception. In the Great Vehicle bodhisattvas are absorbed in and emerge from all those meditative stabilizations and absorptions without falling to the śrāvaka or pratyekabuddha level.
The Great Vehicle is a knowledge of all the emptinesses, meditative states, and aspects of the four noble truths by way of not apprehending anything, so it is not a knowledge in any of the three periods of time or in any of the three realms of desire, form, and formlessness. In this sense it is a knowledge that is no knowledge at all. At the same time, the Great Vehicle is of infinite expanse, including all practices and attainments, including maturing beings, purifying a buddhafield, and complete and perfect awakening.
How does the Great Vehicle proceed higher and higher? It does so as a practice of all the purification dharmas by a practitioner set on the knowledge of all aspects who does not apprehend anything at all. The practitioner, “from the first thought of awakening up until sitting at the site of awakening,” intentionally appropriates bodies to look after the needs of beings, roams from buddhafield to buddhafield, and listens to the teaching of the buddhas without any notion of buddhafields or beings to benefit. Finally, the practitioner gains the knowledge of all aspects and turns the wheel of the Dharma so that all the buddhas raise their voices in praise.
Armed with great armor the bodhisattvas enter into a variety of bodies and demonstrate the practice of the six perfections, pervading all world systems with light and shaking the earth, blowing out all the fires in the hells, and so on. Demonstrating the perfection of giving, bodhisattvas cause beings to emerge from the hells and other bad rebirths and be reborn as gods and humans, understanding the performance of the perfections to be illusory, doing everything like a magician, conjuring up worlds made of beautiful materials, and giving food and whatever else beings require or enjoy. The mind of the bodhisattva is always set on the knowledge of all aspects and always concerned with the welfare of every living being, working to establish them in whatever attainment is appropriate to their dispositions, but always knowing the illusory nature of phenomena. That is, the bodhisattvas know that all phenomena, even the knowledge of all aspects, are without defining marks, are not made, and do not occasion anything because there is nothing that could make them, just as in a dream. For this reason, form and so on, all the defilement and purification dharmas, are not bound and are not freed. Nothing is freed because nothing exists, just as in a dream.
Subhūti asks a series of questions: “Lord, what is the Great Vehicle of bodhisattva great beings? Lord, how have bodhisattva great beings come to have set out in the Great Vehicle? Where will the Great Vehicle have set out? Where will the Great Vehicle stand? Who will go forth in the Great Vehicle?”
The response to the first question occasions an explanation of all purification dharmas both as a personal practice and as a practice modeling the dharmas as a demonstration for others. It lists and explains the eighteen emptinesses and the meaning of each of the names of all the meditative stabilizations. Similarly, it lists and explains the four applications of mindfulness, occasioning a long explanation of mindfulness of the body through awareness of its makeup as sense faculties and their objects, of physical activity, of breathing, of the body’s constituent elements and different types of filth, and of what it looks like after death. It also explains the rest of the thirty-seven dharmas on the side of awakening, the three meditative stabilizations on emptiness, signlessness, and wishlessness, the eleven knowledges, and each of the three faculties—the faculty of coming to understand what one does not understand, the faculty of understanding, and the faculty of having understood. There is a further explanation of the stages of meditative stabilization between the desire realm and first concentration level, and from there to the highest formless absorption; of the ten mindfulnesses (of the Three Jewels and so on); and of the four immeasurables and each of the four concentrations, four formless absorptions, eight deliverances, and nine serial absorptions. There is also an explanation of each of the ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha, and, finally, a detailed explanation of the types of dhāraṇī based on the letters of the Karoṣṭhī alphabet.
In response to Subhūti’s question about how bodhisattvas come to have set out in the Great Vehicle, the text says that bodhisattvas do so by ascending from the first of the ten levels up to the last. For each of the ten levels there are a different number of purification s, first set forth in lists and then individually explained in a second section. A bodhisattva great being on the tenth level is called a tathāgata. To reach that level bodhisattvas practice all six perfections, and so on, with skillful means, passing beyond the Śuklavipaśyanā, Gotra, Aṣṭamaka, Darśana, Tanū, Vītarāga, Kṛtāvin, and Pratyekabuddha levels. These are all the fundamental Buddhist attainments of stream enterer, and so on, that bodhisattvas master but do not fully actualize. It then says the practitioner “pass beyond these nine levels and stands on the buddha level.” Even the unshared bodhisattva practice of mastery of all levels as a demonstration for the benefit of others is illusory and transcended. At that point the bodhisattva on the tenth level is modeling the perfect life of a fully awakened being, which is also transcended for the final authentic full awakening.
In response to the question “From where will the Great Vehicle go forth?” the text says that a mahāyāna (“great vehicle”) is equivalent to a niryāna that means both “going forth” and “devoid of a vehicle.” The Great Vehicle includes all phenomena and all practices because all are illusory and none has any defining mark. Reality, emptiness, and the unmarked do not go forth from anywhere, and an illusion does not go forth, either. “That vehicle does not move.”
In response to the question “Where will the Great Vehicle stand?” the text says it stands nowhere because all phenomena stand nowhere, since even the intrinsic nature of reality is empty of the intrinsic nature of reality. All phenomena, all the noble beings in the results of basic practice, and even the bodhisattva practice stand nowhere.
In response to the question “Who will go forth in the Great Vehicle?” the text says no one will go forth in the Great Vehicle because a self, a being, and so on cannot be apprehended anywhere, nor can any of the dharmas that might locate such a being be apprehended. Everything is absolutely pure in its nature and knows no increase or decrease. Nothing is apprehended because everything is empty.
The Great Vehicle is great because it surpasses the world. It is like space in that it encompasses all the perfections up to the dhāraṇīs, and just as you cannot apprehend space as coming or going, and just as time is equally just time in all time periods and does not come and go, so too with the Great Vehicle.
The Great Vehicle surpasses the world because the world is a construction. The Great Vehicle is equal to space. The directions of space do not make themselves known. Space cannot be qualified by size, color, time, defilement, or purification, as something that should be understood, as free from greed and so on, and there are no levels or paths or results in space. You cannot hear or see or remember space, and it is not included anywhere. In space no thought comes into being, and similarly with the Great Vehicle. The dharma-constituent (dharmadhātu), space, and beings are infinite because, playing on the similarity of the Sanskrit words sattva (“being,” “state of being”) and sattā (“state of existence”), to be is not to exist, and spaces are states that do not exist, and so too with all phenomena. Just as the state of nirvāṇa has room for all beings, so too does the Great Vehicle.
We prostrate to all the buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Lord dwelt at Rājagṛha on Gṛdhrakūṭa Hill together with a great community of monks, numbering five thousand monks, all worthy ones with the exception of one single person—that is, venerable Ānanda—with outflows dried up, without afflictions, fully controlled, with their minds well freed and their wisdom well freed, thoroughbreds, great bull elephants, with their work done, their task accomplished, with their burden laid down, with their own goal accomplished, with the fetters that bound them to existence broken, with their hearts well freed by perfect understanding, in perfect control of their whole mind; with nuns numbering five hundred—Yaśodharā, Mahāprajāpatī, and so on—and with a great many laymen and laywomen, all of them with a vision of the Dharma; and with an unbounded, infinite number of bodhisattva great beings, all of whom had acquired the dhāraṇīs, were dwellers in emptiness, their range the signless, and who had not fashioned any wishes, had acquired forbearance for the sameness of all dharmas, had acquired the dhāraṇī of nonattachment, with imperishable clairvoyant knowledges, and with speech worth listening to; who were not hypocrites, not fawners, without thoughts of reputation and gain; who were Dharma teachers without thought of compensation, with perfect forbearance for the deep dharmas, who had obtained the fearlessnesses, and who had transcended all the works of Māra, who had cut the continuum of karmic obscuration, were skillful in expounding the analysis of investigations into phenomena, with the prayer that is a vow made during an asaṃkhyeya of eons really fully carried out, with smiling countenances, forward in addressing others, without a frown on their faces, skillful in communicating with others in chanted verse, without feelings of depression, without losing the confidence giving a readiness to speak, and endowed with fearlessness when surpassing endless assemblies; who were skilled in going forth during an ananta of one hundred million eons, understanding phenomena to be like an illusion, a mirage, a reflection of the moon in water, a dream, an echo, an apparition, a reflection in the mirror, and a magical creation; who were skillful in comprehending the thoughts, conduct, and beliefs of all beings and subtle knowledge, with unobstructed thoughts, and endowed with extreme patience; who were skilled in causing entry into reality just as it is, having appropriated all the endless arrays of the buddhafields through prayer and setting out, with the meditative stabilization recollecting buddhas in an infinite number of world systems constantly and always activated; who were skillful in soliciting innumerable buddhas; who were skillful in eliminating the various views, propensities, obsessions, and defilements; and who were skillful in accomplishing a hundred thousand feats through meditative concentration. That is, he was together with the bodhisattva great beings Bhadrapāla, Ratnākara, Ratnagarbha, Ratnadatta, Susārthavaha, Varuṇadeva, Guhyagupta, Indradatta, Uttaramatin, Viśeṣamatin, Vardhamānamatin, Anantamati, Amoghadarśin, Anāvaraṇamatin, Susaṃprasthita, Suvikrāntavikrāmin, Anantavīrya, Nityodyukta, Nityaprayukta, Anikṣiptadhura, Sūryagarbha, Anupamamatin, and Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Mañjuśrī Kumārabhūta, Mārabalapramardin, Vajramatin, Ratnamudrāhasta, Nityotkṣiptahasta, Mahākaruṇācinta, Mahāvyūha, Vyūharāja, and Merukūṭa, the bodhisattva great being Maitreya, and many hundreds of thousands of one hundred million billion other bodhisattvas as well.
Thereupon the Lord, having himself arranged the lion throne, sat down with his legs crossed, holding his body erect, intent on fixing mindfulness, and entered into the meditative stabilization, samādhirāja by name, in which all meditative stabilizations are put, included, encompassed, and come to meet.
Then the Lord, mindful and self-possessed, emerged from this meditative stabilization and surveyed with his divine eye all world systems. Having done so, he beamed with his whole body. From the wheels with a thousand spokes on the soles of his feet issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays, from the ten toes of his feet issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays, and similarly from his ankles, legs, knees, thighs, hips, and navel, from his two sides, and from the śrīvatsa mark of a great person in his heart issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays. From his ten fingers issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays. Similarly, from his two forearms, two shoulders, neck, four eyeteeth, all forty teeth, two nostrils, ears, and eyes, ūrṇā, the uṣṇīṣa on the top of his head, and from the opening of his mouth issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays. All these sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays pervaded the world systems in their entirety with a great illumination and lit them up. This great illumination from the light rays spread out through as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River. Similarly, this great illumination from the light rays spread out through each of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, northwest, below and above, and lit them up. And all the beings who saw that light, who were touched by the illumination of those light rays, became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.
Thereupon all the Lord’s hair pores became radiant. From each of the hair pores sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays issued forth, and these rays pervaded all the world systems in the great billionfold world system with a great illumination. This great illumination from the light rays spread out through as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east, pervading them with a great illumination and lighting them up. Similarly, this illumination from the light rays spread out through each of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above, and lit them up. And all the beings who saw that light, who were touched by the illumination of those light rays, became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.
Then the Lord, with the light from the natural splendor of a tathāgata, pervaded the great billionfold world system with a great illumination. He pervaded as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east with this great illumination, and he similarly pervaded each of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above, with this great illumination. And all the beings who saw that light, who were touched by the illumination of those light rays, became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.
Thereupon the Lord extended his tongue and with it covered the great billionfold world system in its entirety. Having pervaded the great billionfold world system with his tongue, he smiled, and from his tongue again many hundred thousand one hundred million billion variously colored rays issued forth, and on all the light rays stood lotuses made of manifold precious stones, shining like gold, each with a thousand petals, variegated, beautiful, captivating, brilliant, fragrant, and soft, all completely like the kācalindika, pleasing to the touch. On the lotuses, furthermore, were seated many embodied tathāgatas, teaching Dharma—this very teaching of Dharma associated with the six perfections. They went to as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east and taught Dharma—this very teaching of Dharma associated with the perfection of wisdom—and similarly, to each of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above, and taught Dharma—this very teaching of Dharma associated with the six perfections. And all the beings who listened to that Dharma became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.
Then the Lord, seated on that very lion throne, entered into the meditative stabilization called siṃhavikrīḍita. He enacted such a performance with his miraculous power that his performance of miraculous power shook the great billionfold world system in six ways: it shook, shook greatly, and shook violently; it quaked, quaked greatly, and quaked violently; it stirred, stirred greatly, and stirred violently; it became disturbed, greatly disturbed, and violently disturbed; it roared, roared greatly, and roared violently; and it resounded, resounded greatly, and resounded violently. At the edges it rose up and it sank down in the middle; in the middle it rose up and at the edges sank down. It became soft and oily, producing benefit and ease for all beings. Thereupon, at that moment, minute, and second, in the great billionfold world system the continuums of the hells and the animal world, and the world of Yama, were all cut. And all the places that preclude a perfect human birth disappeared. All those beings were reborn among humans, and also among the Cāturmahārājika, Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin gods.
Thereupon, in their great joy and rejoicing these humans and gods recalled their former lives, and having recalled them approached the Lord, bowed to his feet with their heads, cupped their palms together in a gesture of prayerful supplication, and bowed forward. And so too in each of the ten directions, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east, to the south, west, and north, in the intermediate directions, and below and above, the continuums of the hells, animal worlds, and the worlds of Yama in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River were all cut too. And all the places precluding a perfect human birth disappeared. All those beings were reborn among humans and the gods. Thereupon these humans and gods recalled their former lives. In their great joy and rejoicing they then approached the buddhas in their respective buddhafields, bowed to their feet with their heads, and with palms together in a gesture of prayerful supplication bowed forward.
Then, in the great billionfold world system, the beings who were born blind saw forms with their eyes, the deaf heard sounds with their ears, the insane regained their senses, those with distracted thoughts became one-pointed in their thoughts, the naked found clothes, the poor found wealth, the hungry found food, the thirsty found drink, the sick were healed, the sense faculties of those with damaged sense faculties were repaired, and the physically exhausted became no longer exhausted. Those who had not given up unwholesome deeds of body, speech, and mind, and unwholesome livelihood, gave up their unwholesome habits. All beings considered every being in the same way as they considered their mother, father, brother, and sister, and as they considered their friends, kinsmen, and blood relatives. And they were endowed with the ten wholesome actions and became celibate, pure, free from the stain of immorality, and free from all unwholesome conceptualization. And at that time all beings, possessed of all happiness, acquired the ease a monk feels when absorbed in the third concentration. And at that very time they were endowed with such knowledge that they knew, “Good is charity! Good is self-discipline! Good is restraint! Good it is to observe celibacy! Good is nonviolence toward living creatures!” And at that time the lord buddhas in other buddhafields cried out cries of delight: “Ah! It is amazing these beings are thus endowed with such knowledge that knows, ‘Good is charity! Good is self-discipline! Good is restraint! Good it is to observe celibacy! Good is nonviolence toward living creatures!’ ”
Thereupon the Lord, seated on this very lion throne, stood out towering over the great billionfold world system with Sumeru, the encircling mountain ranges, the abodes of the gods, Indra, Brahmā, Vaśavartin, Śuddhāvāsa, and the classes of gods and asuras, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light with his light, color, brilliance, and glory in the same way as, for example, a strong sun or the disk of a full moon in a clear sky.
