General Sūtra Section
The Questions of Ratnajālin
Toh 163
Imprint
Summary
Acknowledgements
Introduction
The Translation
Colophon
Notes
Glossary
Bibliography
n.

Notes

n.1

Interestingly, Yeshé Nyingpo is a Tibetan translation of Jñānagarbha, and they could perhaps be coreferential terms. As far as we are aware, this was the only sūtra translated jointly by these two figures.

i.1
n.2

The Denkarma catalogue is dated to c. 812 ᴄᴇ. In this catalogue, The Questions of Ratnajālin is included among the Miscellaneous Sūtras (mdo sde sna tshogs) less than ten sections (bam po) long. See Denkarma, 298.b.4. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 86, no. 159.

i.1
n.3

Additionally, the sūtra was also translated into Mongolian from Tibetan, seemingly around the fourteenth century, although the colophon dates the translation to the seventeenth century (Higuchi 2015). The other mentions of the sūtra that we have come across are two brief references to it in Schopen 1983, pp. 121, 127.

i.2
n.4

In the Degé Kangyur we find these sūtras placed from Toh 148–174.

i.3
n.5

Here “heavenly ornaments” translates the Tibetan mkha’ rten. The Sanskrit listed in the Negi dictionary for this term is vyomaka, which Monier-Williams defines as “a kind of ornament.”

1.23
n.6

Translated based on Stok: khri rnams dang ni khri la chu lta bu’i/ /mkha’ rten dag kyang byas nas de la ni. Degé: khri rnams dang ni khril tshul lta bu yi / mkha’ rten dag kyang byas nas de la ni. Yongle, Peking Kangxi, and Narthang: khri rnams dang ni khril chu lta ba’i / mkha’ rten dag kyang byas nas de la ni. Lhasa Zhol: khri rnams dang ni khri tshul lta bu yi / mkha’ rten dag kyang byas nas de la ni.

1.23
n.7

Translation tentative. Degé: lus dbyibs gcig la spi dza bzhi par ’gyur. The Pedurma edition records no variants. Stok: rus dbyibs gcig la spi dza bzhi bar ’gyur. Here we have translated this line based on the corresponding passage in the Chinese version, which reads 住在一處具足四事: “Residing in a single place, they will possess the four necessities” (i.e., shelter, clothing, food, and medicine).

1.43
n.8

Translation tentative. Degé: lus dbyibs gcig la spi dza bzhi. The Pedurma edition records no variants. Stok: rus dbyibs gcig la spi dza bzhi. Although the Chinese translation does not include this line, we have adopted the meaning from the seemingly identical line that occurred above (see n.7).

1.49
n.9

In the Tibetan text, this verse has only two lines.

1.72
n.10

Translated based on Yongle, Peking Kangxi, and Stok: chod. Degé: mchod.

1.79
n.11

Translated based on Yongle and Peking Kangxi: shin tu bzang ba. Degé and Stok: shin tu bzung ba.

1.129
n.12

Translated based on Yongle, Peking Kangxi, and Stok: nga yis. Degé: nga yi.

1.129
n.13

Translated based on Yongle, Peking Kangxi, and Stok: bstan. Degé: bsten.

1.129
n.14

The translation “engaging with the world” is tentative. All Tibetan versions consulted read: ’jig rten spyod pa.

1.152
n.15

Translated based on Yongle, Peking Kangxi, Narthang, Lhasa Zhol, and Stok: thos. Degé: thob.

1.159
n.16

This and the following verse only have three lines in the Tibetan.

1.165
n.17

In the Tibetan this verse only has three lines.

1.227
n.18

In the Tibetan this verse only has three lines.

1.235

Glossary

Adorned by the Moon
  • zla bas brgyan pa
  • ཟླ་བས་བརྒྱན་པ།

A buddha realm to the south.

Akṣobhya
  • mi bskyod pa
  • མི་བསྐྱོད་པ།
  • akṣobhya

One of the five tathāgatas.

Amitāyus
  • tshe dpag med
  • ཚེ་དཔག་མེད།
  • amitāyus

The buddha associated with longevity.

Ānanda
  • kun dga’
  • ཀུན་དགའ།
  • ānanda

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Anavatapta
  • ma dros pa
  • མ་དྲོས་པ།
  • anavatapta

A nāga king; a member of the Buddha’s retinue.

asura
  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

, ,
bhūta
  • ’byung po
  • འབྱུང་པོ།
  • bhūta

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Brahmā
  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • brahmā

One of the primary gods of the Brahmanical pantheon, Brahmā rules the brahmā realm; a member of the Buddha’s retinue.

, , , , ,
caitya
  • mchod rten
  • མཆོད་རྟེན།
  • caitya, stūpa

A mound or circular structure used as a focal point for offerings. When these contain relics of a buddha or other realized beings, they are more commonly called stūpas.

, , , , , ,
Candraprabha
  • zla ba’i ’od
  • ཟླ་བའི་འོད།
  • candraprabha

A god; a member of the Buddha’s retinue.

Citraratna
  • rin chen bkra ba
  • རིན་ཆེན་བཀྲ་བ།
  • citraratna

A buddha realm to the west.

Covered with a Jewel Net
  • rin chen dra bas g.yogs pa
  • རིན་ཆེན་དྲ་བས་གཡོགས་པ།

A buddha realm to the north.

dhāraṇī
  • gzungs
  • གཟུངས།
  • dhāraṇī

Alternatively, the power of memory and recall, or a verbal formula to be incanted in order to effect transcendent or mundane goals. When plural, this term can refer to the “four dhāraṇīs” of 1) recalling the teachings and 2) their meaning; 3) incantational formulas; and, 4) the acceptance of phenomena as unproduced.

, , , ,
Dīpaṃkara
  • mar me mdzad
  • མར་མེ་མཛད།
  • dīpaṃkara

A buddha who preceded Śākyamuni and prophesied his awakening.

five points (of the body)
  • yan lag lnga
  • ཡན་ལག་ལྔ།

The head, arms, and legs.

gandharva
  • dri za
  • དྲི་ཟ།
  • gandharva

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

,
Great Splendor
  • shin tu dpal bzang ldan
  • ཤིན་ཏུ་དཔལ་བཟང་ལྡན།

A god; a member of the Buddha’s retinue.

,
Heaven of Joy
  • dga’ ldan
  • དགའ་ལྡན།
  • tuṣita

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

,
Hell of Ultimate Torment
  • mnar med
  • མནར་མེད།
  • avīci

The lowest hell; the eighth of the eight hot hells.

Infinite Light
  • ’od zer mtha’ yas
  • འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས།

A buddha.

Īśvara
  • dbang phyug
  • དབང་ཕྱུག
  • īśvara

Śiva, one of the primary of the Brahmanical pantheon; a member of the Buddha’s retinue.

Jambu river
  • ’dzam bu chu bo
  • འཛམ་བུ་ཆུ་བོ།
  • jambunadī

A divine river whose gold is believed to be especially fine.