So too the Lord stood out towering over as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east with his light, color, brilliance, and glory. Similarly the Lord stood out towering over as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions, and below and above—in each of the ten directions—shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light with his light, color, brilliance, and glory in the same way as, for example, Sumeru, the king of mountains, stands out towering over all mountains, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light; or in the same way as, for example, the disk of the moon towers over all the stars, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light; or in the same way as, for example, the disk of the sun stands out towering over all other lights, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light. So too the Lord stands out towering over world systems in the ten directions with their gods, Indras, Brahmās, Śuddhāvāsas, and the classes of gods and humans, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light with his light, color, brilliance, and glory.
Thereupon the Lord exhibited an ordinary bodily form, like that of beings in the great billionfold world system. Then in the great billionfold world system all the gods, from the gods of the Śuddhāvāsa class down to the Brahmakāyika, Paranirmitavaśavartin, Nirmāṇarati, Tuṣita, Yāma, Trāyastriṃśa, and Cāturmahārājika gods saw the body of the Tathāgata you can never see enough. Feeling contented, pleased, delighted, joyful, and joyous, with such mental happiness they took celestial flowers, celestial garlands, celestial incense, celestial creams, celestial powders, and celestial perfumes; celestial blue lotuses, lotuses, red lotuses, white lotuses, nalina lilies and saugandhaka lilies; celestial flowers, nāgavṛkṣa flowers, and tamāla leaves; and celestial robes, celestial jewelry, celestial parasols, flags, and banners and approached the Lord. Those humans to be trained, in the form of recipients seated in the great billionfold world system, saw the body of the Tathāgata you can never see enough, took land and water flowers, and approached the body of the Tathāgata you can never see enough. Both gods and humans then strewed near, strewed in front, and strewed all around the body of the Tathāgata these celestial flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, banners, and land and water flowers.
By the sustaining power of the Lord all this rain of flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, banners, and land and water flowers that was strewed down on the Lord stayed there like a second story made of flowers and so on, with the dimensions of the great billionfold world system, in the sky right above the Lord’s head. And from this second story tassels made of celestial flowers and silk were suspended, hanging there, hanging right there, and these tassels made of celestial flowers and silk made the great billionfold world system look very beautiful. And the brightly shining golden color of the Lord streaming forth in the ten directions pervaded and lit up as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in each direction. This thought then occurred to each of the gods and humans in all the Jambudvīpa world systems in the great billionfold world system: “The Tathāgata is seated in front of us teaching the Dharma.” Similarly, this thought occurred to the gods in the Godānīyas to the west, Videhas to the east, and Kurus to the north, to the Cāturmahārājika gods up to the Akaniṣṭha gods, and similarly to all thegods and humans in a thousandfold [four-continent] world system, in a millionfold world system, or in a great billionfold world system: “The Tathāgata is seated in front of us teaching the Dharma.”
Thereupon the Lord, seated on this very lion throne, smiled once again. Through the illumination from that smile the great billionfold world system was lit up, and all the beings seated in the great billionfold world system saw the Lord Buddha, together with his śrāvaka saṅgha, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east. And all those beings seated in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east saw the Lord Śākyamuni, together with his community of monks, in this Sahā world system.
Similarly, the beings included in this Sahā world system saw the Lord Buddha, together with his śrāvaka saṅgha, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above. And all those beings seated in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River as well saw this Sahā world system and the Lord Śākyamuni, together with his community of monks.
In the east, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River, at the very limit of these world systems, there is a world system called Ratnāvatī. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Ratnākara now dwells and maintains himself. He teaches to the bodhisattvas this very perfection of wisdom. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Samantaraśmi saw this great illumination, this great shaking of the earth, and the body of the Lord you can never see enough, and he approached the lord Ratnākara, the tathāgata, and inquired of the tathāgata Ratnākara, “What is the cause, O Lord, what is the reason for this great illumination having manifested in the world, and for this great shaking of the earth, and for the presence of the body of the Tathāgata you can never see enough?”
The lord Ratnākara replied to the bodhisattva Samantaraśmi, “There is, child of a good family, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the western direction, a world system called Sahā. There the tathāgata Śākyamuni now dwells and maintains himself, also teaching the Dharma to the bodhisattvas. This sort of thing is his power.”
Then the bodhisattva Samantaraśmi said to the tathāgata Ratnākara, “I will go to that Sahā world system to see, salute, and honor that tathāgata Śākyamuni, and to see those bodhisattva great beings, for the most part in the form of the young, who have acquired the dhāraṇīs and detailed and thorough knowledges and acquired mastery over all the meditative stabilizations and absorptions.”
The Lord replied, “Go then, child of a good family, since you feel that now is the right time.”
Thereupon the tathāgata Ratnākara gave the bodhisattva Samantaraśmi a thousand lotuses made of manifold jewels, each with a thousand petals shining like gold, saying, “Child of a good family, strew these lotuses over the tathāgata Śākyamuni. Be on your best behavior in that buddhafield. And why? Because the bodhisattvas born in that Sahā world system are difficult to approach.”
Thereupon the bodhisattva Samantaraśmi received from the tathāgata Ratnākara the lotuses made of manifold jewels, each with a thousand petals shining like gold. Surrounded by, and at the head of, many hundred thousand one hundred million billion bodhisattvas, householders and renunciates, young men and women, he disappeared together with them from that buddhafield and, having respected, revered, honored, and worshiped as many lords as there are dwelling and maintaining themselves in the east with flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, arrived there in the Sahā world through that bodhisattva’s great wonder-working and that bodhisattva’s great power. He approached the tathāgata Śākyamuni, went up to him, bowed to the Lord’s feet with his head, and stood to one side. The bodhisattva Samantaraśmi then addressed the Lord, the tathāgata Śākyamuni: “The lord Ratnākara inquires about the Lord’s health, hopes that the Lord is well and free from sickness, alert and buoyant, eating well, strong, and comfortable. The lord Ratnākara has also dispatched these lotuses for the Lord.”
The lord tathāgata Śākyamuni accepted the lotuses and threw them back to the lord buddhas in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east. Those lotuses spread throughout those world systems, and on them were seated buddha bodies. In those buddhafields they taught Dharma—this very teaching of Dharma associated with the six perfections. And the beings who heard that Dharma became certain to reach unsurpassed, perfect, complete awakening. Thereupon those bodhisattvas, the householders and renunciates, young men and women, each one by virtue of his or her own wholesome roots, respected, revered, honored, and worshiped the lord Śākyamuni and sat down on one side.
Then in the south, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River, at the very limit of these world systems, there is a world system called Sarvaśokāpagata. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Aśokaśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Vigatāśoka and so on. Connect to the previous, at length, up to and sat down on one side.
Then in the west there is a world system called Upaśānta. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Ratnārcis now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Cāritramati and so on, at length, up to and sat down on one side.
Then in the north there is a world system called Jayā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Jayendra now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Jayadatta and so on, at length, up to and sat down on one side.
Then in the intermediate northeast direction there is a world system called Samādhyalaṃkṛtā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Vijayavikrāmin and so on, at length, up to and sat down on one side.
Then in the intermediate southeast direction there is a world system called Bodhimaṇḍalālaṃkārasurucitā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Padmottaraśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Padmahasta and so on, at length, up to and sat down on one side.
Then in the intermediate southwest direction there is a world system called Vigatarajasaṃcayā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottaraśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Sūryapratibhāsa and so on, at length, up to and sat down on one side.
Then in the intermediate northwest direction there is a world system called Vaśībhūtā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Ekachattra now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Ratnottama and so on, at length, up to and sat down on one side.
Then in the direction below there is a world system called Padmā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Padmaśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Padmottama and so on, at length, up to and sat down on one side.
Then in the direction above, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River, at the very limit of these world systems, there is a world system called Nandā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Nandaśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Nandadatta, saw this great illumination, this great shaking of the earth, and the body of the Lord you can never see enough, and he approached the lord Nandaśrī, the tathāgata, and inquired of the tathāgata Nandaśrī, “What is the cause, O Lord, what is the reason for this great illumination being manifested in the world, and for this great shaking of the earth, and for the presence of the body of the Tathāgata you can never see enough?”
The lord Nandaśrī replied to the bodhisattva Nandadatta, “There is, O child of a good family, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the direction below a world system called Sahā. There the tathāgata arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni now dwells and maintains himself, also teaching the Dharma to the bodhisattvas. This sort of thing is his power.”
Then the bodhisattva Nandadatta said to the tathāgata Nandaśrī, “I will go to that Sahā world system to see, salute, and honor that tathāgata Śākyamuni, and to see those bodhisattva great beings, for the most part in the form of the young, who have acquired the dhāraṇīs and detailed and thorough knowledges and have acquired mastery over all the meditative stabilizations and absorptions.”
The Lord replied, “Go then, child of a good family, since you feel that now is the right time.”
Thereupon the tathāgata Nandaśrī gave the bodhisattva Nandadatta a thousand lotuses made of manifold jewels, each with a thousand petals shining like gold, saying, “These lotuses, child of a good family, strew over the tathāgata Śākyamuni. Be on your best behavior in that buddhafield. And why? Because the bodhisattvas born in that Sahā world system are difficult to approach.”
Thereupon the bodhisattva Nandadatta received from the tathāgata Nandaśrī the lotuses made of manifold jewels, each with a thousand petals shining like gold. Surrounded by and at the head of many hundred thousand one hundred million billion bodhisattvas, householders and renunciates, and young men and women, he disappeared together with them from that buddhafield, and, having respected, revered, honored, and worshiped as many lords as there are dwelling and maintaining themselves in the direction above with flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, arrived there in the Sahā world through that bodhisattva’s great wonder-working and that bodhisattva’s great power. He approached the tathāgata Śākyamuni, went up to him, bowed to the Lord’s feet with his head, and stood to one side. The bodhisattva Nandadatta then addressed the lord, the tathāgata Śākyamuni: “The lord Nandaśrī inquires about the Lord’s health, hopes that the Lord is well and free from sickness, alert and buoyant, eating well, strong, and comfortable. The lord Nandaśrī has also dispatched these lotuses for the Lord.”
The lord tathāgata Śākyamuni accepted the lotuses and threw them back to the lords, the buddhas in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the direction above. Those lotuses spread throughout those world systems, and on them were seated buddha bodies. In those buddhafields they demonstrated Dharma—this very demonstration of Dharma associated with the perfection of wisdom. And the beings who heard that Dharma became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening. Thereupon those bodhisattvas, the householders and renunciates, young men and women, each one by virtue of his or her own wholesome roots respected, revered, honored, and worshiped the lord Śākyamuni and sat down on one side.
Thereupon, at that moment, minute, and second, the great billionfold world system became constituted of jewels, filled with various blossoms, hung with clusters of silk streamers, made fragrant with incense pots, and beautified with wish-fulfilling trees whose stem-tips bend down with ornaments and fruit, and with flower trees, fruit trees, fragrance trees, flower-garland trees, and powder trees, just like Padmavatī, the buddhafield of the tathāgata Samantakusuma where Mañjuśrī Kumārabhūta lives, as well as the god Susthitamati, and others who are magnificent bodhisattva great beings.
This was the first chapter, “Introduction,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
When the Lord understood that the world with its celestial beings, Māras and Brahmās, śramaṇas and brahmins, gods and humans, as well as bodhisattvas, most of them in youthful form, had assembled, he said to venerable Śāriputra, “Here, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms should make an effort at the perfection of wisdom.”
The Lord having spoken thus, venerable Śāriputra inquired of him, “How then, Lord, should bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms make an effort at the perfection of wisdom?”
Venerable Śāriputra having thus inquired, the Lord said to him, “Śāriputra, here bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it, should complete the perfection of giving by way of not giving up anything, because a gift, a giver, and a recipient are not apprehended. They should also complete the perfection of morality because no downfall is incurred and no compounded downfall is incurred, the perfection of patience because there is no disturbance, the perfection of perseverance because there is no physical or mental effort expended, the perfection of concentration because there is no experience, and the perfection of wisdom because all phenomena are not apprehended.
“Śāriputra, bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness because mindfulness cannot be apprehended, and they should perfect the four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path. They should cultivate the emptiness meditative stabilization, signlessness meditative stabilization, and wishlessness meditative stabilization. They should cultivate the four concentrations, four immeasurables, four formless absorptions, eight deliverances, nine serial absorptions, and nine perceptions. What are the nine? The nine perceptions are the perception of a bloated corpse, the perception of it chopped in half, the perception of it as putrid, the bloodied perception, the black-and-blue perception, the savaged perception, the torn-asunder perception, the bones perception, and the burnt-bones perception. They should cultivate mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, mindfulness of the Saṅgha, mindfulness of morality, mindfulness of giving away, and mindfulness of the gods. They should cultivate mindfulness of breathing in and out, mindfulness of disgust, mindfulness of death, and mindfulness of what is included in the body. They should perfect the perception of impermanence, the perception of suffering, the perception of selflessness, the perception of the unclean, the perception of death, the perception that there is no delight in the entire world, and the perception that there is nothing to trust in the entire world; knowledge of suffering, knowledge of origination, knowledge of cessation, knowledge of the path, knowledge of extinction, knowledge of nonproduction, knowledge of dharma, subsequent realization knowledge, conventional knowledge, knowledge of mastery, and knowledge in accord with sound; and meditative stabilization with applied and sustained thought, meditative stabilization without applied thought but with sustained thought, meditative stabilization without either applied or sustained thought, what one does not understand, the faculty of understanding, the faculty of having understood, the stations of mastery, the stations of complete immersion, the four ways of gathering a retinue, the four presentations, the ten levels and ten practices, the ten forbearances, the twenty surpassing aspirations, the knowledge of a knower of all, the knowledge of calm abiding and insight, the three knowledges, the four detailed and thorough knowledges, the four fearlessnesses, the five undiminished clairvoyances, the six perfections, the six principles of being liked, the seven riches, the eight ways great persons think, the nine places beings live, the ten tathāgata powers, the eighteen distinct attributes of a buddha, great love, and great compassion.
“Bodhisattva great beings who want to fully awaken to the knowledge, furnished with the best of all aspects, of a knower of all aspects, who want to perfect the knowledge of all path aspects, who want to perfect all-knowledge, and who want to perfect the knowledge of the aspects of the thought activity of all beings should make an effort at the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to destroy all residual impressions, connections, and afflictions should make an effort at the perfection of wisdom.
“Śāriputra, thus should bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom.
“Śāriputra, bodhisattva great beings who want to enter into the secure state of a bodhisattva, who want to pass beyond the level of śrāvakas and pratyekabuddhas, who want to stand on the irreversible level, who want to know the activity and continual movement of the thoughts of all beings, who want to surpass the knowledge of śrāvakas and pratyekabuddhas, who want to acquire the dhāraṇī gateways, and who want to surpass gift-giving to all śrāvakas and pratyekabuddhas by producing a single thought with associated rejoicing should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to surpass the morality of śrāvakas and pratyekabuddhas by producing a single thought with associated rejoicing should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to surpass the meditative stabilization, wisdom, liberation, and knowledge and seeing of liberation of śrāvakas and pratyekabuddhas by producing a single thought with associated rejoicing should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to surpass the concentrations, meditative stabilizations, and absorptions of śrāvakas and pratyekabuddhas by producing a single thought with associated rejoicing should train in the perfection of wisdom.
“Bodhisattva great beings who, for the sake of all beings, want giving even a little gift to become immeasurable and incalculable by turning it over to all-knowledge with skillful means should train in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings who, for the sake of all beings, want even the little morality they have guarded, the little patience they have developed, the little effort they have exerted, the little concentration they have become absorbed in, and the little wisdom they have developed to become immeasurable and incalculable by turning them over to all-knowledge with skillful means should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of giving should train in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings practicing the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of perseverance, the perfection of concentration, and the perfection of wisdom should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to thoroughly establish a buddha’s body should train in the perfection of wisdom. If they want to acquire the thirty-two major marks and the eighty minor signs of a great person, they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to be born in the buddha’s line should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to step onto the heir apparent’s level, and want never to be without the buddhas and bodhisattvas, should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, were bodhisattva great beings to feel this longing—‘May I be richly endowed with the wholesome roots with which I will respect, revere, honor, and worship the tathāgatas, the worthy ones, the perfectly complete lord buddhas’—they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to satisfy all the desires of all beings with requirements such as food, drink, flowers, perfume, garments, flower garlands, incense, powders, creams, bedding, seats, houses, money, grain, medicines for relief of sickness, ornaments, jewels, gems, beryl, conch shells, crystals, corals, parks, and kingdoms should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to establish all beings in a world as vast as the dharma-constituent and as far reaching as the space element in the perfection of giving, and who want to establish them in the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of perseverance, the perfection of concentration, and the perfection of wisdom, should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to make a single wholesome thought of awakening inexhaustible until reaching complete awakening at the site of awakening should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who think, ‘May the buddhas in the ten directions praise me,’ should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want, through a single production of the thought, to approach as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River should train in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings who want, through a single production of the thought, to approach as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, and below and above, should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want by uttering a single sound to instruct as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River should train in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings who want by uttering a single sound to instruct as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, and below and above, should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to ensure that the line of buddhas will be unbroken should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to stand in inner emptiness should train in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings who want to stand in outer emptiness, inner and outer emptiness, the emptiness of emptiness, great emptiness, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of the compounded, the emptiness of the uncompounded, the emptiness of what transcends limits, the emptiness of no beginning and no end, the emptiness of nonrepudiation, the emptiness of a basic nature, the emptiness of all dharmas, the emptiness of its own mark, the emptiness of not apprehending, the emptiness of a nonexistent thing, the emptiness of an intrinsic nature, and the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to comprehend the suchness of all dharmas, the suchness of the dharma-constituent, and the suchness of the very limit of reality should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to know how many tiny particles of earth there are in the great billionfold world system; who want to know the tiny particles of water in the oceans, torrents, lakes, ponds, wells, and rivulets; who want to know the tiny particles of fire; and who want to know the tiny particles of wind in all the world systems in the great billionfold world system should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to blow out with one puff of breath the fire in the great billionfold world system when the eon is burning up should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to blunt with the tip of one finger the force of the whirling, shaking circle of wind as it is circulating in the great billionfold world system, rocking, scattering, and pervasively shaking every mountain and the entire earth starting with the axial mountain Sumeru, the great Sumeru, the encircling mountain ranges, and the great encircling mountain ranges should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings thinking, ‘I should toss immeasurable world systems by bundling up every mountain there is in the great billionfold world system—the axial mountain Sumeru, the great Sumeru, the encircling mountain ranges, the great encircling mountain ranges, and so on—with a single strand of hair,’ should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want their single cross-legged posture to expand into and fill up the space of the great billionfold world system in its entirety should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want with a single begging bowl to distribute food to each of the lord buddhas, together with their śrāvaka saṅghas, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east should train in the perfection of wisdom; and similarly, bodhisattva great beings who want to respect, want to revere, want to honor, and want to worship those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas with clouds of flowers, incense, perfumes, garlands of flowers, creams, aromatic powders, clothes, parasols, flags, and banners should train in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings who want with a single alms bowl to distribute food to each of the lord buddhas, together with their śrāvaka saṅghas, in each of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, and below and above, and similarly want to respect, want to revere, want to honor, and want to worship with clouds of flowers, incense, perfumes, garlands of flowers, creams, aromatic powders, clothes, parasols, flags, and streamers those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to establish beings in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east in the aggregate of morality; who want to establish them in the aggregate of meditative stabilization, in the aggregate of wisdom, in the aggregate of liberation, and in the aggregate of knowledge and seeing of liberation; and similarly want to establish them in the result of stream enterer, once-returner, and non-returner, in the state of a worthy one, in a pratyekabuddha’s awakening, up to in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind should train in the perfection of wisdom. As with the east, also connect this with as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, and below and above.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should know, when giving a gift, that having given such a gift there is a great result: having given such a gift, they will be born in great sāla tree–like royal families, and similarly in great sāla tree–like brahmin families, and in great sāla tree–like business families; having given such a gift they will be born among the Cāturmahārājika gods, and similarly, born among the gods of Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, and Nirmāṇarati; having given such a gift, they will reach the first concentration, and similarly reach the second concentration and the third concentration; having given such a gift they will reach the fourth concentration; having given such a gift they will reach the station of the nonperception absorption; having given such a gift they will reach the station of the endless-space absorption, and similarly, having given such a gift, they will reach the station of endless consciousness and the station of the nothing-at-all absorption; having given such a gift they will reach the station of the neither perception nor nonperception absorption; and having given such a gift they will acquire the thirty-seven dharmas on the side of awakening, and similarly they will reach the result of stream enterer, and reach the result of once-returner, the result of non-returner, and the state of a worthy one.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should know that a gift thus given with skillful means completes the perfection of giving, and similarly completes the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of perseverance, the perfection of concentration, and the perfection of wisdom.”
The Lord having spoken thus, venerable Śāriputra then inquired of him, “How, Lord, does the perfection of giving become complete when bodhisattva great beings are giving a gift? How do the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of perseverance, the perfection of concentration, and the perfection of wisdom become complete when bodhisattva great beings are giving a gift?”
Venerable Śāriputra having thus inquired, the Lord said to him, “Śāriputra, the perfection of giving is completed by way of the purity of the three spheres, not apprehending a gift, giver, or recipient; the perfection of morality is completed because no downfall is incurred and no compounded downfall is incurred; the perfection of patience is completed because of not being disturbed; the perfection of perseverance is completed because of not expending physical or mental effort; the perfection of concentration is completed because of not being distracted and not constructing any ideas; and the perfection of wisdom is completed by way of not apprehending the knowledge of all dharmas. Thus, Śāriputra, when bodhisattvas give a gift like that, the six perfections are completed. Similarly all six perfections are completed in the perfection of morality, and similarly all six perfections are completed in the perfection of patience, the perfection of perseverance, the perfection of concentration, and the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to acquire all the buddha qualities of the past, future, and present lord buddhas should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to transcend all compounded and uncompounded phenomena should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to comprehend the suchness of all past, future, and present dharmas, and similarly, who want to reach the dharma-constituent, the limit of the absence of production, should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to be foremost among śrāvakas and pratyekabuddhas should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to be attendants of the lord buddhas should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to be in the inner circle of the lord buddhas should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to be in the inner retinue of the lord buddhas should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to have a large retinue should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to purify a donation should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to stop miserly thoughts should train in the perfection of wisdom, and similarly, those who want to prevent immoral thoughts from arising, who want to prevent malicious thoughts from arising, who want to quit having lazy thoughts, who want to quit having distracted thoughts, and who want to quit having confused thoughts should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to establish all beings in the bases of meritorious action arisen from giving, and who want to establish all beings in the bases of meritorious action arisen from morality, arisen from meditation, that accompany service, and arisen from material things should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to produce the five eyes should train in the perfection of wisdom. And what are the five eyes? They are the flesh eye, divine eye, wisdom eye, dharma eye, and buddha eye. If they want to produce them, they should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to see with their divine eye as many buddhas and lords as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east should train in the perfection of wisdom, and similarly, if they want to see with their divine eye as many buddhas and lords as there are sand particles in the Gaṅgā River in the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest and northwest, and below and above they should train in the perfection of wisdom. If they want to hear with their divine ear the doctrine those buddhas and lords explain they should train in the perfection of wisdom, and if they want to comprehend with their mind the thought of those buddhas and lords exactly as it is they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to hear the entire doctrine that the lord buddhas in all world systems in all ten directions explain, and having heard it take it up perfectly by applying the power of memory uninterruptedly, and who do not want any to be lost up until they awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to see the buddhafields of past buddhas and lords, and of future buddhas and lords as well, and who want to see the buddhafields of present buddhas and lords now dwelling and maintaining themselves in world systems in all ten directions should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to master all that the tathāgatas have taught in discourses, melodious narrations, predictions, verses, summaries, introductions, accounts, birth stories, expanded texts, marvels, tales, and expositions, and what has not been heard by śrāvakas or pratyekabuddhas, should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to take up all that the lord buddhas in the eastern direction have said, are saying, and will say, who want to bear it in mind, who want to read it aloud, and similarly who want to practice it and want to elaborate upon it in detail for others, should train in the perfection of wisdom. Similarly, if they want to take up all that the lord buddhas in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, below and above, have said, are saying, and will say, want to bear it in mind, want to read it aloud, and similarly want to practice it and want to elaborate upon it in detail for others, they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to shine down on the blinding darkness where the sun and moon do not shine, in as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River, should train in the perfection of wisdom. Similarly, if they want to shine light down on the blinding darkness where the sun and moon do not shine, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, below and above, they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to proclaim to all the beings born in various buddhafields in as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River the word Buddha, the word Dharma, and the word Saṅgha, and who want to establish them in right view, should train in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings who want to proclaim the words Buddha, Dharma, and Saṅgha and establish in right view beings in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, below and above, where there is no sound of the words Buddha, Dharma, Saṅgha, or right view, should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want beings who are blind, in as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River, to see shapes with their eyes through their might should train in the perfection of wisdom. Similarly, thinking, ‘May those who are deaf hear sounds with their ears, those who have gone mad regain their senses, the naked be clothed, hungry beings have their fill, the thirsty quench their thirst, beings who are stuck in terrible forms of life be freed from all the terrible forms of life and gain birth as humans, and may I establish the immoral in the aggregate of morality’; and similarly, thinking, ‘May I establish those who are not stabilized in meditation in the aggregate of meditative stabilization, in the aggregate of wisdom, in the aggregate of liberation, and in the aggregate of knowledge and seeing of liberation’; and thinking, ‘May I establish those who do not see the truths in the result of stream enterer’; and thinking, ‘May I establish them in the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, in a pratyekabuddha’s awakening, and in unsurpassed, perfect, complete awakening,’ they should train in the perfection of wisdom.
“Similarly, bodhisattva great beings who want beings who are blind, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, below and above, to see shapes with their eyes through their might should train in the perfection of wisdom. Similarly, thinking, ‘May those who are deaf hear sounds with their ears, those who have gone mad regain their senses, the naked be clothed, hungry beings have their fill, the thirsty quench their thirst, beings who are stuck in terrible forms of life be freed from all the terrible forms of life and gain birth as humans, and may I establish the immoral in the aggregate of morality’; and similarly, thinking, ‘May I establish those who are not stabilized in meditation in the aggregate of meditative stabilization, in the aggregate of wisdom, in the aggregate of liberation, and in the aggregate of knowledge and seeing of liberation’; and thinking, ‘May I establish those who do not see the truths in the result of stream enterer’; and thinking, ‘May I establish them in the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, in a pratyekabuddha’s awakening, and in unsurpassed, perfect, complete awakening,’ they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to train in the tathāgatas’ way of carrying themselves should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should contemplate like this: ‘When, oh when, will I look down as an elephant looks? How will it come to be that I will walk on the earth without my feet touching it by the measure of four fingers?’ Thinking thus, they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should contemplate like this as well: ‘How will it come to be that I, surrounded by and at the head of many hundred thousand one hundred million billion Cāturmahārājika gods, and Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, Paranirmitavaśavartin, Brahmapurohita, Brahmakāyika, Brahmapārṣadya, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhatphala, Śuddhāvāsa, Sudṛśa, Sudarśana, Avṛha, Atapa, and Akaniṣṭha gods, go forth to the site of awakening?’ Thinking thus, they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should contemplate like this as well: ‘How will it come to be that the Cāturmahārājika gods, up to the Akaniṣṭha class, spread out my seat at the root of the tree at the site of awakening?’ Thinking thus, they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should contemplate like this as well: ‘How will it come to be that this region of the earth on which I will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, and walk, stand, sit, or lie down, become all diamond?’ Thinking thus, they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should contemplate like this as well: ‘How will it come to be that on that very day that I go forth I will fully awaken, on that very day, to unsurpassed, perfect, complete awakening, and, having fully awakened on that very day, that I will turn the wheel of the Dharma so that, having turned it, dust-free and stainless, the Dharma eye of countless beings beyond measure will become clear about the dharmas, countless beings beyond measure will stop appropriating anything and their minds will become freed from outflows, and countless beings beyond measure will not turn back from unsurpassed, perfect, complete awakening?’ Thinking thus, they should train in the perfection of wisdom.
The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines is one version of the Long Perfection of Wisdom sūtras that developed in South and South-Central Asia in tandem with the Eight Thousand version, probably during the first five hundred years of the Common Era. It contains many of the passages in the oldest extant Long Perfection of Wisdom text (the Gilgit manuscript in Sanskrit), and is similar in structure to the other versions of the Long Perfection of Wisdom sūtras (the One Hundred Thousand and Twenty-Five Thousand) in Tibetan in the Kangyur. While setting forth the sacred fundamental doctrines of Buddhist practice with veneration, it simultaneously exhorts the reader to reject them as an object of attachment, its recurring message being that all dharmas without exception lack any intrinsic nature.
The sūtra can be divided loosely into three parts: an introductory section that sets the scene, a long central section, and three concluding chapters that consist of two important summaries of the long central section. The first of these (chapter 84) is in verse and also circulates as a separate work called The Verse Summary of the Jewel Qualities (Toh 13). The second summary is in the form of the story of Sadāprarudita and his guru Dharmodgata (chapters 85 and 86), after which the text concludes with the Buddha entrusting the work to his close companion Ānanda.
This sūtra was translated by Gareth Sparham under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
This is a good occasion to remember and thank my friend Nicholas Ribush, who first gave me a copy of Edward Conze’s translation of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines in 1973. I also thank the Tibetan teachers and students at the Riklam Lobdra in Dharamshala, India, where I began to study the Perfection of Wisdom, for their kindness and patience; Jeffrey Hopkins and Elizabeth Napper, who steered me in the direction of the Perfection of Wisdom and have been very kind to me over the years; and Ashok Aklujkar and others at the University of British Columbia in Canada, who taught me Sanskrit and Indian culture while I was writing my dissertation on Haribhadra’s Perfection of Wisdom commentary. I thank the hermits in the hills above Riklam Lobdra and the many Tibetan scholars and practitioners who encouraged me while I continued working on the Perfection of Wisdom after I graduated from the University of British Columbia. I thank all those who continued to support me as a monk and scholar after the violent death of my friend and mentor toward the end of the millennium. I thank those at the University of Michigan and then at the University of California (Berkeley), particularly Donald Lopez and Jacob Dalton, who enabled me to complete the set of four volumes of translations from Sanskrit of the Perfection of Wisdom commentaries by Haribhadra and Āryavimuktisena and four volumes of the fourteenth-century Tibetan commentary on the Perfection of Wisdom by Tsongkhapa. I thank Gene Smith, who introduced me to 84000. I thank everyone at 84000: Dzongsar Khyentse Rinpoche and the sponsors; the scholars, translators, editors, and technicians; and all the other indispensable people whose work has made this translation of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines and its accompanying commentary possible.