, ,
Jeweled
  • rin chen ldan
  • རིན་ཆེན་ལྡན།

The buddha realm of the Buddha Infinite Light, located above this world.

Jñānagarbha
  • dza+nyA na gar bha
  • ཛྙཱ་ན་གར་བྷ།
  • jñānagarbha

The Indian preceptor who assisted in the translation of this discourse.

, ,
Joyful
  • mngon par dga’ ba
  • མངོན་པར་དགའ་བ།

A god; a member of the Buddha’s retinue.

Kawa Paltsek
  • ska ba dpal brtsegs
  • སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས།

Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.

He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).

The editor of this discourse.

,
King of Blossoming Sal Tree Flowers
  • me tog rgyas pa sA la’i rgyal po
  • མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ།

A buddha who lives in a buddha realm to the west of this world.

,
King of Knowledge of Floral Light Displays
  • me tog gi ’od kyis rnam par rol pa mngon par mkhyen pa’i rgyal po
  • མེ་ཏོག་གི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་པོ།

A buddha who lives in a buddha realm to the south of this world.

,
King Who is Peaceful and Splendorous in His Learning and Rich in Melody
  • rab tu zhi ba mkhas pa’i gzi brjid dbyangs kyi dbang phyug gi rgyal po
  • རབ་ཏུ་ཞི་བ་མཁས་པའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།

A buddha who lives in a buddha realm below this world.

kumbhāṇḍa
  • grul bum
  • གྲུལ་བུམ།
  • kumbhāṇḍa

A class of dwarf beings subordinate to the great king of the south, Virūḍhaka. The name uses a play on the word āṇḍa, which means “egg” but is a euphemism for testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from khumba, or “pot”).

Licchavi
  • lits+tsha bI
  • ལིཙྪ་བཱི།
  • licchavi

The ancient republican state of the Licchavi people. Its capital was Vaiśālī.

, , , , , , , , , ,
Limitless Strength
  • stobs mtha’ yas
  • སྟོབས་མཐའ་ཡས།

A leader of the Licchavis.

, , ,
Lord of the Supreme Banner
  • rgyal mtshan mchog gi bdag po
  • རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་བདག་པོ།

A buddha realm below this world.

Mahāmucilinda
  • btang bzung chen po
  • བཏང་བཟུང་ཆེན་པོ།
  • mahāmucilinda

A nāga king; a member of the Buddha’s retinue.

Mahātman
  • bdag nyid chen po
  • བདག་ཉིད་ཆེན་པོ།
  • mahātman

A buddha.

Maitreya
  • byams pa
  • བྱམས་པ།
  • maitreya

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

, , , ,
Majestic King with the Elegant Peaceful Voice
  • legs par rab tu zhi ba’i dpal dbyangs kyi dbang phyug gi rgyal po
  • ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།

A buddha who lives to the east of this world.

Majestic King with the Splendorous Voice of Learning Adorned by Precious Moonlight
  • rin chen ’od zer zla bas brgyan pa mkhas pa’i gzi brjid dbyangs kyi dbang phyug gi rgyal po
  • རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་མཁས་པའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།

A buddha who lives in a buddha realm to the east of this world.

,
Manasvin
  • gzi can
  • གཟི་ཅན།
  • manasvin

A nāga king; a member of the Buddha’s retinue.

Māra
  • bdud
  • བདུད།
  • māra

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

, ,
Monkey Pond
  • spre’u rdzing
  • སྤྲེའུ་རྫིང་།
  • markaṭahrada

A pond in the city of Vaiśālī.

Mucilinda
  • btang bzung
  • བཏང་བཟུང་།
  • mucilinda

A nāga king; a member of the Buddha’s retinue.

Nanda
  • dga’ bo
  • དགའ་བོ།
  • nanda

A nāga king; a member of the Buddha’s retinue.

Nārāyaṇa
  • sred med kyi bu
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
  • nārāyaṇa

One of the epithets of Viṣṇu.

, ,
Pearled
  • mu tig can
  • མུ་ཏིག་ཅན།

A buddha realm to the east.

,
Pinnacle of Renown
  • grags pa’i tog
  • གྲགས་པའི་ཏོག

A god; a member of the Buddha’s retinue.

Pure Moon Disk
  • zla ba’i dkyil ’khor rnam dag
  • ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག

A buddha who lives in a buddha realm to the north of this world.

, ,
Rāhu
  • sgra gcan
  • སྒྲ་གཅན།
  • rāhu

One of the kings of the asuras; the demon who causes an eclipse.

rākṣasa
  • srin po
  • སྲིན་པོ།
  • rākṣasa

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Ratnajālin
  • rin chen dra ba can
  • རིན་ཆེན་དྲ་བ་ཅན།
  • ratnajālin

A young Licchavi; the main interlocutor of this discourse.

, , , , , , , , , ,

Bibliography

Bibliography

’phags pa rin chen dra ba can gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­ratna­jāli­paripṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 163, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), folios 144a–159b.

’phags pa rin chen dra ba can gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 59, pp. 388–432.

’phags pa rin chen dra ba can gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­ratna­jāli­paripṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Stok Palace Kangyur vol. 65 (mdo sde, pha), folios 53a–74a.

“Bǎo wǎng jīng 寶網經.” In Taishō Tripiṭaka, edited by Junjirō Takakusu and Kaigyoku Watanabe, vol. 14, no. 433. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai, 1924–1934.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Higuchi, Koichi. “Linguistic and Philological Value of Mongolian Buddhist Works: The case of Mongolian versions of Ratnajāli.” Acta Linguistica Petropolitana vol. XI, part 3 (2015): 541–47.

Schopen, Gregory. “The Generalization of an Old Yogic Attainment in Medieval Mahāyāna Sūtra Literature: Some Notes on Jātismara.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 6/1 (1983): 109–147.

s.

Summary

s.1

Prompted by a dream, the young Licchavi boy Ratnajālin invites the Buddha to the city of Vaiśālī. When the Buddha arrives Ratnajālin asks whether there are other buddhas whose names, when heard, bring benefit to bodhisattvas. The Buddha replies that there are, and he proceeds to describe the power of the names of buddhas in the four cardinal directions as well as above and below. Once Ratnajālin has understood the teaching on the power of the names of these thus-gone ones, the Buddha provides encouragement for the future propagation of this discourse.

ac.

Acknowledgements

ac.1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chökyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Timothy Hinkle, who also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

i.