- Around me everything I see would be part of a perfect road if I had better driving skills.
- Where I was born, where everything is made of concrete, it too is a perfect place.
- Everyone I have been with, everyone who is near me now, and even those I have forgotten—there is no one who has not helped me.
- So, I bow to everyone and to the world and ask for patience, and, as a boon, a smile.
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Matthew Yizhen Kong, Steven Ye Kong and family; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, Aiden Zhang, Jinglan Chi, Jingcan Chi, Jinghui Chi and family, Hong Zhang and family; Mao Guirong, Zhang Yikun, Chi Linlin; and Joseph Tse, Patricia Tse and family. Their support has helped make the work on this translation possible.
In the introduction to his translation of The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, Gyurme Dorje has given a clear account of the Tibetan tradition’s explanation (1) of the origin of the Perfection of Wisdom in the words of the Buddha on Gṛdhrakūṭa Hill in Rājagṛha some 2,500 years ago, (2) of the way the Perfection of Wisdom became extant in our world through the efforts of Nāgārjuna, and (3) of the Perfection of Wisdom’s place in the vast corpus of the Buddha’s words as “the middle turning of the wheel of the Dharma.” He has also given a brief account of the conclusions arrived at by the Western research tradition, which suggest that the Perfection of Wisdom may have originated in the south of the Indian subcontinent, perhaps the Andhra region, but more likely first began circulating in the far northwest of the Indian subcontinent. A prophecy in the text translated into English here provides some support for this conclusion. In chapter 39 the Buddha says to Śāriputra, “with the passing away of the Tathāgata this perfection of wisdom will circulate in the southern region,” and “from the country Vartani [the east] this deep perfection of wisdom will circulate into the northern region.” A comparison of early fragments of a Perfection of Wisdom in the Gāndhārī language, written in Kharoṣṭhī script and dated ca. 75
The text translated here into English is the one found in the Degé Kangyur with reference to the other Kangyur editions contained in the Comparative Edition (Tib dpe bsdur ma). Both the original handwritten Indic manuscript (or manuscripts) on which the Tibetan translation of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines was based and the original handwritten manuscript of the earliest Tibetan translation are lost. There is, however, a large, nearly complete birch bark manuscript of a Perfection of Wisdom text written in Sanskrit in a Gilgit-Bāmiyān type alphabet that shows surprising similarities to the alphabet later used for the translation of Indian Buddhist texts into Tibetan. Stefano Zacchetti calls the birch bark manuscript, unearthed in northwest India in Gilgit in 1931, the “[Larger] Prajñāpāramitā from Gilgit,” and he dates it to “between [the] 6th and the beginning of the 7th century.” It is not misleading to say it is similar in the main to the Tibetan translation that is the basis of the English translation presented here. It is not, however, exactly the same, and it certainly was not the Indic manuscript on which the Tibetan translation of the Eighteen Thousand was based.
Besides the Gilgit manuscript there are the Śatasāhasrikā (Hundred Thousand) and Pañcaviṃśatisāhasrikā (Twenty-Five Thousand) groups of Indic manuscripts, mainly originating from collections in Nepal that are similar in many respects to the Tibetan text that is the basis of the English translation presented here. There are a considerable number of these relatively recent manuscripts, dating at the earliest to the seventeenth century. Pratāpacandra Ghoṣa published a heroic Sanskrit edition (1902–13) of the first section (khaṇḍa) of the Hundred Thousand that runs to 1,676 pages! Takayasu Kimura (2009–14) has published the Sanskrit of the Hundred Thousand equivalent up to about chapter 32 of the 87 chapters translated here (up to halfway through the sixth of the twelve volumes of the Tibetan translation of the Hundred Thousand in the Kangyur). The Hundred Thousand is obviously much longer than the Eighteen Thousand but is similar in many respects.
Kimura has also published a complete Sanskrit edition of Haribhadra’s version of the Twenty-Five Thousand (1986–2009). This version is one of the two bases (together with the Gilgit manuscript) for Edward Conze’s (1984) magisterial translation called The Large Sutra on Perfect Wisdom. Kimura’s Sanskrit edition of the Twenty-Five Thousand is also similar in many respects to the Tibetan translation of the Eighteen Thousand that is the basis of the English translation presented here.
According to Stefano Zacchetti, Bodhiruci (fl. beginning of the sixth century), a translator of Buddhist texts into Chinese, is the first to explicitly mention an Eighteen Thousand. Bodhiruci lists it, among other texts, as one of the three sizes of what he calls the Larger Perfection of Wisdom. We have not determined with certainty if Bodhiruci meant Eighteen Thousand as an actual title of a Perfection of Wisdom text or simply as a description of the length of a text.
In A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripiṭaka, the first entry is Xuanzang’s huge Dabanruoboluomi jing (Long Perfection of Wisdom, finished ca. 659). A text in fifty-nine fascicles and thirty-one chapters is included as part of it. Based on the K’yuen-lu (Nañjio’s transliteration) written in 1287, which compares Perfection of Wisdom works in the Tibetan canon and the Chinese canon, says it “agrees with the Tibetan Pragñāpāramitā in 18,000 ślokas.”
We have not been able to read Xuanzang’s translation, so we cannot say with certainty whether or not the name Eighteen Thousand is found there, but speaking generally, in Chinese Buddhism bibliographical material is organized based on the person (the translator and so on) rather than genre or title, certainly after Fei Changfang’s Lidai sanbao ji (Record of the Three Treasures throughout Successive Dynasties, published in 597). It therefore remains to be conclusively determined whether the name Eighteen Thousand is actually used by Xuanzang to identify this part of his long translation or whether it is, again, just a description of the length of part of a longer book.
In the Denkarma, the catalog of Buddhist works translated into Tibetan compiled in the early years of the ninth century by the translators Paltsek (dpal brtsegs) and Lui Wangpo (klu’i dbang po), the Eighteen Thousand comes third in the first subdivision of Mahāyāna sūtras. Later the two translators include in their list of commentaries on Mahāyāna sūtras The Long Explanation of the One Hundred, Twenty-Five, and Eighteen Thousand (Toh 3808). So, we can say with certainty that a Perfection of Wisdom text in Tibetan identified by the name Eighteen Thousand existed by about the year 820.
Edward Conze gives the name Aṣṭādaśaprajñāpāramitā (The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines) to the later part of the Gilgit manuscript (starting from folio 188). Other scholars have followed him, describing fragments of Perfection of Wisdom texts that correspond to parts of the Gilgit manuscript as fragments of the Eighteen Thousand. But Zacchetti persuasively argues that Conze has made a mistake. He says Conze takes the early part of the Gilgit manuscript to reflect the text of the Twenty-Five Thousand and the later part the Eighteen Thousand because of an inconsequential mistake on the part of the Gilgit scribe. Zacchetti says the scribe accidentally wrote chapter 48 instead of 38 at the end of the chapter following chapter 37. Not all the chapters in the Gilgit manuscript have both titles and numbers. Conze noticed that the next chapter in the Gilgit manuscript after the chapter mistakenly numbered 48 that has both a title and number is chapter 50, with the title Avinivartanīyaliṅganirdeśa (Teaching the signs of irreversibility). Conze also noticed that it corresponded to chapter 50 in the Tibetan translation of the Eighteen Thousand, which has the same title (Teaching the signs of irreversibility). This is the reason, Zacchetti argues, that Conze mistakenly said that the scribe “calmly chang[ed] from the version in 25.000 Lines to the version in 18.000 Lines (at f. 187/188) without telling anybody about it.” Zacchetti concludes that the Gilgit manuscript in fact reflects “a single version of the Larger PP” and says that trying to decide if it is a version of the Twenty-Five Thousand or Eighteen Thousand is “a futile question.”
The research of Zacchetti and other modern scholars presupposes that the Eighteen Thousand begins with an original compiler and undergoes changes over time. The shorter Eight Thousand represents an earlier (more original) version, and the different longer texts, including the Eighteen Thousand, reflect later changes. Heuristically, given that an origin is being investigated, this is a helpful presupposition. The research, however, has not identified an original, and one suspects never will. If it finally proves to be the case that no original can be identified it will corroborate the view set forth in the Eighteen Thousand itself, that a sacred book or tradition, when sought for in reality, is nowhere to be found.
Gyurme Dorje has already set forth the structure of a Perfection of Wisdom text based on the Tibetan tradition that privileges The Ornament for the Clear Realizations (Abhisamayālaṃkāra). According to that tradition the Eighteen Thousand, like the Ten Thousand, is one of the six major texts, which is to say the Eighteen Thousand makes a presentation of all eight clear realizations (abhisamaya) set forth in the Ornament for the Clear Realizations. The Eighteen Thousand also includes as its eighty-fourth chapter another of the six major texts, the verse summary of the entire Perfection of Wisdom that circulates as a separate text called The Verse Summary of the Jewel Qualities (Ratnaguṇasaṃcayagāthā). It also includes as its eighty-third chapter the Categorization of a Bodhisattva’s Training, one of the important eleven minor Perfection of Wisdom texts that circulates separately under the name The Maitreya Chapter or The Questions of Maitreya.
By contrast, what follows is the structure based on Vasubandhu’s or Daṃṣṭrāsena’s Long Explanation of the One Hundred, Twenty-Five, and Eighteen Thousand. Butön Rinchen Drup (1290–1364), the famous scholar and editor of the Kangyur, characterizes this as one of the four accepted ways to approach the Perfection of Wisdom corpus, and for the fourteenth century writer Dölpopa Sherap Gyaltsen it is the only way.
According to that structure, there are five major divisions [I–V] and eleven sections [(1)–(11)].
After the statement of the place and time (“Thus did I hear at one time. The Lord dwelt at Rājagṛha on Gṛdhrakūṭa Hill…”) and the list of śrāvakas and bodhisattvas in the retinue and their excellent qualities, the Lord Buddha, the Blessed One, sets up his seat and sits in meditation. He displays miraculous powers—emitting light that goes to the ends of the cosmos, shaking the cosmos, and creating a magical canopy of flowers above his head. The light illuminates buddhas and their retinues in different worlds in the ten directions, prompting bodhisattva students to come to attend the discourse, thereby completing the huge retinue.
Following the introduction there is the single statement by the Lord at the beginning of chapter 2: “Here, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms should make an effort at the perfection of wisdom.” This says it all in brief. The reader should understand that the Lord remains silent after saying this.
Then, beginning the intermediate exegesis there is Śāriputra’s question (2.2), “How then, Lord, should bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms make an effort at the perfection of wisdom?” followed by the Lord’s response. Śāriputra’s inquiry raises the following questions: What is a bodhisattva and a great being? What is it to want fully to awaken to all dharmas in all forms? What is “making an effort”? And, what is the perfection of wisdom? Śāriputra’s inquiry thus introduces the reader to (i) bodhisattva great beings, (ii) all dharmas, (iii) the perfection of wisdom, (iv) full awakening, and (v) making an effort—that is, actually putting the perfection of wisdom into practice. These five provide the outline of the intermediate exegesis.
Informing both the Lord’s statement and Śāriputra’s question is the important word want—a word that signals a bodhisattva’s compassionate aspiration because it references a bodhisattva’s motivation. Hence, what truly informs the statement is bodhicitta (“the thought of awakening”), a technical term for a special altruism. This section has two parts: (1) the explanation for and by Śāriputra that goes from chapter 2 through chapter 5 and (2) the explanation for and by Subhūti, from chapter 6 through chapter 21. This two-part section corresponds to the first chapter of the Eight Thousand.
The detailed exegesis of the opening statement goes from chapters 22 to 82. It comprises an explanation of the conceptual and nonconceptual perfection of wisdom in a detailed exposition based on relative and ultimate truth for the sake of those who understand from a longer explanation. The explanation is subdivided into (3) an explanation for the head god Śatakratu (chapter 22) and (4) an explanation by Subhūti (chapters 23–32). (5) Then there is an explanation that includes an exchange with Maitreya (chapter 33) and (6–9) three more sections associated with Subhūti and one with Śatakratu. (10) A second explanation for Maitreya is chapter 83, titled “The Categorization of a Bodhisattva’s Training.” Conze and Iida (1968) call it Maitreya’s Questions. It is included in the Twenty-Five Thousand and the Lhasa edition of the Hundred Thousand but not the Degé edition of the Hundred Thousand.
Chapter 84 is the summary in verse for Subhūti that circulates separately as The Verse Summary of the Jewel Qualities. In the Eighteen Thousand it is not divided into chapters. (11) Chapters 85 and 86 are a summary of the earlier chapters in the form of a story about Sadāprarudita’s quest to find his teacher Dharmodgata and learn the perfection of wisdom, and the final chapter is a short one in which the Lord entrusts the perfection of wisdom to Ānanda and the retinue rejoices.
In essence, the Eighteen Thousand says that attachment to sacred texts and sacred traditions is the greatest impediment to awakening. For a modern reader the major difficulty when reading the Eighteen Thousand is therefore the lack of knowledge of the specific sacred texts and traditions the Eighteen Thousand references.
We have seen that the opening chapter of the Eighteen Thousand sets the scene and describes the retinue, in which, we are told, are many worthy ones as well as bodhisattvas. Worthy ones are those who, by definition, have reached the final goal explained in the fundamental texts that record the Buddha Śākyamuni’s teachings for those who seek their own liberation. Bodhisattvas are those who privilege the teachings given by him to and for bodhisattvas in Mahāyāna texts like the Eighteen Thousand.
Both the fundamental texts and the Mahāyāna texts like the Eighteen Thousand make a presentation of the dharmas. In the English translation we have sometimes left the word dharma untranslated, sometimes when appropriate rendered it “phenomenon,” and sometimes when appropriate “attribute” or “quality.” When it is capitalized, Dharma means the doctrine, as in “turn the wheel of the Dharma.” The doctrine can be either the books (words) or the meanings, in particular the meanings as they are found in the mindstreams of those who have a proper understanding.
The dharmas set forth in the fundamental texts are basic to an understanding of the tradition that the author of the Eighteen Thousand treats as sacred. In the fundamental texts these dharmas are in two categories: the dharmas of defilement (saṃkleśa) and the dharmas of purification (vyavadāna). Included in the former are the first two of the four noble truths, which comprise, among others, the aggregates, sense fields, constituents, contacts, feelings arising from contacts, and the twelve links of dependent origination. All describe the ordinary practitioner (the so-called “suffering” being).
Included in the purification dharmas that are covered by the last two noble truths are the thirty-seven dharmas on the side of awakening (ending with the eightfold noble path), the three gateways to liberation (emptiness and so on), and the eight results of the practice (beginning with the stream enterer and ending with the worthy one). They describe the state of the practitioner progressing toward the goal and when the goal is reached. Worthy ones, the first part of the intended audience of the Eighteen Thousand, do not need to be taught these dharmas. Just the word rūpa (“form”), the material reality that locates a particular individual, at the beginning of a list is enough for a worthy one to know what is intended. Thus, the Heart Sūtra says “no form … no eyes … no truth of suffering,” and so on.