Introduction

i.1

The Questions of Ratnajālin belongs to the General Sūtra (mdo sde) section of the Kangyur. It was translated into Tibetan some time during the late eighth or early ninth century ᴄᴇ by a certain Yeshé Nyingpo (of whom we know very little apart from his name) and the Indian preceptor Jñānagarbha, who participated in numerous translation projects in Tibet during the early translation period. The translation was subsequently edited during the same period by the prolific translator Kawa Paltsek. Therefore, the Tibetan translation, which we have rendered into English here, would have been completed during the early translation period, a dating that is also attested by the text’s inclusion in the early-ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalogue.

i.2

The original Sanskrit no longer seems to be extant, but a single translation was made into Chinese (Taishō vol. 14, no. 433). This Chinese translation was produced much earlier than the Tibetan, sometime during the end of the third century ᴄᴇ by the Indo-Scythian monk Dharmarakṣa (c. 233–310 ᴄᴇ). Dharmarakṣa was one of the most prolific translators of early Chinese Buddhism, producing more than 150 translations of canonical scriptures during his life. With this Chinese translation, we thus have a very early terminus ante quem for the composition of this discourse that places it right in the formative period of the literature of the Great Vehicle in India. The fact that it was translated into Chinese and Tibetan with more than five hundred years separating the two events also points to a certain popularity and longevity of the text in Buddhist India. In producing this translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma) as well as the Stok Palace manuscript. We have also occasionally consulted the Chinese translation and included any such influence on the translation in the annotations.

i.3

The Questions of Ratnajālin is primarily concerned with the benefits that arise from knowing the names of various buddhas in different realms. Like many sūtras, this scripture begins with an interlocutor raising a question to the Buddha. In this case, it is the young boy Ratnajālin who asks whether or not there are buddhas whose very names carry such transformative power as to elevate the knower to buddhahood in addition to arousing virtually all other important spiritual qualities. The Buddha replies that there are, in fact, several buddhas whose names hold such power and he proceeds to describe and name these buddhas and their realms as well as declare the specific effects that knowledge of their names enacts. The notion that a devotee can become destined for awakening merely by hearing the names of buddhas who live in other realms is shared by a number of Great Vehicle sūtras. In the Degé Kangyur, however, since a number of organizing principles were at play when the editors structured the canon, the texts concerned with the liberating effects of the names of various buddhas ended up not being grouped together based on their shared subject matter but instead became dispersed throughout the different sūtra collections due to other editorial concerns. Therefore, we find The Questions of Ratnajālin grouped together with the twenty-six sūtras that all share a similar title element (The Questions of…).

i.4

As for the events in the sūtra, the story begins in Vaiśālī with Ratnajālin, an eight-year-old boy of the Licchavi clan. Based on a dream, Ratnajālin leaves the city to invite the Buddha and the saṅgha to visit Vaiśālī for their daily alms round. The following day, the Buddha arrives in Vaiśālī as many miracles delight the people. At the proper time Ratnajālin asks the Buddha about the power inherent in the names of the buddhas, in particular whether there are buddhas whose names, simply upon being heard, have the efficacy to propel the listener forward on the path to awakening. In reply, the Buddha mentions six specific buddhas living in distant buddha realms in the four cardinal directions as well as in the directions above and below. He mentions them by name and declares that trust in their names and existence is the key factor that ensures a number of desired benefits, including the eventual attainment of awakening. Thus, as long as one trusts them, these buddha names have tremendous beneficial powers. Concluding his teaching, the Buddha describes the benefits that ensue from hearing this discourse‍—primarily that those who hear it will be able to attract many beings and propel them onto the path of awakening. Lastly, he advises the assembled community to uphold this discourse and offers Ratnajālin a prophecy of his future meeting with the Buddha Maitreya.

The Translation

1.

The Noble Great Vehicle Sūtra

The Questions of Ratnajālin

1.1

[B1] Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Vaiśālī in a mansion located by the Monkey Pond, together with a great assembly of monks. In the assembly were four hundred twenty million bodhisattvas. Some of the bodhisattvas, such as Maitreya, were held back by just one birth, while others were held back by two, three, four, five, ten, thirty, or forty births, with some bodhisattvas even held back by one thousand births. Also in the assembly were six hundred million worthy ones and nine hundred ninety million gods including the gods in the desire realm and form realm, the four great kings, Śakra who rules the gods, Brahmā who rules the Sahā world, the god Great Splendor, the god Candraprabha, the god Sūryaprabha, the god Pinnacle of Renown, and the god Joyful. In attendance were also the nāga kings Anavatapta, Sāgara, Vāsukin, Manasvin, Nanda, Upananda, Mucilinda, and Mahāmucilinda, as well as the asura sovereign Rāhu and the retinues of all the other asura sovereigns.

1.3

At that time, in the city of Vaiśālī, there was a Licchavi named Limitless Strength, who was the son of Siṃha the captain. Limitless Strength, son of Siṃha, himself had a son, a young Licchavi boy known as Ratnajālin. Since this child had previously served many buddhas, he had come to possess the lamp that shines with the immense light of the Dharma way. One time, when he was around eight years old, he had a dream as he slept. In his dream, the god Santuṣita descended from the Heaven of Joy and spoke to him, encouraging Ratnajālin with this melodious song:

1.4
  • “The essential being, the Victor, the Buddha,
  • Abides, illuminating the entire trichiliocosm.
  • With vast accumulations of merit, he appears in golden hue.
  • The appearance of this great being is beautiful in all respects.
1.5
  • “He is endowed with the light of ten million suns
  • And shines like a thousand or even ten million
  • Luminous full moons‍—
  • As many as there are grains of sand in the Ganges.
1.6
  • “Shining like many millions of suns,
  • He shines like the supreme disk in the east,
  • Those in the south and the west,
  • And the supreme disk in the north.
1.7
  • “The light rays that stream forth
  • From each pore of this shining protector of the world
  • Will, each and every one,
  • Make all full moons appear gloomy.
1.8
  • “From each pore in the skin of those who are omniscient,
  • Light streams forth.
  • The light that shines from him illuminates as many worlds
  • As there are grains of sand in sixty-six Ganges rivers.”
1.9

In the morning, the Licchavi boy Ratnajālin told his father Limitless Strength, “Father, last night the god Santuṣita arrived from the Heaven of Joy and encouraged me with a melodious song. Father, I am telling you this so that we can begin the practice of worshiping the Thus-Gone One.”

1.10

At this point the Licchavi boy Ratnajālin sang these verses to his father Limitless Strength:

  • “The captain of all beings, the perfect Buddha,
  • The great being inconceivably learned in the ways of the world‍—
  • Please, may you worship this protector,
  • For such a guide rarely appears in the world.
1.11
  • “Just like the uḍumbara flower,
  • He has a beautiful color and delicious scent and fragrance.
  • He is stainless and without afflictions.
  • Such a perfect flower is hard to find.
1.12
  • “Father, thus I supplicate you:
  • Right now, may you joyfully agree
  • To worship the luminous protector of the world
  • Who perceives the ultimate!”
1.13

The Licchavi Limitless Strength was delighted and addressed the Licchavi Siṃha:

  • “O Captain, follow my son’s advice
  • To worship the Victorious One!”
1.14
  • To worship the Guide, the Lion of the Śākyas,
  • And to delight the wonderful youth,
  • Six hundred million householders set to work.
  • Śakra with his thousand divine eyes,
1.15
  • The powerful gods Brahmā and Īśvara
  • And Susārthavāha, son of Māra,
  • Together with ten million earthly gods,
  • All came to the delight of Vaiśālī.
1.16
  • Here they produced
  • Billions of thrones made of gold and silver
  • And ornamented with the seven precious substances.
  • Each throne had billions of precious items.
1.17
  • Each side of the thrones was adorned with jewels
  • And had a fine victory banner of the seven precious substances attached.
  • The size of the thrones was several leagues.
  • The victory banners were half a league high.
1.18
  • On either side of the victory banners
  • Was a platform higher than a league
  • Made exclusively of a single substance‍—
  • Precious jewels rising more than a league in height.
1.19
  • In between the thrones divine banners were hung
  • More than a league long.
  • The banners featured nets of golden tassels
  • Adorned with strings of bells.
1.20
  • Beneath the thrones were well-fastened columns,
  • More than one billion of them.
  • All of these perfect thrones
  • Were firmly placed, as if bolted to the ground.
1.21
  • The surface of the thrones was made of gold‍—
  • Golden and with silver and beryl,
  • Crystal, coral, and emerald too.
  • Also, at the bottom and the base
1.22
  • Were placed natural pearl parasols,
  • Numbering in the billions
  • And colored red with deep red sandalwood.
  • Having produced the thrones
1.23
  • And the heavenly ornaments, clear as water, on the thrones,
  • Golden nets were placed on them
  • And adorned with gold,
  • Silver, beryl, and crystal.
1.24
  • Having produced the ornaments of coral and emerald,
  • Affixed to those were sweet-sounding bells
  • Resounding with the voice of the Guide.
  • Fumigants were placed there for veneration.
1.25
  • In the sky above Vaiśālī
  • Was a canopy sewn of golden thread.
  • From each and every golden thread
  • Hung billions of tassels of the finest jewels
1.26
  • And billions of ornamental garlands of pearl
  • Strung with golden thread.
  • All the Licchavis who lived in the city of Vaiśālī
  • Were joyful, regardless of where they went.
1.27
  • They covered the ground of the city of Vaiśālī
  • With pieces of cloth the length of seven men
  • Printed with lattices of red sandalwood
  • And made of well-spun fabrics.
1.28
  • On the right side, seventy billion instruments
  • Of thousands of different varieties rang forth.
  • On the left side, a further seventy billion
  • Were also engaged in venerating the Lion of the Śākyas.
1.29
  • Having set forth such a great array,
  • The Licchavi boy named Ratnajālin
  • Joyfully announced to his parents,
  • “I am going before the Buddha.”
1.30
  • This learned one left the city
  • And went to where the great victorious lord was staying.
  • The young man bowed his head at the feet of this ocean of virtues
  • And stood to one side.
1.31

Then the Licchavi boy Ratnajālin left the city of Vaiśālī and went to where the Blessed One was staying. He bowed to the feet of the Blessed One and stood to one side. With him standing there to the side, the Blessed One delivered a Dharma discourse to the Licchavi boy Ratnajālin that delighted, captivated, and uplifted him, and made him utterly delighted.

1.32

The Licchavi boy Ratnajālin then stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together he bowed toward the Blessed One and asked, “Would the Blessed One and his monastic saṅgha agree to take tomorrow’s midday meal at my home?”

1.33

Out of love for the Licchavi boy Ratnajālin, the Blessed One showed his acceptance of the offer by remaining silent. The Licchavi boy Ratnajālin understood that the Blessed One had accepted through his silence, and so he circumambulated the Blessed One three times before taking his leave.

1.34

The Licchavi boy Ratnajālin then entered the city of Vaiśālī along with Śakra who rules the gods, Brahmā who rules the Sahā world, and the god Great Splendor. With enthusiasm and delight, they began to prepare abundant varieties of food. When the night had passed, they set out cushions and decorated Vaiśālī. They then returned to the Blessed One, bowed to him, and stood to one side. The Licchavi boy Ratnajālin then said to the Blessed One, “Blessed One, it is time for the midday meal. If it please you, your meal is ready. The time has come.”

1.35

Accordingly, on that morning the Blessed One donned his lower garments and Dharma robes. Bearing his alms bowl, with his infinite saṅgha of monks he rose into the sky to the height of seven men and traveled to the city of Vaiśālī. As soon as he moved, the transformative power of the Thus-Gone One caused all the worlds of the great trichiliocosm to shake six times as they quivered, trembled, and quaked; wobbled, rocked, and swayed; vibrated, shuddered, and reeled; clattered, rattled, and clanged; and tremored, shook, and convulsed. Thus they shook six times with eighteen omens. He also displayed trillions of miracles as he traveled to the city of Vaiśālī. At that time, trillions of gods scattered and tossed blue, pink, red, and white lotuses, flowers made of precious divine substances, the powdered aloewood of the gods, powdered gems, gold from the Jambu river, and powdered divine gems upon the Blessed One. Trillions of divine instruments resounded. Unfathomable divine ornaments adorned him. In the sky above, a steady rain of red sandalwood powder fell to the depth of a chariot axle.

1.36

The Blessed One then arrived at the Licchavi boy Ratnajālin’s home and sat upon the seat that had been prepared for him along with the saṅghas of fully ordained monks and nuns and the assemblies of novice monks and nuns. Seeing that he had arrived, the Licchavi boy Ratnajālin personally served the Blessed One with an abundance of the finest food, drink, and sweets, to please him and serve him everything he wished for. When the Licchavi boy Ratnajālin noticed that the Blessed One had finished eating, he picked up the alms bowl, offered water, and covered the Blessed One’s hands. He then dressed the Blessed One with a priceless set of the three Dharma robes. He also dressed the saṅghas of fully ordained monks and nuns and the assemblies of novice monks and nuns with sets of the three Dharma robes. Why? He did this because he was moved by the power of the Blessed One.

1.37

The Licchavi boy Ratnajālin then asked the Blessed One, “If the Blessed One were to grant me the opportunity to request a teaching, I would like to ask the Blessed Thus-Gone One a few questions.”

The Blessed One responded to the Licchavi boy Ratnajālin, “Young man, you may ask the Thus-Gone One anything you are concerned with. Then I shall delight you with teachings that answer your questions.”

1.38

The Licchavi boy Ratnajālin then asked the Blessed One, “Blessed One, in other worlds, are there blessed buddhas that through their previous aspirations have names that, when merely heard, help noble sons and daughters who follow the Bodhisattva Vehicle to end all doubt and hesitation, to become irreversible and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, to gain recollection of past lives, to never have a stingy attitude, to be surrounded by the bodhisattva assembly and to be without the assembly of hearers, to acquire countless trillions of virtues, to satisfy all beings by pleasing all the buddhas, to terrify the māras, to purify all buddha realms, to cleanse the stains in the minds of all beings, to inspire all beings to the virtuous Dharma, to be protected by the gods, to be considered by the bodhisattvas, to be blessed by the thus-gone ones, to never be separated from the blessed buddhas, to perfect bodhisattva conduct by possessing the finest qualities, to gain the entirety of the 84,000 verbal expressions, to attain the voice of Brahmā, and to gain a voice that is in conformity with all worlds?”