Modern readers unfamiliar with the sacred tradition set forth in the fundamental texts can read, for example, Ven. Bhikkhu Bodhi’s In the Buddha’s Words. Alternatively, the fundamental texts can be learned from the Eighteen Thousand, which presents them in a very clear and accessible manner. But a modern reader unfamiliar with the dharmas set forth in the fundamental texts can get confused, because at the same time that the Eighteen Thousand is setting them forth with veneration, it is exhorting the reader to reject them as an object of attachment.
Thus, chapter 3 of the Eighteen Thousand begins with the monk Śāriputra asking, “How then should bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?” to which the Lord responds, “They do not see form. Similarly, they do not see feeling, perception, volitional factors, or consciousness either.” “They do not see” means that they reject it as an object of attachment. It does not mean that the aggregates, and so on, are not there or are not something they should know. Worthy ones obviously know the aggregates and so on, because it is the basic teaching of the truth of suffering, the first words the Buddha Śākyamuni uttered to the five companions when he returned to the Deer Park outside Vārāṇasī after reaching awakening.
The Eighteen Thousand does not only focus on the fundamental Buddhist teachings and caution the reader to avoid taking them as objects of attachment, but it also references the sacred teachings of the Eighteen Thousand and other Mahāyāna texts and stresses that bodhisattvas, the second part of the retinue described in the Introduction chapter, should avoid attachment toward them. It does this first by expanding the list of basic purification dharmas to include all the possible qualities of bodhisattvas, among which are “the four detailed and thorough knowledges, the four fearlessnesses, the five undiminished clairvoyances, the six perfections, the six principles of being liked, the seven riches, the eight ways great persons think, the nine places beings live, the ten tathāgata powers, the eighteen distinct attributes of a buddha, great love, and great compassion.”
The second way the Eighteen Thousand says that the sacred Mahāyāna tradition must be rejected as an object of attachment is by negating the mental representations (the ideas or names) of the defilement and purification dharmas. The recurring message of the Eighteen Thousand is that all dharmas without exception lack any intrinsic nature (svabhāva). A Mahāyāna practitioner—a worthy one or an advanced bodhisattva—who has learned this lesson sees dharmas as they are supposed to appear, as lacking any intrinsic nature and with only a nominal or conventional reality. This, and the sacred tradition that teaches it, can become an object of attachment as much as anything else. To “settle down on” (abhiniviś) something is to be negatively attached to it.
Even though the texts, practices, and results of the fundamental and the Mahāyāna traditions are equally rejected as objects of attachment, the Eighteen Thousand extols the Mahāyāna tradition as most excellent for its wide range and concomitant benefits, and for undercutting itself, as it were, by extending the analysis of the person (the selflessness of a person understood by those who know the basic dharmas taught in the fundamental texts) to all phenomena. The Eighteen Thousand says that reliquaries, statues, books, practices, knowledge, and anything wholesome and beneficial are good, but only to the extent that they do not become objects of attachment. It also preaches the value of skillful means for benefiting others in whatever way is helpful to them. The Eighteen Thousand says of itself that it is special, as a book, to the extent that the knowledge it conveys is the source of all that is beneficial. But if, as a book, or even as the knowledge the book conveys, it becomes an object of attachment, it results in the exact opposite of what, in its own terms, it preaches. When the Eighteen Thousand praises itself and says that even writing out one word of it is more beneficial by far than the words of the fundamental texts or the wisdom of the worthy ones, it is not setting forth some new tradition that transcends the problem of attachment.
The first chapter sets the scene. It is in two parts: an introduction shared with many other sūtras and an introduction unique to the Perfection of Wisdom. The first part, beginning with “Thus did I hear at one time,” describes the qualities of the arhat monks and most important nuns and ends with a description of the bodhisattvas, including many of their names.
The second part describes the Buddha, always called “Lord” (bhagavat), or occasionally Tathāgata, setting up and taking his seat and then demonstrating the three miraculous powers. The miraculous power of meditative stabilization causes light to radiate from the Buddha’s major marks and minor signs and from the different parts and pores of his body, causes the radiation of natural light, and causes light to radiate from the tongue faculty in particular. The miraculous, wonder-working power magically creates a great tower out of flowers and, having done so, suspends it in midair and so on. And finally, the miraculous dharma-illuminating power illuminates buddhas dwelling in different worlds, prompting their bodhisattva retinues to make the journey to attend the discourse to follow.
This chapter begins the discourse proper with the single, all-encompassing statement: “Here, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms should make an effort at the perfection of wisdom.” The key term here is “want” (kāma). The bodhisattva great beings “want to fully awaken.” This is the great central statement of the compassion unique to the Perfection of Wisdom and other Mahāyāna scriptures, described as wanting (kāma) everything of use to others both in the interim and ultimately—the daily necessities and the necessities for different levels of liberation for all beings according to their capacities—making “beings who are blind … see shapes with their eyes,” and so forth, and the miraculous powers to “blow out with one puff of breath the fire in the great billionfold world system when the eon is burning up,” and so forth.
The chapter ends with a discussion of celibacy. The compassionate sons and daughters of good families want to be born into a bodhisattva’s family. This leads the gods to think that a perfect practitioner remains celibate, like the Buddha, until awakening, which prompts Śāriputra to ask if a practitioner has to have a family or has to be celibate. The Lord replies that there are many types of practitioners, but those who understand the deep perfection of wisdom like a magician, who uses magic to make a show of dallying with, enjoying, and acting gratified by the five sorts of sense objects in order to bring beings to maturity, is not contaminated by them. The chapter ends with the statement, “Alternatively, bodhisattva great beings speak disparagingly of sense objects: ‘Sense objects are ablaze, disgusting, murderous, and against you.’ So, Śāriputra, bodhisattva great beings take to these sorts of sense objects in order to bring beings to maturity.”
A practitioner exists conventionally but not ultimately. All the possible physical or mental marks through which one might “see” or apprehend a practitioner, all the names of those things, even all the ultimate or conventional realities of a practitioner, their deficiencies and perfections, are ultimately unfindable, and so too with awakening and the practice. Thus, one pursues the practice of the perfection of wisdom by avoiding the extremes of naïve realism and nihilism through understanding the imaginary, other-powered, and thoroughly established natures of all dharmas. Such an insight surpasses that of the practitioners of fundamental Buddhism exemplified by Śāriputra and Maudgalyāyana.
One practices the perfection of wisdom when “engaged with the emptiness of form,” and so on. This teaches the thoroughly established nature. There is no connection between the practice and the defilement dharmas that define the suffering state, no engagement with a practice that disconnects the practitioner from those defilement dharmas, and no connection between the purification dharmas and the perfection of wisdom. Still, practitioners conventionally exist, so the members of the community of irreversible bodhisattvas practicing the perfection of wisdom are enumerated based on where they were before coming to this world, and so on, and where they will be born and what they will demonstrate prior to their complete awakening.
The retinue praises the Lord’s discourse on the perfection of wisdom as “the calm and gentle perfection … the space-like perfection, it is the perfection of the emptiness of particular defining marks, it is the perfection endowed with all good qualities.” The Lord extends his tongue, illuminating the perfection of wisdom in all worlds for all beings. They all come and worship the Lord and generate the altruistic aspiration to become buddhas to teach this same doctrine for the benefit of beings. The Lord then smiles because he sees with clairvoyance that the compassion generated by monks in the retinue as they listened to the discourse will cause them all to become fully awakened buddhas in the future.
All teaching by śrāvaka trainees or the gods is through the Tathāgata’s power and does not contradict the true nature of phenomena. This statement comes at the beginning of the Eight Thousand and begins the summary verses in chapter 84 of the Eighteen Thousand.
The word bodhisattva is used again and again but ultimately is not a word for anything. The form aggregate and so on are just designations, just labels used conventionally to aid comprehension, and similarly with the sense fields and so on, all the parts of the body—the skull and neck bones down to the bones in the feet—and all external things such as grass and leaves; even all the buddhas are just names and conventional terms. Since this is so, the bodhisattva practitioners understand that the fundamental doctrines of the four noble truths—that the aggregates, sense fields, and constituents and the like are impermanent rather than permanent, suffering rather than pleasurable, and so on—are just names to make things known for the benefit of beings, and practice accordingly. Similarly, “standing without mentally constructing any phenomenon,” the bodhisattvas cultivate the basic, shared practices set out in the fundamental Buddhist scriptures. These are systematized as the thirty-seven dharmas on the side of awakening. And beyond those the bodhisattvas cultivate the unique bodhisattva practices of the six perfections and the powers and fearlessnesses, up to the eighteen distinct attributes of a buddha.
Bodhisattvas should not settle down even on an ultimate, undivided true reality as the final referent of the name bodhisattva. Those who do not tremble in the face of such a reality, or perhaps lack of reality, are practicing the perfection of wisdom.
From the practice of the perfection of wisdom that sees all phenomena as dharma designations, not absolute truths, all the benefits of fundamental and bodhisattva practice arise, included among which are all the meditative stabilizations starting from the bodhyaṅgavatin and siṃhavijṛmbhita meditative stabilizations and ending with the ākāśāsaṃgavimuktinirupalepa meditative stabilization.
The practice enables bodhisattvas to avoid “hardheadedness,” the “love for dharmas.” This is when a practitioner loses track of the purpose of practice—the welfare of others—and sees the realization of reality, the attainment of peace, or even altruism as an end in itself. Hardheaded bodhisattvas fall to the śrāvaka level, bereft of the guiding compassionate principle of the bodhisattva. The absence of hardheadedness is flawlessness, or the secure state of a bodhisattva. Here the bodhisattvas do not falsely project anything even while knowing all and practicing all for the sake of others.
Even the sublime thought of awakening (bodhicitta) is just a label, so how does it operate in bodhisattvas in the flawless state? That “thought is no thought because the basic nature of thought is clear light.” It is clear light because it is not together with or free from any shortcoming, any accompanying afflictive emotion, or any intention to enter into a śrāvaka or pratyekabuddha nirvāṇa. Such a thought, the clear light, neither knows nor does not know, neither exists nor does not exist. It is the state in which all phenomena “are just so.”
In conclusion, Śāriputra praises Subhūti’s explanation as authentic and in accord with the Lord’s intention and says, “in this perfection of wisdom is detailed instruction for the three vehicles in which bodhisattva great beings should train on the level of śrāvakas and pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas.”
Subhūti rhetorically poses a hypothetical question. If all phenomena are just names, just dharma designations, then practice is futile. So, “which bodhisattva will I advise and instruct in what perfection of wisdom?” In response Subhūti says that phenomena are conventional terms for the inexpressible true nature of things that cannot be expressed as anything at all. It is just because of that that all starting places for practice, all practices, and all attainments are tenable. Bodhisattvas who are not terrified by this reality are irreversible from full awakening.
All phenomena are empty. Form is empty of form. The twelve links of dependent origination are empty. Ignorance is empty of ignorance, up to old age and death are empty of old age and death. All phenomena are empty, so bodhisattvas practicing the perfection of wisdom are standing by way of taking no stand on anything. Hence, bodhisattvas do not march under the banner of any letters, words, or statements, under the banner of the four noble truths, under the banner of emptiness, or under the banner of anything else. To do so is to have descended into grasping at “I” and “mine” and to practice without skillful means. Bodhisattvas do not grasp at anything because grasping requires a differentiation through language based on causal signs (nimitta), and bodhisattvas see causal signs just as śrāvakas see afflictive emotions. An afflictive emotion is based on settling down on a causal sign for things as real. That causes attachment and hatred. These same causal signs cause bodhisattvas without skillful means to settle down on a basis, path, and set of results as real. This is the case because the religious mendicant Śreṇika, a śrāvaka, gained nirvāṇa by listening to this teaching because it led him to avoid a belief in causal signs. Śreṇika achieved nirvāṇa by realizing that even nirvāṇa could not be grasped through a causal sign. Similarly, bodhisattvas master such a nirvāṇa but do not actually enter into it until their prayers that are vows are fully carried out and they have brought beings to maturity, purified a buddhafield, and fully awakened to perfect, complete awakening.
Śāriputra asks Subhūti what does not exist and cannot be apprehended. Subhūti says all phenomena do not exist because all phenomena are empty of an intrinsic nature. A bodhisattva’s mind is never separated from a buddha’s mind because all phenomena are separated from an intrinsic nature. An intrinsic nature is not something real. All phenomena are without defining marks. Training in that way, bodhisattvas go forth to the knowledge of all aspects because nothing has been produced and nothing has gone forth. Everything is empty. Even the ultimate is empty of an intrinsic nature. Training in the perfection of wisdom like this, bodhisattvas get close to awakening.
Thinking “I am practicing the perfection of wisdom” is a lack of skillful means, a practice that occasions something, or a practice of an enactment (abhisaṃskāra). Not only does it not even lead to śrāvaka nirvāṇa, it leads to the suffering of saṃsāra. Bodhisattvas who do not have such beliefs and mistaken notions have skillful means because, in reality, there are no dharmas apart from emptiness. Bodhisattvas do not assert any dharma or practice but know all dharmas are the same insofar as they have never been produced, and bodhisattvas remain in the sarvadharmānutpāda meditative stabilization up to the ākāśāsaṃgavimuktinirupalepa meditative stabilization. The awakening of such bodhisattvas is prophesied, but only conventionally, not ultimately, because none of the meditative stabilizations ultimately exist. The Lord compliments Subhūti, “the foremost of śrāvakas at the conflict-free stage,” for his explanation.
Everything is in the state of absolute natural purity where there is no production or defilement, where nothing appears or is enacted. Employing the two meanings of the Sanskrit word vid (“to exist” and “to know”), the Lord says form, and so on, do not exist in the way foolish, ordinary people take them to be, and because they do not exist, they are ignorance. Nothing goes forth, nothing rests. Those who mentally construct a starting point, progress, and a goal do not train in the perfection of wisdom. Those who do not apprehend any phenomenon go forth to the knowledge of all aspects.
Everything is like an illusion. Everything is just a name and conventional term that in reality is not produced. Bodhisattvas who understand that go forth to the knowledge of all aspects. This frightens new bodhisattvas without spiritual friends. To accept and teach the four noble truths in an absolutist way, apprehending the words as ultimately true, is to fall under the sway of Māra and bad friends. These bad friends dissuade bodhisattvas from this perfection of wisdom, saying that it is not the true doctrine of the Tathāgata. The bad friend may be Māra disguised as a buddha, setting forth an absolutist doctrine that takes the four noble truths as an absolute, and the doctrine of awakening for the sake of others through training in the perfection of wisdom as absurd. The bad friend says that if everything is empty there is no point, dissuading the bodhisattvas from the bodhisattva’s career. Sometimes Māra the bad friend approaches in the form of a mother or father saying rather than stay in the world with all its tortures, make hard work meaningful by working for nirvāṇa; sometimes Māra the bad friend approaches in the form of a monk teaching the doctrine of the four noble truths in an absolutist way.
Explaining the word bodhisattva from many different angles, the text says the basis in reality of the word bodhisattva is no basis at all. The track left by a bodhisattva is like the track left by a bird in space. There is no basis in reality for light, even the light of a tathāgata.