1.39

The Blessed One answered the Licchavi boy Ratnajālin, “Excellent, excellent, young man. Your thought to ask the Thus-Gone One about such subjects reflects excellent eloquence and fine analysis. Thus, listen well, young man, and bear what I say in mind. Then I will teach you.”

“Blessed One, I shall do just that.”

1.40

The bodhisattva Ratnajālin listened as the Blessed One had instructed, and so the Blessed One said, “Young man, to the east of here there is a world called Pearled. Young man, consider this: There are as many peaks of existence as there are grains of sand in the Ganges. And all those too are filled with the smallest possible particles. If a person then came along and carried away one single such particle and placed it in a spot past as many trillions of buddha realms as there are smallest particles in all those world systems under the peaks of existence‍—then, young man, by repeating this in the same way for a long time, would that great mass of particles eventually run out and reach its limit? Now, young man, tell me, would it be easy to consider, count, assess, or determine the places in the universe where that person placed or did not place those particles?”

1.41

“Blessed One, it would not be easy. Blessed One, for that reason, anyone who gets the right sense of this analogy that you have expressed would gain a great degree of understanding.”

1.42

The Blessed One said, “Young man, if all the worlds in which that person placed a particle, or alternatively the worlds in which that person did not place a particle‍—ranging from the mass of water underlying these worlds up to their peaks‍—were filled with minute particles, and if a second person came along and removed a single particle from them at a time and placed it in a spot past as many trillions of buddha realms as there were minute particles in those worlds, then, young man, by repeating this for a long time, eventually that great mass of particles would become dispersed. Young man, by this way of proceeding, the latter person would travel past nine million nine hundred thousand incalculable numbers of worlds and thus arrive past countless trillions of buddha realms.

1.43

“That is where the world called Pearled is located. There the thus-gone one, the worthy one, the perfect Buddha Majestic King with the Splendorous Voice of Learning Adorned by Precious Moonlight lives, abides, and teaches the Dharma. Young man, those noble sons or daughters who abide in the Bodhisattva Vehicle, who have no doubt regarding the name of the thus-gone, worthy, perfect Buddha Majestic King with the Splendorous Voice of Learning Adorned by Precious Moonlight, and who trust in my vision, will attain the dominion of a universal monarch after their lives are over. A buddha will appear within their dominions. When they see that thus-gone one, they will perform boundless veneration, practice pure conduct, and master the five types of miraculous abilities. Immediately upon beholding that thus-gone one, they will achieve the hundred-swirled dhāraṇī. They will serve as many buddhas as there are grains of sand in the Ganges. They will turn away from saṃsāra for an equivalent number of eons. Their minds will be undeluded, and they will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Their bodies will become solid like that of Nārāyaṇa. Residing in a single place, they will possess the four necessities. Their bodies will take on golden complexions. They will be adorned with the thirty-two major marks of a great being. They will gain the melodious voice of Brahmā. They will eliminate all unfree states and attain an abundance of leisure.”

1.44

In order to elaborate on the meaning of what he had taught, the Blessed One then spoke in verse:

  • “Those who hear the name of this world protector
  • And entertain no doubt,
  • Trusting in what I see,
  • Shall become worthy of veneration.
1.45
  • “They will attain the eternal dominion
  • Of universal monarchs and behold buddhas.
  • Having beheld them, they will perform
  • Boundless and inconceivable veneration.
1.46
  • “They will always practice pure conduct.
  • They will realize all forms of miraculous abilities.
  • Once they see the Buddha, they will achieve
  • The hundred-swirled dhāraṇī.
1.47
  • “They will behold as many buddhas
  • As there are sands in the Ganges.
  • They will abandon saṃsāra
  • For that many billions of eons.
1.48
  • “Those who hear the name of the world protector
  • Spoken to the assemblies and saṅghas
  • Will become undeluded,
  • And it will be a cause for awakening to buddhahood.
1.49
  • “They will always be like Nārāyaṇa.
  • Residing in a single place, they will possess the four necessities.
  • Their bodies will be golden colored
  • And display the thirty-two marks.
1.50
  • “Those who hear his name
  • And prostrate with their five points
  • Will permanently gain the voice of Brahmā
  • And abandon the unfree states.
1.51
  • “Those who hear the name of this world protector
  • And entertain no doubt
  • Will not shy away from awakening.
  • They shall never have any hesitation.
1.52
  • “Those who remember the victor’s name
  • For a full seven days and nights
  • Will purify the infinite seeing eyes
  • Praised by the buddhas.
1.53
  • “They shall refine the eyes of flesh
  • Into the eyes of a god.
  • They will perceive as many buddhas
  • As there are grains of sand in the Ganges.
1.54
  • “They will venerate each of them
  • And receive teachings from each as well.
  • Seeing all the buddhas with their own eyes,
  • They will bring comfort to all humanity.
1.55
  • “Those who hear the name of this thus-gone one
  • Have already offered unfathomable service
  • To the buddhas,
  • All of whom they will recollect.
1.56
  • “If his name is relayed
  • Before any being at all,
  • When those other beings hear this name,
  • They too will definitely proceed to awakening.
1.57
  • “By generating faith in this buddha,
  • The unfree states are dispelled,
  • While by engaging in debate and quarreling,
  • One will be born into the unfree states.
1.58
  • “Once beings have heard
  • The name of this great sage,
  • They shall no longer be interested
  • In debate and quarreling.
1.59
  • “The actions that lead to the Hell of Ultimate Torment,
  • Which could last for eons,
  • As well as the actions that produce a simple headache‍—
  • All such actions will not ripen for these beings.
1.60
  • “They shall not be burned by fire,
  • Nor drown in water.
  • Even when they draw the ire of the king,
  • It shall be quickly assuaged.
1.61
  • “Those who remember this sage’s name
  • Shall be spared many illnesses
  • Including blindness, defective sight,
  • Paralysis, hunchback, and decrepitude.
1.62
  • “Evil and malevolent
  • Yakṣas, gandharvas, asuras,
  • Kumbhāṇḍas, rākṣasas, and humans
  • Shall be unable to harm them.
1.63
  • “Those who remember this sage’s name
  • Shall be favored and preferred
  • By all the bhūtas, gandharvas, yakṣas,
  • Nāgas, and gods.
1.64
  • “Those who hear this protector’s name
  • Shall swiftly attain vast accumulations,
  • Sublime voices, and absorption.
  • Their myriad virtues will be renowned.
1.65
  • “Having heard this world protector’s name
  • Without doubting it,
  • They will hew to awakening
  • Throughout all their subsequent lives.
1.66
  • “Those who hear this great sage’s name
  • Shall uphold and preach
  • The way of the well-spoken Dharma
  • Taught by the buddhas who have gone beyond anguish.
1.67
  • “They shall uphold the teachings
  • Well spoken by all the buddhas.
  • They shall manifest the supreme array
  • And serve all the buddhas.
1.68
  • “Once they pass away,
  • They will swiftly behold myriad buddhas
  • And uphold the teachings
  • Spoken by the buddhas.
1.69
  • “Those who hear this protector’s name
  • Shall earnestly train and establish
  • Millions of beings on the path,
  • Bringing them all to awakening.
1.70
  • “Those who trust what I have seen
  • Shall uphold the teachings
  • Of all the buddhas, the protectors,
  • And additionally venerate the buddhas.
1.71
  • “Those who have faith in this buddha’s wisdom,
  • Trusting in what I have seen,
  • Shall be liberated from many fetters.
  • They will cross the abyss and become fearless.
1.72
  • “Whosoever abandons the sublime Dharma
  • Is among Māra’s ranks.
1.73
  • “The body hairs of every being
  • Who migrates among the five types of beings
  • Could be consolidated
  • Within one hair on the teacher’s kneecap.
1.74
  • “From a single pore
  • Of the protector, the guardian of the world,
  • As many rays of light as there are
  • Grains of sand in the Ganges stream forth.
1.75
  • “Those who trust in the infinite light
  • Of the world protector
  • Shall in one life behold many buddhas‍—
  • Millions of buddhas.
1.76
  • “Those who hear the teaching
  • Of this discourse by the Dharma king
  • And never doubt it
  • Shall become like me.
1.77
  • “Those who hear the teaching
  • Of this discourse in Vaiśālī
  • Shall themselves preach it to others
  • At a later time.
1.78
  • “Those who preach this widely
  • Shall come to pervade as many worlds
  • As there are grains of sand in the Ganges
  • With a single burst of light.
1.79
  • “One may fill with gold
  • All the buddha realms,
  • The numbers of which defy counting,
  • And offer it to the world protectors.
1.80
  • “Yet, in comparison, those who hear this name
  • And who are truly delighted by it
  • And utter their homage to the buddhas
  • Obtain inconceivably more merit.
1.81
  • “The mass of merit gained
  • By repeatedly paying homage
  • To all the world protectors
  • Cannot be expressed by any measure.
1.82
  • “Those who hear the world protector’s name
  • And do not hesitate about it
  • Will have their bodies filled with light
  • And become like precious gems.
1.83
  • “After they have passed beyond,
  • Those who remember the name of the sage
  • Will have the sweet scent of divine red sandalwood
  • Waft from their mouth.
1.84
  • “Those who hear the name
  • Of the Buddha, the protector, the essential being,
  • Will have light stream from their pores,
  • Beautifying their bodies.
1.85
  • “In all of their ensuing lives
  • They will become deeply learned.
  • They will retain their unfathomable erudition,
  • Just like Ānanda does for the Buddha.
1.86
  • “When they behold the one who illuminates the world,
  • They will attain boundless happiness.
  • As they engage in bodhisattva conduct,
  • They will recall all their lives.
1.87
  • “Even when they see the victors’ heart sons,
  • They will attain boundless happiness.
  • They will make extensive offerings
  • With incense, flowers, and ointments.
1.88
  • “This does not include those who do not remember
  • The name of this world protector when it is spoken,
  • Or those who are on Māra’s side,
  • Or those who have previously been extremists.
1.89
  • “As I have taught this Dharma way,
  • Those who have heard it now
  • Shall also receive this discourse in their hands
  • In a future life.
1.90
  • “Those who hear the explanation
  • Of this sublime discourse
  • Have previously venerated and served,
  • And they shall receive it in their hands again.
1.91
  • “Those who make aspirations
  • Shall, in a future life,
  • Receive into their hands
  • This discourse spoken by the Dharma King.
1.92
  • “Having faith in this discourse
  • Brings even more merit
  • Than honoring countless buddhas
  • With a one-pointed mind.
1.93
  • “They forever will have beautiful bodies and lots of merit
  • And be fearless and wealthy.
  • They will be mindful
  • And ornamented with the major marks.
1.94
  • “Thus, having heard
  • The teaching of this discourse,
  • In the future retain it, teach it,
  • And explain it to others!
1.95
  • “Those who have honored hundreds of thousands
  • Of buddhas, universal monarchs,
  • Shall also in the future
  • Have vision free from doubt.
1.96
  • “Those who have performed service
  • For countless world protectors in the past
  • Will trust what they hear and see
  • Of this world protector.
1.97
  • “Those who hear his name
  • Will actualize the form of a buddha.
  • They will guard the teachings
  • And the sublime Dharma of all the buddhas.
1.98
  • “However, those who abandon the teachings of awakening
  • Shall become like sheep‍—mute and with poor eyesight,
  • Or even with no eyes at all
  • For millions of eons.
s.

Summary

s.1

Prompted by a dream, the young Licchavi boy Ratnajālin invites the Buddha to the city of Vaiśālī. When the Buddha arrives Ratnajālin asks whether there are other buddhas whose names, when heard, bring benefit to bodhisattvas. The Buddha replies that there are, and he proceeds to describe the power of the names of buddhas in the four cardinal directions as well as above and below. Once Ratnajālin has understood the teaching on the power of the names of these thus-gone ones, the Buddha provides encouragement for the future propagation of this discourse.

ac.

Acknowledgements

ac.1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chökyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Timothy Hinkle, who also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

i.

Introduction

i.1

The Questions of Ratnajālin belongs to the General Sūtra (mdo sde) section of the Kangyur. It was translated into Tibetan some time during the late eighth or early ninth century ᴄᴇ by a certain Yeshé Nyingpo (of whom we know very little apart from his name) and the Indian preceptor Jñānagarbha, who participated in numerous translation projects in Tibet during the early translation period. The translation was subsequently edited during the same period by the prolific translator Kawa Paltsek. Therefore, the Tibetan translation, which we have rendered into English here, would have been completed during the early translation period, a dating that is also attested by the text’s inclusion in the early-ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalogue.

i.2

The original Sanskrit no longer seems to be extant, but a single translation was made into Chinese (Taishō vol. 14, no. 433). This Chinese translation was produced much earlier than the Tibetan, sometime during the end of the third century ᴄᴇ by the Indo-Scythian monk Dharmarakṣa (c. 233–310 ᴄᴇ). Dharmarakṣa was one of the most prolific translators of early Chinese Buddhism, producing more than 150 translations of canonical scriptures during his life. With this Chinese translation, we thus have a very early terminus ante quem for the composition of this discourse that places it right in the formative period of the literature of the Great Vehicle in India. The fact that it was translated into Chinese and Tibetan with more than five hundred years separating the two events also points to a certain popularity and longevity of the text in Buddhist India. In producing this translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma) as well as the Stok Palace manuscript. We have also occasionally consulted the Chinese translation and included any such influence on the translation in the annotations.