There follows a list of all phenomena, starting with ordinary wholesome phenomena like honoring parents, and so on, and the nine perceptions of the repulsive state of a body after death, as well as all the other levels of ordinary mindfulness and meditation. It also lists the ordinary unwholesome phenomena like the ten unwholesome actions, and so on; extraordinary phenomena (those same phenomena informed by an understanding of their illusory and ultimate nature); and phenomena without outflows—the purification dharmas in the mindstreams of buddhas, shared in common with other practitioners, and unique to the practice of those following the buddhas.
The Lord, Śāriputra, and Subhūti explain the term great being from many different angles. A great being is foremost among all the stream enterers, and so on; sees the ultimate nature of beings and treats them all the same and works for them all equally; never entertains a negative thought toward them; cares about the doctrine; perfects the meditative stabilizations and all the other purification dharmas; and is not attached even to the greatest thought, bodhicitta.
Śāriputra asks why all ordinary foolish beings are not free of attachments and the sense of possession, and Subhūti says that in reality they are, just as the mind of a buddha in its intrinsic nature is without attachment and any sense of possession. All phenomena are equally empty and pure.
Pūrṇa says a great being is armored with the great armor of the interwoven six perfections based on a concern for all beings. Each of the six perfections of giving, morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom incorporates all the other five perfections, and all thirty-six subdivisions of the perfections are informed by the understanding that all phenomena are like illusions, devoid of any intrinsic nature. The practice of them is always focused on and dedicated to the knowledge of all aspects. Such a practice of the perfections brings the bodhisattva close to the very limit of reality—nirvāṇa. With skillful means, entering into all the meditative states without relishing them, taking birth through compassion but not through the force of meditative attainment, turning over everything to perfect and complete awakening for the sake of all beings, bodhisattvas are truly great beings delighting all the buddhas and bodhisattvas in the ten directions.
Śāriputra asks Pūrṇa why a great being’s vehicle is great. It is a great vehicle because when great beings practice the perfection of giving, and so on, it carries them higher and higher through the states of immeasurable love, compassion, joy, and equanimity, and higher and higher through the first to the fourth concentrations and through the four formless absorptions of endless space, endless consciousness, nothing-at-all, and neither perception nor nonperception. In the Great Vehicle bodhisattvas are absorbed in and emerge from all those meditative stabilizations and absorptions without falling to the śrāvaka or pratyekabuddha level.
The Great Vehicle is a knowledge of all the emptinesses, meditative states, and aspects of the four noble truths by way of not apprehending anything, so it is not a knowledge in any of the three periods of time or in any of the three realms of desire, form, and formlessness. In this sense it is a knowledge that is no knowledge at all. At the same time, the Great Vehicle is of infinite expanse, including all practices and attainments, including maturing beings, purifying a buddhafield, and complete and perfect awakening.
How does the Great Vehicle proceed higher and higher? It does so as a practice of all the purification dharmas by a practitioner set on the knowledge of all aspects who does not apprehend anything at all. The practitioner, “from the first thought of awakening up until sitting at the site of awakening,” intentionally appropriates bodies to look after the needs of beings, roams from buddhafield to buddhafield, and listens to the teaching of the buddhas without any notion of buddhafields or beings to benefit. Finally, the practitioner gains the knowledge of all aspects and turns the wheel of the Dharma so that all the buddhas raise their voices in praise.
Armed with great armor the bodhisattvas enter into a variety of bodies and demonstrate the practice of the six perfections, pervading all world systems with light and shaking the earth, blowing out all the fires in the hells, and so on. Demonstrating the perfection of giving, bodhisattvas cause beings to emerge from the hells and other bad rebirths and be reborn as gods and humans, understanding the performance of the perfections to be illusory, doing everything like a magician, conjuring up worlds made of beautiful materials, and giving food and whatever else beings require or enjoy. The mind of the bodhisattva is always set on the knowledge of all aspects and always concerned with the welfare of every living being, working to establish them in whatever attainment is appropriate to their dispositions, but always knowing the illusory nature of phenomena. That is, the bodhisattvas know that all phenomena, even the knowledge of all aspects, are without defining marks, are not made, and do not occasion anything because there is nothing that could make them, just as in a dream. For this reason, form and so on, all the defilement and purification dharmas, are not bound and are not freed. Nothing is freed because nothing exists, just as in a dream.
Subhūti asks a series of questions: “Lord, what is the Great Vehicle of bodhisattva great beings? Lord, how have bodhisattva great beings come to have set out in the Great Vehicle? Where will the Great Vehicle have set out? Where will the Great Vehicle stand? Who will go forth in the Great Vehicle?”
The response to the first question occasions an explanation of all purification dharmas both as a personal practice and as a practice modeling the dharmas as a demonstration for others. It lists and explains the eighteen emptinesses and the meaning of each of the names of all the meditative stabilizations. Similarly, it lists and explains the four applications of mindfulness, occasioning a long explanation of mindfulness of the body through awareness of its makeup as sense faculties and their objects, of physical activity, of breathing, of the body’s constituent elements and different types of filth, and of what it looks like after death. It also explains the rest of the thirty-seven dharmas on the side of awakening, the three meditative stabilizations on emptiness, signlessness, and wishlessness, the eleven knowledges, and each of the three faculties—the faculty of coming to understand what one does not understand, the faculty of understanding, and the faculty of having understood. There is a further explanation of the stages of meditative stabilization between the desire realm and first concentration level, and from there to the highest formless absorption; of the ten mindfulnesses (of the Three Jewels and so on); and of the four immeasurables and each of the four concentrations, four formless absorptions, eight deliverances, and nine serial absorptions. There is also an explanation of each of the ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha, and, finally, a detailed explanation of the types of dhāraṇī based on the letters of the Karoṣṭhī alphabet.
In response to Subhūti’s question about how bodhisattvas come to have set out in the Great Vehicle, the text says that bodhisattvas do so by ascending from the first of the ten levels up to the last. For each of the ten levels there are a different number of purification s, first set forth in lists and then individually explained in a second section. A bodhisattva great being on the tenth level is called a tathāgata. To reach that level bodhisattvas practice all six perfections, and so on, with skillful means, passing beyond the Śuklavipaśyanā, Gotra, Aṣṭamaka, Darśana, Tanū, Vītarāga, Kṛtāvin, and Pratyekabuddha levels. These are all the fundamental Buddhist attainments of stream enterer, and so on, that bodhisattvas master but do not fully actualize. It then says the practitioner “pass beyond these nine levels and stands on the buddha level.” Even the unshared bodhisattva practice of mastery of all levels as a demonstration for the benefit of others is illusory and transcended. At that point the bodhisattva on the tenth level is modeling the perfect life of a fully awakened being, which is also transcended for the final authentic full awakening.
In response to the question “From where will the Great Vehicle go forth?” the text says that a mahāyāna (“great vehicle”) is equivalent to a niryāna that means both “going forth” and “devoid of a vehicle.” The Great Vehicle includes all phenomena and all practices because all are illusory and none has any defining mark. Reality, emptiness, and the unmarked do not go forth from anywhere, and an illusion does not go forth, either. “That vehicle does not move.”
In response to the question “Where will the Great Vehicle stand?” the text says it stands nowhere because all phenomena stand nowhere, since even the intrinsic nature of reality is empty of the intrinsic nature of reality. All phenomena, all the noble beings in the results of basic practice, and even the bodhisattva practice stand nowhere.
In response to the question “Who will go forth in the Great Vehicle?” the text says no one will go forth in the Great Vehicle because a self, a being, and so on cannot be apprehended anywhere, nor can any of the dharmas that might locate such a being be apprehended. Everything is absolutely pure in its nature and knows no increase or decrease. Nothing is apprehended because everything is empty.
The Great Vehicle is great because it surpasses the world. It is like space in that it encompasses all the perfections up to the dhāraṇīs, and just as you cannot apprehend space as coming or going, and just as time is equally just time in all time periods and does not come and go, so too with the Great Vehicle.
The Great Vehicle surpasses the world because the world is a construction. The Great Vehicle is equal to space. The directions of space do not make themselves known. Space cannot be qualified by size, color, time, defilement, or purification, as something that should be understood, as free from greed and so on, and there are no levels or paths or results in space. You cannot hear or see or remember space, and it is not included anywhere. In space no thought comes into being, and similarly with the Great Vehicle. The dharma-constituent (dharmadhātu), space, and beings are infinite because, playing on the similarity of the Sanskrit words sattva (“being,” “state of being”) and sattā (“state of existence”), to be is not to exist, and spaces are states that do not exist, and so too with all phenomena. Just as the state of nirvāṇa has room for all beings, so too does the Great Vehicle.
We prostrate to all the buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Lord dwelt at Rājagṛha on Gṛdhrakūṭa Hill together with a great community of monks, numbering five thousand monks, all worthy ones with the exception of one single person—that is, venerable Ānanda—with outflows dried up, without afflictions, fully controlled, with their minds well freed and their wisdom well freed, thoroughbreds, great bull elephants, with their work done, their task accomplished, with their burden laid down, with their own goal accomplished, with the fetters that bound them to existence broken, with their hearts well freed by perfect understanding, in perfect control of their whole mind; with nuns numbering five hundred—Yaśodharā, Mahāprajāpatī, and so on—and with a great many laymen and laywomen, all of them with a vision of the Dharma; and with an unbounded, infinite number of bodhisattva great beings, all of whom had acquired the dhāraṇīs, were dwellers in emptiness, their range the signless, and who had not fashioned any wishes, had acquired forbearance for the sameness of all dharmas, had acquired the dhāraṇī of nonattachment, with imperishable clairvoyant knowledges, and with speech worth listening to; who were not hypocrites, not fawners, without thoughts of reputation and gain; who were Dharma teachers without thought of compensation, with perfect forbearance for the deep dharmas, who had obtained the fearlessnesses, and who had transcended all the works of Māra, who had cut the continuum of karmic obscuration, were skillful in expounding the analysis of investigations into phenomena, with the prayer that is a vow made during an asaṃkhyeya of eons really fully carried out, with smiling countenances, forward in addressing others, without a frown on their faces, skillful in communicating with others in chanted verse, without feelings of depression, without losing the confidence giving a readiness to speak, and endowed with fearlessness when surpassing endless assemblies; who were skilled in going forth during an ananta of one hundred million eons, understanding phenomena to be like an illusion, a mirage, a reflection of the moon in water, a dream, an echo, an apparition, a reflection in the mirror, and a magical creation; who were skillful in comprehending the thoughts, conduct, and beliefs of all beings and subtle knowledge, with unobstructed thoughts, and endowed with extreme patience; who were skilled in causing entry into reality just as it is, having appropriated all the endless arrays of the buddhafields through prayer and setting out, with the meditative stabilization recollecting buddhas in an infinite number of world systems constantly and always activated; who were skillful in soliciting innumerable buddhas; who were skillful in eliminating the various views, propensities, obsessions, and defilements; and who were skillful in accomplishing a hundred thousand feats through meditative concentration. That is, he was together with the bodhisattva great beings Bhadrapāla, Ratnākara, Ratnagarbha, Ratnadatta, Susārthavaha, Varuṇadeva, Guhyagupta, Indradatta, Uttaramatin, Viśeṣamatin, Vardhamānamatin, Anantamati, Amoghadarśin, Anāvaraṇamatin, Susaṃprasthita, Suvikrāntavikrāmin, Anantavīrya, Nityodyukta, Nityaprayukta, Anikṣiptadhura, Sūryagarbha, Anupamamatin, and Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Mañjuśrī Kumārabhūta, Mārabalapramardin, Vajramatin, Ratnamudrāhasta, Nityotkṣiptahasta, Mahākaruṇācinta, Mahāvyūha, Vyūharāja, and Merukūṭa, the bodhisattva great being Maitreya, and many hundreds of thousands of one hundred million billion other bodhisattvas as well.
Thereupon the Lord, having himself arranged the lion throne, sat down with his legs crossed, holding his body erect, intent on fixing mindfulness, and entered into the meditative stabilization, samādhirāja by name, in which all meditative stabilizations are put, included, encompassed, and come to meet.
Then the Lord, mindful and self-possessed, emerged from this meditative stabilization and surveyed with his divine eye all world systems. Having done so, he beamed with his whole body. From the wheels with a thousand spokes on the soles of his feet issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays, from the ten toes of his feet issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays, and similarly from his ankles, legs, knees, thighs, hips, and navel, from his two sides, and from the śrīvatsa mark of a great person in his heart issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays. From his ten fingers issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays. Similarly, from his two forearms, two shoulders, neck, four eyeteeth, all forty teeth, two nostrils, ears, and eyes, ūrṇā, the uṣṇīṣa on the top of his head, and from the opening of his mouth issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays. All these sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays pervaded the world systems in their entirety with a great illumination and lit them up. This great illumination from the light rays spread out through as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River. Similarly, this great illumination from the light rays spread out through each of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, northwest, below and above, and lit them up. And all the beings who saw that light, who were touched by the illumination of those light rays, became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.
Thereupon all the Lord’s hair pores became radiant. From each of the hair pores sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays issued forth, and these rays pervaded all the world systems in the great billionfold world system with a great illumination. This great illumination from the light rays spread out through as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east, pervading them with a great illumination and lighting them up. Similarly, this illumination from the light rays spread out through each of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above, and lit them up. And all the beings who saw that light, who were touched by the illumination of those light rays, became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.
Then the Lord, with the light from the natural splendor of a tathāgata, pervaded the great billionfold world system with a great illumination. He pervaded as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east with this great illumination, and he similarly pervaded each of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above, with this great illumination. And all the beings who saw that light, who were touched by the illumination of those light rays, became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.
Thereupon the Lord extended his tongue and with it covered the great billionfold world system in its entirety. Having pervaded the great billionfold world system with his tongue, he smiled, and from his tongue again many hundred thousand one hundred million billion variously colored rays issued forth, and on all the light rays stood lotuses made of manifold precious stones, shining like gold, each with a thousand petals, variegated, beautiful, captivating, brilliant, fragrant, and soft, all completely like the kācalindika, pleasing to the touch. On the lotuses, furthermore, were seated many embodied tathāgatas, teaching Dharma—this very teaching of Dharma associated with the six perfections. They went to as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east and taught Dharma—this very teaching of Dharma associated with the perfection of wisdom—and similarly, to each of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above, and taught Dharma—this very teaching of Dharma associated with the six perfections. And all the beings who listened to that Dharma became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.
Then the Lord, seated on that very lion throne, entered into the meditative stabilization called siṃhavikrīḍita. He enacted such a performance with his miraculous power that his performance of miraculous power shook the great billionfold world system in six ways: it shook, shook greatly, and shook violently; it quaked, quaked greatly, and quaked violently; it stirred, stirred greatly, and stirred violently; it became disturbed, greatly disturbed, and violently disturbed; it roared, roared greatly, and roared violently; and it resounded, resounded greatly, and resounded violently. At the edges it rose up and it sank down in the middle; in the middle it rose up and at the edges sank down. It became soft and oily, producing benefit and ease for all beings. Thereupon, at that moment, minute, and second, in the great billionfold world system the continuums of the hells and the animal world, and the world of Yama, were all cut. And all the places that preclude a perfect human birth disappeared. All those beings were reborn among humans, and also among the Cāturmahārājika, Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin gods.
Thereupon, in their great joy and rejoicing these humans and gods recalled their former lives, and having recalled them approached the Lord, bowed to his feet with their heads, cupped their palms together in a gesture of prayerful supplication, and bowed forward. And so too in each of the ten directions, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east, to the south, west, and north, in the intermediate directions, and below and above, the continuums of the hells, animal worlds, and the worlds of Yama in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River were all cut too. And all the places precluding a perfect human birth disappeared. All those beings were reborn among humans and the gods. Thereupon these humans and gods recalled their former lives. In their great joy and rejoicing they then approached the buddhas in their respective buddhafields, bowed to their feet with their heads, and with palms together in a gesture of prayerful supplication bowed forward.
Then, in the great billionfold world system, the beings who were born blind saw forms with their eyes, the deaf heard sounds with their ears, the insane regained their senses, those with distracted thoughts became one-pointed in their thoughts, the naked found clothes, the poor found wealth, the hungry found food, the thirsty found drink, the sick were healed, the sense faculties of those with damaged sense faculties were repaired, and the physically exhausted became no longer exhausted. Those who had not given up unwholesome deeds of body, speech, and mind, and unwholesome livelihood, gave up their unwholesome habits. All beings considered every being in the same way as they considered their mother, father, brother, and sister, and as they considered their friends, kinsmen, and blood relatives. And they were endowed with the ten wholesome actions and became celibate, pure, free from the stain of immorality, and free from all unwholesome conceptualization. And at that time all beings, possessed of all happiness, acquired the ease a monk feels when absorbed in the third concentration. And at that very time they were endowed with such knowledge that they knew, “Good is charity! Good is self-discipline! Good is restraint! Good it is to observe celibacy! Good is nonviolence toward living creatures!” And at that time the lord buddhas in other buddhafields cried out cries of delight: “Ah! It is amazing these beings are thus endowed with such knowledge that knows, ‘Good is charity! Good is self-discipline! Good is restraint! Good it is to observe celibacy! Good is nonviolence toward living creatures!’ ”
Thereupon the Lord, seated on this very lion throne, stood out towering over the great billionfold world system with Sumeru, the encircling mountain ranges, the abodes of the gods, Indra, Brahmā, Vaśavartin, Śuddhāvāsa, and the classes of gods and asuras, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light with his light, color, brilliance, and glory in the same way as, for example, a strong sun or the disk of a full moon in a clear sky.
So too the Lord stood out towering over as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east with his light, color, brilliance, and glory. Similarly the Lord stood out towering over as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions, and below and above—in each of the ten directions—shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light with his light, color, brilliance, and glory in the same way as, for example, Sumeru, the king of mountains, stands out towering over all mountains, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light; or in the same way as, for example, the disk of the moon towers over all the stars, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light; or in the same way as, for example, the disk of the sun stands out towering over all other lights, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light. So too the Lord stands out towering over world systems in the ten directions with their gods, Indras, Brahmās, Śuddhāvāsas, and the classes of gods and humans, shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light with his light, color, brilliance, and glory.
Thereupon the Lord exhibited an ordinary bodily form, like that of beings in the great billionfold world system. Then in the great billionfold world system all the gods, from the gods of the Śuddhāvāsa class down to the Brahmakāyika, Paranirmitavaśavartin, Nirmāṇarati, Tuṣita, Yāma, Trāyastriṃśa, and Cāturmahārājika gods saw the body of the Tathāgata you can never see enough. Feeling contented, pleased, delighted, joyful, and joyous, with such mental happiness they took celestial flowers, celestial garlands, celestial incense, celestial creams, celestial powders, and celestial perfumes; celestial blue lotuses, lotuses, red lotuses, white lotuses, nalina lilies and saugandhaka lilies; celestial flowers, nāgavṛkṣa flowers, and tamāla leaves; and celestial robes, celestial jewelry, celestial parasols, flags, and banners and approached the Lord. Those humans to be trained, in the form of recipients seated in the great billionfold world system, saw the body of the Tathāgata you can never see enough, took land and water flowers, and approached the body of the Tathāgata you can never see enough. Both gods and humans then strewed near, strewed in front, and strewed all around the body of the Tathāgata these celestial flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, banners, and land and water flowers.
By the sustaining power of the Lord all this rain of flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, banners, and land and water flowers that was strewed down on the Lord stayed there like a second story made of flowers and so on, with the dimensions of the great billionfold world system, in the sky right above the Lord’s head. And from this second story tassels made of celestial flowers and silk were suspended, hanging there, hanging right there, and these tassels made of celestial flowers and silk made the great billionfold world system look very beautiful. And the brightly shining golden color of the Lord streaming forth in the ten directions pervaded and lit up as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in each direction. This thought then occurred to each of the gods and humans in all the Jambudvīpa world systems in the great billionfold world system: “The Tathāgata is seated in front of us teaching the Dharma.” Similarly, this thought occurred to the gods in the Godānīyas to the west, Videhas to the east, and Kurus to the north, to the Cāturmahārājika gods up to the Akaniṣṭha gods, and similarly to all thegods and humans in a thousandfold [four-continent] world system, in a millionfold world system, or in a great billionfold world system: “The Tathāgata is seated in front of us teaching the Dharma.”
Thereupon the Lord, seated on this very lion throne, smiled once again. Through the illumination from that smile the great billionfold world system was lit up, and all the beings seated in the great billionfold world system saw the Lord Buddha, together with his śrāvaka saṅgha, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east. And all those beings seated in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east saw the Lord Śākyamuni, together with his community of monks, in this Sahā world system.
Similarly, the beings included in this Sahā world system saw the Lord Buddha, together with his śrāvaka saṅgha, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above. And all those beings seated in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River as well saw this Sahā world system and the Lord Śākyamuni, together with his community of monks.
In the east, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River, at the very limit of these world systems, there is a world system called Ratnāvatī. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Ratnākara now dwells and maintains himself. He teaches to the bodhisattvas this very perfection of wisdom. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Samantaraśmi saw this great illumination, this great shaking of the earth, and the body of the Lord you can never see enough, and he approached the lord Ratnākara, the tathāgata, and inquired of the tathāgata Ratnākara, “What is the cause, O Lord, what is the reason for this great illumination having manifested in the world, and for this great shaking of the earth, and for the presence of the body of the Tathāgata you can never see enough?”
The lord Ratnākara replied to the bodhisattva Samantaraśmi, “There is, child of a good family, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the western direction, a world system called Sahā. There the tathāgata Śākyamuni now dwells and maintains himself, also teaching the Dharma to the bodhisattvas. This sort of thing is his power.”
Then the bodhisattva Samantaraśmi said to the tathāgata Ratnākara, “I will go to that Sahā world system to see, salute, and honor that tathāgata Śākyamuni, and to see those bodhisattva great beings, for the most part in the form of the young, who have acquired the dhāraṇīs and detailed and thorough knowledges and acquired mastery over all the meditative stabilizations and absorptions.”
The Lord replied, “Go then, child of a good family, since you feel that now is the right time.”
Thereupon the tathāgata Ratnākara gave the bodhisattva Samantaraśmi a thousand lotuses made of manifold jewels, each with a thousand petals shining like gold, saying, “Child of a good family, strew these lotuses over the tathāgata Śākyamuni. Be on your best behavior in that buddhafield. And why? Because the bodhisattvas born in that Sahā world system are difficult to approach.”
Thereupon the bodhisattva Samantaraśmi received from the tathāgata Ratnākara the lotuses made of manifold jewels, each with a thousand petals shining like gold. Surrounded by, and at the head of, many hundred thousand one hundred million billion bodhisattvas, householders and renunciates, young men and women, he disappeared together with them from that buddhafield and, having respected, revered, honored, and worshiped as many lords as there are dwelling and maintaining themselves in the east with flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, arrived there in the Sahā world through that bodhisattva’s great wonder-working and that bodhisattva’s great power. He approached the tathāgata Śākyamuni, went up to him, bowed to the Lord’s feet with his head, and stood to one side. The bodhisattva Samantaraśmi then addressed the Lord, the tathāgata Śākyamuni: “The lord Ratnākara inquires about the Lord’s health, hopes that the Lord is well and free from sickness, alert and buoyant, eating well, strong, and comfortable. The lord Ratnākara has also dispatched these lotuses for the Lord.”
The lord tathāgata Śākyamuni accepted the lotuses and threw them back to the lord buddhas in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east. Those lotuses spread throughout those world systems, and on them were seated buddha bodies. In those buddhafields they taught Dharma—this very teaching of Dharma associated with the six perfections. And the beings who heard that Dharma became certain to reach unsurpassed, perfect, complete awakening. Thereupon those bodhisattvas, the householders and renunciates, young men and women, each one by virtue of his or her own wholesome roots, respected, revered, honored, and worshiped the lord Śākyamuni and sat down on one side.
Then in the south, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River, at the very limit of these world systems, there is a world system called Sarvaśokāpagata. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Aśokaśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Vigatāśoka and so on. Connect to the previous, at length, up to and sat down on one side.
Then in the west there is a world system called Upaśānta. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Ratnārcis now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Cāritramati and so on, at length, up to and sat down on one side.
Then in the north there is a world system called Jayā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Jayendra now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Jayadatta and so on, at length, up to and sat down on one side.
Then in the intermediate northeast direction there is a world system called Samādhyalaṃkṛtā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Vijayavikrāmin and so on, at length, up to and sat down on one side.
Then in the intermediate southeast direction there is a world system called Bodhimaṇḍalālaṃkārasurucitā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Padmottaraśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Padmahasta and so on, at length, up to and sat down on one side.
Then in the intermediate southwest direction there is a world system called Vigatarajasaṃcayā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottaraśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Sūryapratibhāsa and so on, at length, up to and sat down on one side.
Then in the intermediate northwest direction there is a world system called Vaśībhūtā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Ekachattra now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Ratnottama and so on, at length, up to and sat down on one side.
Then in the direction below there is a world system called Padmā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Padmaśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Padmottama and so on, at length, up to and sat down on one side.
Then in the direction above, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River, at the very limit of these world systems, there is a world system called Nandā. In it the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Nandaśrī now dwells and maintains himself. Then, in that world system a bodhisattva, a great being, called Nandadatta, saw this great illumination, this great shaking of the earth, and the body of the Lord you can never see enough, and he approached the lord Nandaśrī, the tathāgata, and inquired of the tathāgata Nandaśrī, “What is the cause, O Lord, what is the reason for this great illumination being manifested in the world, and for this great shaking of the earth, and for the presence of the body of the Tathāgata you can never see enough?”
The lord Nandaśrī replied to the bodhisattva Nandadatta, “There is, O child of a good family, beyond as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the direction below a world system called Sahā. There the tathāgata arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni now dwells and maintains himself, also teaching the Dharma to the bodhisattvas. This sort of thing is his power.”
Then the bodhisattva Nandadatta said to the tathāgata Nandaśrī, “I will go to that Sahā world system to see, salute, and honor that tathāgata Śākyamuni, and to see those bodhisattva great beings, for the most part in the form of the young, who have acquired the dhāraṇīs and detailed and thorough knowledges and have acquired mastery over all the meditative stabilizations and absorptions.”
The Lord replied, “Go then, child of a good family, since you feel that now is the right time.”
Thereupon the tathāgata Nandaśrī gave the bodhisattva Nandadatta a thousand lotuses made of manifold jewels, each with a thousand petals shining like gold, saying, “These lotuses, child of a good family, strew over the tathāgata Śākyamuni. Be on your best behavior in that buddhafield. And why? Because the bodhisattvas born in that Sahā world system are difficult to approach.”
Thereupon the bodhisattva Nandadatta received from the tathāgata Nandaśrī the lotuses made of manifold jewels, each with a thousand petals shining like gold. Surrounded by and at the head of many hundred thousand one hundred million billion bodhisattvas, householders and renunciates, and young men and women, he disappeared together with them from that buddhafield, and, having respected, revered, honored, and worshiped as many lords as there are dwelling and maintaining themselves in the direction above with flowers, incense, perfumes, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, arrived there in the Sahā world through that bodhisattva’s great wonder-working and that bodhisattva’s great power. He approached the tathāgata Śākyamuni, went up to him, bowed to the Lord’s feet with his head, and stood to one side. The bodhisattva Nandadatta then addressed the lord, the tathāgata Śākyamuni: “The lord Nandaśrī inquires about the Lord’s health, hopes that the Lord is well and free from sickness, alert and buoyant, eating well, strong, and comfortable. The lord Nandaśrī has also dispatched these lotuses for the Lord.”
The lord tathāgata Śākyamuni accepted the lotuses and threw them back to the lords, the buddhas in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the direction above. Those lotuses spread throughout those world systems, and on them were seated buddha bodies. In those buddhafields they demonstrated Dharma—this very demonstration of Dharma associated with the perfection of wisdom. And the beings who heard that Dharma became irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening. Thereupon those bodhisattvas, the householders and renunciates, young men and women, each one by virtue of his or her own wholesome roots respected, revered, honored, and worshiped the lord Śākyamuni and sat down on one side.
Thereupon, at that moment, minute, and second, the great billionfold world system became constituted of jewels, filled with various blossoms, hung with clusters of silk streamers, made fragrant with incense pots, and beautified with wish-fulfilling trees whose stem-tips bend down with ornaments and fruit, and with flower trees, fruit trees, fragrance trees, flower-garland trees, and powder trees, just like Padmavatī, the buddhafield of the tathāgata Samantakusuma where Mañjuśrī Kumārabhūta lives, as well as the god Susthitamati, and others who are magnificent bodhisattva great beings.
This was the first chapter, “Introduction,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
When the Lord understood that the world with its celestial beings, Māras and Brahmās, śramaṇas and brahmins, gods and humans, as well as bodhisattvas, most of them in youthful form, had assembled, he said to venerable Śāriputra, “Here, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms should make an effort at the perfection of wisdom.”
The Lord having spoken thus, venerable Śāriputra inquired of him, “How then, Lord, should bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms make an effort at the perfection of wisdom?”
Venerable Śāriputra having thus inquired, the Lord said to him, “Śāriputra, here bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it, should complete the perfection of giving by way of not giving up anything, because a gift, a giver, and a recipient are not apprehended. They should also complete the perfection of morality because no downfall is incurred and no compounded downfall is incurred, the perfection of patience because there is no disturbance, the perfection of perseverance because there is no physical or mental effort expended, the perfection of concentration because there is no experience, and the perfection of wisdom because all phenomena are not apprehended.
“Śāriputra, bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness because mindfulness cannot be apprehended, and they should perfect the four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path. They should cultivate the emptiness meditative stabilization, signlessness meditative stabilization, and wishlessness meditative stabilization. They should cultivate the four concentrations, four immeasurables, four formless absorptions, eight deliverances, nine serial absorptions, and nine perceptions. What are the nine? The nine perceptions are the perception of a bloated corpse, the perception of it chopped in half, the perception of it as putrid, the bloodied perception, the black-and-blue perception, the savaged perception, the torn-asunder perception, the bones perception, and the burnt-bones perception. They should cultivate mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, mindfulness of the Saṅgha, mindfulness of morality, mindfulness of giving away, and mindfulness of the gods. They should cultivate mindfulness of breathing in and out, mindfulness of disgust, mindfulness of death, and mindfulness of what is included in the body. They should perfect the perception of impermanence, the perception of suffering, the perception of selflessness, the perception of the unclean, the perception of death, the perception that there is no delight in the entire world, and the perception that there is nothing to trust in the entire world; knowledge of suffering, knowledge of origination, knowledge of cessation, knowledge of the path, knowledge of extinction, knowledge of nonproduction, knowledge of dharma, subsequent realization knowledge, conventional knowledge, knowledge of mastery, and knowledge in accord with sound; and meditative stabilization with applied and sustained thought, meditative stabilization without applied thought but with sustained thought, meditative stabilization without either applied or sustained thought, what one does not understand, the faculty of understanding, the faculty of having understood, the stations of mastery, the stations of complete immersion, the four ways of gathering a retinue, the four presentations, the ten levels and ten practices, the ten forbearances, the twenty surpassing aspirations, the knowledge of a knower of all, the knowledge of calm abiding and insight, the three knowledges, the four detailed and thorough knowledges, the four fearlessnesses, the five undiminished clairvoyances, the six perfections, the six principles of being liked, the seven riches, the eight ways great persons think, the nine places beings live, the ten tathāgata powers, the eighteen distinct attributes of a buddha, great love, and great compassion.
“Bodhisattva great beings who want to fully awaken to the knowledge, furnished with the best of all aspects, of a knower of all aspects, who want to perfect the knowledge of all path aspects, who want to perfect all-knowledge, and who want to perfect the knowledge of the aspects of the thought activity of all beings should make an effort at the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to destroy all residual impressions, connections, and afflictions should make an effort at the perfection of wisdom.
“Śāriputra, thus should bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom.
“Śāriputra, bodhisattva great beings who want to enter into the secure state of a bodhisattva, who want to pass beyond the level of śrāvakas and pratyekabuddhas, who want to stand on the irreversible level, who want to know the activity and continual movement of the thoughts of all beings, who want to surpass the knowledge of śrāvakas and pratyekabuddhas, who want to acquire the dhāraṇī gateways, and who want to surpass gift-giving to all śrāvakas and pratyekabuddhas by producing a single thought with associated rejoicing should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to surpass the morality of śrāvakas and pratyekabuddhas by producing a single thought with associated rejoicing should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to surpass the meditative stabilization, wisdom, liberation, and knowledge and seeing of liberation of śrāvakas and pratyekabuddhas by producing a single thought with associated rejoicing should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to surpass the concentrations, meditative stabilizations, and absorptions of śrāvakas and pratyekabuddhas by producing a single thought with associated rejoicing should train in the perfection of wisdom.
“Bodhisattva great beings who, for the sake of all beings, want giving even a little gift to become immeasurable and incalculable by turning it over to all-knowledge with skillful means should train in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings who, for the sake of all beings, want even the little morality they have guarded, the little patience they have developed, the little effort they have exerted, the little concentration they have become absorbed in, and the little wisdom they have developed to become immeasurable and incalculable by turning them over to all-knowledge with skillful means should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of giving should train in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings practicing the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of perseverance, the perfection of concentration, and the perfection of wisdom should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to thoroughly establish a buddha’s body should train in the perfection of wisdom. If they want to acquire the thirty-two major marks and the eighty minor signs of a great person, they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to be born in the buddha’s line should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who want to step onto the heir apparent’s level, and want never to be without the buddhas and bodhisattvas, should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, were bodhisattva great beings to feel this longing—‘May I be richly endowed with the wholesome roots with which I will respect, revere, honor, and worship the tathāgatas, the worthy ones, the perfectly complete lord buddhas’—they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to satisfy all the desires of all beings with requirements such as food, drink, flowers, perfume, garments, flower garlands, incense, powders, creams, bedding, seats, houses, money, grain, medicines for relief of sickness, ornaments, jewels, gems, beryl, conch shells, crystals, corals, parks, and kingdoms should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to establish all beings in a world as vast as the dharma-constituent and as far reaching as the space element in the perfection of giving, and who want to establish them in the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of perseverance, the perfection of concentration, and the perfection of wisdom, should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to make a single wholesome thought of awakening inexhaustible until reaching complete awakening at the site of awakening should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who think, ‘May the buddhas in the ten directions praise me,’ should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want, through a single production of the thought, to approach as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River should train in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings who want, through a single production of the thought, to approach as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, and below and above, should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want by uttering a single sound to instruct as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River should train in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings who want by uttering a single sound to instruct as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, and below and above, should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to ensure that the line of buddhas will be unbroken should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to stand in inner emptiness should train in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings who want to stand in outer emptiness, inner and outer emptiness, the emptiness of emptiness, great emptiness, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of the compounded, the emptiness of the uncompounded, the emptiness of what transcends limits, the emptiness of no beginning and no end, the emptiness of nonrepudiation, the emptiness of a basic nature, the emptiness of all dharmas, the emptiness of its own mark, the emptiness of not apprehending, the emptiness of a nonexistent thing, the emptiness of an intrinsic nature, and the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to comprehend the suchness of all dharmas, the suchness of the dharma-constituent, and the suchness of the very limit of reality should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to know how many tiny particles of earth there are in the great billionfold world system; who want to know the tiny particles of water in the oceans, torrents, lakes, ponds, wells, and rivulets; who want to know the tiny particles of fire; and who want to know the tiny particles of wind in all the world systems in the great billionfold world system should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to blow out with one puff of breath the fire in the great billionfold world system when the eon is burning up should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to blunt with the tip of one finger the force of the whirling, shaking circle of wind as it is circulating in the great billionfold world system, rocking, scattering, and pervasively shaking every mountain and the entire earth starting with the axial mountain Sumeru, the great Sumeru, the encircling mountain ranges, and the great encircling mountain ranges should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings thinking, ‘I should toss immeasurable world systems by bundling up every mountain there is in the great billionfold world system—the axial mountain Sumeru, the great Sumeru, the encircling mountain ranges, the great encircling mountain ranges, and so on—with a single strand of hair,’ should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want their single cross-legged posture to expand into and fill up the space of the great billionfold world system in its entirety should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want with a single begging bowl to distribute food to each of the lord buddhas, together with their śrāvaka saṅghas, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east should train in the perfection of wisdom; and similarly, bodhisattva great beings who want to respect, want to revere, want to honor, and want to worship those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas with clouds of flowers, incense, perfumes, garlands of flowers, creams, aromatic powders, clothes, parasols, flags, and banners should train in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings who want with a single alms bowl to distribute food to each of the lord buddhas, together with their śrāvaka saṅghas, in each of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, and below and above, and similarly want to respect, want to revere, want to honor, and want to worship with clouds of flowers, incense, perfumes, garlands of flowers, creams, aromatic powders, clothes, parasols, flags, and streamers those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to establish beings in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east in the aggregate of morality; who want to establish them in the aggregate of meditative stabilization, in the aggregate of wisdom, in the aggregate of liberation, and in the aggregate of knowledge and seeing of liberation; and similarly want to establish them in the result of stream enterer, once-returner, and non-returner, in the state of a worthy one, in a pratyekabuddha’s awakening, up to in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind should train in the perfection of wisdom. As with the east, also connect this with as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, and below and above.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should know, when giving a gift, that having given such a gift there is a great result: having given such a gift, they will be born in great sāla tree–like royal families, and similarly in great sāla tree–like brahmin families, and in great sāla tree–like business families; having given such a gift they will be born among the Cāturmahārājika gods, and similarly, born among the gods of Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, and Nirmāṇarati; having given such a gift, they will reach the first concentration, and similarly reach the second concentration and the third concentration; having given such a gift they will reach the fourth concentration; having given such a gift they will reach the station of the nonperception absorption; having given such a gift they will reach the station of the endless-space absorption, and similarly, having given such a gift, they will reach the station of endless consciousness and the station of the nothing-at-all absorption; having given such a gift they will reach the station of the neither perception nor nonperception absorption; and having given such a gift they will acquire the thirty-seven dharmas on the side of awakening, and similarly they will reach the result of stream enterer, and reach the result of once-returner, the result of non-returner, and the state of a worthy one.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should know that a gift thus given with skillful means completes the perfection of giving, and similarly completes the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of perseverance, the perfection of concentration, and the perfection of wisdom.”
The Lord having spoken thus, venerable Śāriputra then inquired of him, “How, Lord, does the perfection of giving become complete when bodhisattva great beings are giving a gift? How do the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of perseverance, the perfection of concentration, and the perfection of wisdom become complete when bodhisattva great beings are giving a gift?”
Venerable Śāriputra having thus inquired, the Lord said to him, “Śāriputra, the perfection of giving is completed by way of the purity of the three spheres, not apprehending a gift, giver, or recipient; the perfection of morality is completed because no downfall is incurred and no compounded downfall is incurred; the perfection of patience is completed because of not being disturbed; the perfection of perseverance is completed because of not expending physical or mental effort; the perfection of concentration is completed because of not being distracted and not constructing any ideas; and the perfection of wisdom is completed by way of not apprehending the knowledge of all dharmas. Thus, Śāriputra, when bodhisattvas give a gift like that, the six perfections are completed. Similarly all six perfections are completed in the perfection of morality, and similarly all six perfections are completed in the perfection of patience, the perfection of perseverance, the perfection of concentration, and the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to acquire all the buddha qualities of the past, future, and present lord buddhas should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to transcend all compounded and uncompounded phenomena should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to comprehend the suchness of all past, future, and present dharmas, and similarly, who want to reach the dharma-constituent, the limit of the absence of production, should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to be foremost among śrāvakas and pratyekabuddhas should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to be attendants of the lord buddhas should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to be in the inner circle of the lord buddhas should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to be in the inner retinue of the lord buddhas should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to have a large retinue should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to purify a donation should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to stop miserly thoughts should train in the perfection of wisdom, and similarly, those who want to prevent immoral thoughts from arising, who want to prevent malicious thoughts from arising, who want to quit having lazy thoughts, who want to quit having distracted thoughts, and who want to quit having confused thoughts should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to establish all beings in the bases of meritorious action arisen from giving, and who want to establish all beings in the bases of meritorious action arisen from morality, arisen from meditation, that accompany service, and arisen from material things should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to produce the five eyes should train in the perfection of wisdom. And what are the five eyes? They are the flesh eye, divine eye, wisdom eye, dharma eye, and buddha eye. If they want to produce them, they should train in the perfection of wisdom. Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to see with their divine eye as many buddhas and lords as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east should train in the perfection of wisdom, and similarly, if they want to see with their divine eye as many buddhas and lords as there are sand particles in the Gaṅgā River in the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest and northwest, and below and above they should train in the perfection of wisdom. If they want to hear with their divine ear the doctrine those buddhas and lords explain they should train in the perfection of wisdom, and if they want to comprehend with their mind the thought of those buddhas and lords exactly as it is they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to hear the entire doctrine that the lord buddhas in all world systems in all ten directions explain, and having heard it take it up perfectly by applying the power of memory uninterruptedly, and who do not want any to be lost up until they awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to see the buddhafields of past buddhas and lords, and of future buddhas and lords as well, and who want to see the buddhafields of present buddhas and lords now dwelling and maintaining themselves in world systems in all ten directions should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to master all that the tathāgatas have taught in discourses, melodious narrations, predictions, verses, summaries, introductions, accounts, birth stories, expanded texts, marvels, tales, and expositions, and what has not been heard by śrāvakas or pratyekabuddhas, should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to take up all that the lord buddhas in the eastern direction have said, are saying, and will say, who want to bear it in mind, who want to read it aloud, and similarly who want to practice it and want to elaborate upon it in detail for others, should train in the perfection of wisdom. Similarly, if they want to take up all that the lord buddhas in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, below and above, have said, are saying, and will say, want to bear it in mind, want to read it aloud, and similarly want to practice it and want to elaborate upon it in detail for others, they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to shine down on the blinding darkness where the sun and moon do not shine, in as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River, should train in the perfection of wisdom. Similarly, if they want to shine light down on the blinding darkness where the sun and moon do not shine, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, below and above, they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to proclaim to all the beings born in various buddhafields in as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River the word Buddha, the word Dharma, and the word Saṅgha, and who want to establish them in right view, should train in the perfection of wisdom. Similarly, bodhisattva great beings who want to proclaim the words Buddha, Dharma, and Saṅgha and establish in right view beings in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, below and above, where there is no sound of the words Buddha, Dharma, Saṅgha, or right view, should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want beings who are blind, in as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River, to see shapes with their eyes through their might should train in the perfection of wisdom. Similarly, thinking, ‘May those who are deaf hear sounds with their ears, those who have gone mad regain their senses, the naked be clothed, hungry beings have their fill, the thirsty quench their thirst, beings who are stuck in terrible forms of life be freed from all the terrible forms of life and gain birth as humans, and may I establish the immoral in the aggregate of morality’; and similarly, thinking, ‘May I establish those who are not stabilized in meditation in the aggregate of meditative stabilization, in the aggregate of wisdom, in the aggregate of liberation, and in the aggregate of knowledge and seeing of liberation’; and thinking, ‘May I establish those who do not see the truths in the result of stream enterer’; and thinking, ‘May I establish them in the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, in a pratyekabuddha’s awakening, and in unsurpassed, perfect, complete awakening,’ they should train in the perfection of wisdom.
“Similarly, bodhisattva great beings who want beings who are blind, in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, below and above, to see shapes with their eyes through their might should train in the perfection of wisdom. Similarly, thinking, ‘May those who are deaf hear sounds with their ears, those who have gone mad regain their senses, the naked be clothed, hungry beings have their fill, the thirsty quench their thirst, beings who are stuck in terrible forms of life be freed from all the terrible forms of life and gain birth as humans, and may I establish the immoral in the aggregate of morality’; and similarly, thinking, ‘May I establish those who are not stabilized in meditation in the aggregate of meditative stabilization, in the aggregate of wisdom, in the aggregate of liberation, and in the aggregate of knowledge and seeing of liberation’; and thinking, ‘May I establish those who do not see the truths in the result of stream enterer’; and thinking, ‘May I establish them in the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, in a pratyekabuddha’s awakening, and in unsurpassed, perfect, complete awakening,’ they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to train in the tathāgatas’ way of carrying themselves should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should contemplate like this: ‘When, oh when, will I look down as an elephant looks? How will it come to be that I will walk on the earth without my feet touching it by the measure of four fingers?’ Thinking thus, they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should contemplate like this as well: ‘How will it come to be that I, surrounded by and at the head of many hundred thousand one hundred million billion Cāturmahārājika gods, and Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, Paranirmitavaśavartin, Brahmapurohita, Brahmakāyika, Brahmapārṣadya, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhatphala, Śuddhāvāsa, Sudṛśa, Sudarśana, Avṛha, Atapa, and Akaniṣṭha gods, go forth to the site of awakening?’ Thinking thus, they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should contemplate like this as well: ‘How will it come to be that the Cāturmahārājika gods, up to the Akaniṣṭha class, spread out my seat at the root of the tree at the site of awakening?’ Thinking thus, they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should contemplate like this as well: ‘How will it come to be that this region of the earth on which I will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, and walk, stand, sit, or lie down, become all diamond?’ Thinking thus, they should train in the perfection of wisdom.
“Moreover, Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should contemplate like this as well: ‘How will it come to be that on that very day that I go forth I will fully awaken, on that very day, to unsurpassed, perfect, complete awakening, and, having fully awakened on that very day, that I will turn the wheel of the Dharma so that, having turned it, dust-free and stainless, the Dharma eye of countless beings beyond measure will become clear about the dharmas, countless beings beyond measure will stop appropriating anything and their minds will become freed from outflows, and countless beings beyond measure will not turn back from unsurpassed, perfect, complete awakening?’ Thinking thus, they should train in the perfection of wisdom.