i.3

The Questions of Ratnajālin is primarily concerned with the benefits that arise from knowing the names of various buddhas in different realms. Like many sūtras, this scripture begins with an interlocutor raising a question to the Buddha. In this case, it is the young boy Ratnajālin who asks whether or not there are buddhas whose very names carry such transformative power as to elevate the knower to buddhahood in addition to arousing virtually all other important spiritual qualities. The Buddha replies that there are, in fact, several buddhas whose names hold such power and he proceeds to describe and name these buddhas and their realms as well as declare the specific effects that knowledge of their names enacts. The notion that a devotee can become destined for awakening merely by hearing the names of buddhas who live in other realms is shared by a number of Great Vehicle sūtras. In the Degé Kangyur, however, since a number of organizing principles were at play when the editors structured the canon, the texts concerned with the liberating effects of the names of various buddhas ended up not being grouped together based on their shared subject matter but instead became dispersed throughout the different sūtra collections due to other editorial concerns. Therefore, we find The Questions of Ratnajālin grouped together with the twenty-six sūtras that all share a similar title element (The Questions of…).

i.4

As for the events in the sūtra, the story begins in Vaiśālī with Ratnajālin, an eight-year-old boy of the Licchavi clan. Based on a dream, Ratnajālin leaves the city to invite the Buddha and the saṅgha to visit Vaiśālī for their daily alms round. The following day, the Buddha arrives in Vaiśālī as many miracles delight the people. At the proper time Ratnajālin asks the Buddha about the power inherent in the names of the buddhas, in particular whether there are buddhas whose names, simply upon being heard, have the efficacy to propel the listener forward on the path to awakening. In reply, the Buddha mentions six specific buddhas living in distant buddha realms in the four cardinal directions as well as in the directions above and below. He mentions them by name and declares that trust in their names and existence is the key factor that ensures a number of desired benefits, including the eventual attainment of awakening. Thus, as long as one trusts them, these buddha names have tremendous beneficial powers. Concluding his teaching, the Buddha describes the benefits that ensue from hearing this discourse‍—primarily that those who hear it will be able to attract many beings and propel them onto the path of awakening. Lastly, he advises the assembled community to uphold this discourse and offers Ratnajālin a prophecy of his future meeting with the Buddha Maitreya.

The Translation

1.

The Noble Great Vehicle Sūtra

The Questions of Ratnajālin

1.1

[B1] Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Vaiśālī in a mansion located by the Monkey Pond, together with a great assembly of monks. In the assembly were four hundred twenty million bodhisattvas. Some of the bodhisattvas, such as Maitreya, were held back by just one birth, while others were held back by two, three, four, five, ten, thirty, or forty births, with some bodhisattvas even held back by one thousand births. Also in the assembly were six hundred million worthy ones and nine hundred ninety million gods including the gods in the desire realm and form realm, the four great kings, Śakra who rules the gods, Brahmā who rules the Sahā world, the god Great Splendor, the god Candraprabha, the god Sūryaprabha, the god Pinnacle of Renown, and the god Joyful. In attendance were also the nāga kings Anavatapta, Sāgara, Vāsukin, Manasvin, Nanda, Upananda, Mucilinda, and Mahāmucilinda, as well as the asura sovereign Rāhu and the retinues of all the other asura sovereigns.

1.3

At that time, in the city of Vaiśālī, there was a Licchavi named Limitless Strength, who was the son of Siṃha the captain. Limitless Strength, son of Siṃha, himself had a son, a young Licchavi boy known as Ratnajālin. Since this child had previously served many buddhas, he had come to possess the lamp that shines with the immense light of the Dharma way. One time, when he was around eight years old, he had a dream as he slept. In his dream, the god Santuṣita descended from the Heaven of Joy and spoke to him, encouraging Ratnajālin with this melodious song:

1.4
  • “The essential being, the Victor, the Buddha,
  • Abides, illuminating the entire trichiliocosm.
  • With vast accumulations of merit, he appears in golden hue.
  • The appearance of this great being is beautiful in all respects.
1.5
  • “He is endowed with the light of ten million suns
  • And shines like a thousand or even ten million
  • Luminous full moons‍—
  • As many as there are grains of sand in the Ganges.
1.6
  • “Shining like many millions of suns,
  • He shines like the supreme disk in the east,
  • Those in the south and the west,
  • And the supreme disk in the north.
1.7
  • “The light rays that stream forth
  • From each pore of this shining protector of the world
  • Will, each and every one,
  • Make all full moons appear gloomy.
1.8
  • “From each pore in the skin of those who are omniscient,
  • Light streams forth.
  • The light that shines from him illuminates as many worlds
  • As there are grains of sand in sixty-six Ganges rivers.”
1.9

In the morning, the Licchavi boy Ratnajālin told his father Limitless Strength, “Father, last night the god Santuṣita arrived from the Heaven of Joy and encouraged me with a melodious song. Father, I am telling you this so that we can begin the practice of worshiping the Thus-Gone One.”

1.10

At this point the Licchavi boy Ratnajālin sang these verses to his father Limitless Strength:

  • “The captain of all beings, the perfect Buddha,
  • The great being inconceivably learned in the ways of the world‍—
  • Please, may you worship this protector,
  • For such a guide rarely appears in the world.
1.11
  • “Just like the uḍumbara flower,
  • He has a beautiful color and delicious scent and fragrance.
  • He is stainless and without afflictions.
  • Such a perfect flower is hard to find.
1.12
  • “Father, thus I supplicate you:
  • Right now, may you joyfully agree
  • To worship the luminous protector of the world
  • Who perceives the ultimate!”
1.13

The Licchavi Limitless Strength was delighted and addressed the Licchavi Siṃha:

  • “O Captain, follow my son’s advice
  • To worship the Victorious One!”
1.14
  • To worship the Guide, the Lion of the Śākyas,
  • And to delight the wonderful youth,
  • Six hundred million householders set to work.
  • Śakra with his thousand divine eyes,
1.15
  • The powerful gods Brahmā and Īśvara
  • And Susārthavāha, son of Māra,
  • Together with ten million earthly gods,
  • All came to the delight of Vaiśālī.
1.16
  • Here they produced
  • Billions of thrones made of gold and silver
  • And ornamented with the seven precious substances.
  • Each throne had billions of precious items.
1.17
  • Each side of the thrones was adorned with jewels
  • And had a fine victory banner of the seven precious substances attached.
  • The size of the thrones was several leagues.
  • The victory banners were half a league high.
1.18
  • On either side of the victory banners
  • Was a platform higher than a league
  • Made exclusively of a single substance‍—
  • Precious jewels rising more than a league in height.
1.19
  • In between the thrones divine banners were hung
  • More than a league long.
  • The banners featured nets of golden tassels
  • Adorned with strings of bells.
1.20
  • Beneath the thrones were well-fastened columns,
  • More than one billion of them.
  • All of these perfect thrones
  • Were firmly placed, as if bolted to the ground.
1.21
  • The surface of the thrones was made of gold‍—
  • Golden and with silver and beryl,
  • Crystal, coral, and emerald too.
  • Also, at the bottom and the base
1.22
  • Were placed natural pearl parasols,
  • Numbering in the billions
  • And colored red with deep red sandalwood.
  • Having produced the thrones
1.23
  • And the heavenly ornaments, clear as water, on the thrones,
  • Golden nets were placed on them
  • And adorned with gold,
  • Silver, beryl, and crystal.
1.24
  • Having produced the ornaments of coral and emerald,
  • Affixed to those were sweet-sounding bells
  • Resounding with the voice of the Guide.
  • Fumigants were placed there for veneration.
1.25
  • In the sky above Vaiśālī
  • Was a canopy sewn of golden thread.
  • From each and every golden thread
  • Hung billions of tassels of the finest jewels
1.26
  • And billions of ornamental garlands of pearl
  • Strung with golden thread.
  • All the Licchavis who lived in the city of Vaiśālī
  • Were joyful, regardless of where they went.
1.27
  • They covered the ground of the city of Vaiśālī
  • With pieces of cloth the length of seven men
  • Printed with lattices of red sandalwood
  • And made of well-spun fabrics.
1.28
  • On the right side, seventy billion instruments
  • Of thousands of different varieties rang forth.
  • On the left side, a further seventy billion
  • Were also engaged in venerating the Lion of the Śākyas.
1.29
  • Having set forth such a great array,
  • The Licchavi boy named Ratnajālin
  • Joyfully announced to his parents,
  • “I am going before the Buddha.”
1.30
  • This learned one left the city
  • And went to where the great victorious lord was staying.
  • The young man bowed his head at the feet of this ocean of virtues
  • And stood to one side.
1.31

Then the Licchavi boy Ratnajālin left the city of Vaiśālī and went to where the Blessed One was staying. He bowed to the feet of the Blessed One and stood to one side. With him standing there to the side, the Blessed One delivered a Dharma discourse to the Licchavi boy Ratnajālin that delighted, captivated, and uplifted him, and made him utterly delighted.

1.32

The Licchavi boy Ratnajālin then stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together he bowed toward the Blessed One and asked, “Would the Blessed One and his monastic saṅgha agree to take tomorrow’s midday meal at my home?”

1.33

Out of love for the Licchavi boy Ratnajālin, the Blessed One showed his acceptance of the offer by remaining silent. The Licchavi boy Ratnajālin understood that the Blessed One had accepted through his silence, and so he circumambulated the Blessed One three times before taking his leave.

1.34

The Licchavi boy Ratnajālin then entered the city of Vaiśālī along with Śakra who rules the gods, Brahmā who rules the Sahā world, and the god Great Splendor. With enthusiasm and delight, they began to prepare abundant varieties of food. When the night had passed, they set out cushions and decorated Vaiśālī. They then returned to the Blessed One, bowed to him, and stood to one side. The Licchavi boy Ratnajālin then said to the Blessed One, “Blessed One, it is time for the midday meal. If it please you, your meal is ready. The time has come.”

1.35

Accordingly, on that morning the Blessed One donned his lower garments and Dharma robes. Bearing his alms bowl, with his infinite saṅgha of monks he rose into the sky to the height of seven men and traveled to the city of Vaiśālī. As soon as he moved, the transformative power of the Thus-Gone One caused all the worlds of the great trichiliocosm to shake six times as they quivered, trembled, and quaked; wobbled, rocked, and swayed; vibrated, shuddered, and reeled; clattered, rattled, and clanged; and tremored, shook, and convulsed. Thus they shook six times with eighteen omens. He also displayed trillions of miracles as he traveled to the city of Vaiśālī. At that time, trillions of gods scattered and tossed blue, pink, red, and white lotuses, flowers made of precious divine substances, the powdered aloewood of the gods, powdered gems, gold from the Jambu river, and powdered divine gems upon the Blessed One. Trillions of divine instruments resounded. Unfathomable divine ornaments adorned him. In the sky above, a steady rain of red sandalwood powder fell to the depth of a chariot axle.

1.36

The Blessed One then arrived at the Licchavi boy Ratnajālin’s home and sat upon the seat that had been prepared for him along with the saṅghas of fully ordained monks and nuns and the assemblies of novice monks and nuns. Seeing that he had arrived, the Licchavi boy Ratnajālin personally served the Blessed One with an abundance of the finest food, drink, and sweets, to please him and serve him everything he wished for. When the Licchavi boy Ratnajālin noticed that the Blessed One had finished eating, he picked up the alms bowl, offered water, and covered the Blessed One’s hands. He then dressed the Blessed One with a priceless set of the three Dharma robes. He also dressed the saṅghas of fully ordained monks and nuns and the assemblies of novice monks and nuns with sets of the three Dharma robes. Why? He did this because he was moved by the power of the Blessed One.

1.37

The Licchavi boy Ratnajālin then asked the Blessed One, “If the Blessed One were to grant me the opportunity to request a teaching, I would like to ask the Blessed Thus-Gone One a few questions.”

The Blessed One responded to the Licchavi boy Ratnajālin, “Young man, you may ask the Thus-Gone One anything you are concerned with. Then I shall delight you with teachings that answer your questions.”

1.38

The Licchavi boy Ratnajālin then asked the Blessed One, “Blessed One, in other worlds, are there blessed buddhas that through their previous aspirations have names that, when merely heard, help noble sons and daughters who follow the Bodhisattva Vehicle to end all doubt and hesitation, to become irreversible and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, to gain recollection of past lives, to never have a stingy attitude, to be surrounded by the bodhisattva assembly and to be without the assembly of hearers, to acquire countless trillions of virtues, to satisfy all beings by pleasing all the buddhas, to terrify the māras, to purify all buddha realms, to cleanse the stains in the minds of all beings, to inspire all beings to the virtuous Dharma, to be protected by the gods, to be considered by the bodhisattvas, to be blessed by the thus-gone ones, to never be separated from the blessed buddhas, to perfect bodhisattva conduct by possessing the finest qualities, to gain the entirety of the 84,000 verbal expressions, to attain the voice of Brahmā, and to gain a voice that is in conformity with all worlds?”

1.39

The Blessed One answered the Licchavi boy Ratnajālin, “Excellent, excellent, young man. Your thought to ask the Thus-Gone One about such subjects reflects excellent eloquence and fine analysis. Thus, listen well, young man, and bear what I say in mind. Then I will teach you.”

“Blessed One, I shall do just that.”

1.40

The bodhisattva Ratnajālin listened as the Blessed One had instructed, and so the Blessed One said, “Young man, to the east of here there is a world called Pearled. Young man, consider this: There are as many peaks of existence as there are grains of sand in the Ganges. And all those too are filled with the smallest possible particles. If a person then came along and carried away one single such particle and placed it in a spot past as many trillions of buddha realms as there are smallest particles in all those world systems under the peaks of existence‍—then, young man, by repeating this in the same way for a long time, would that great mass of particles eventually run out and reach its limit? Now, young man, tell me, would it be easy to consider, count, assess, or determine the places in the universe where that person placed or did not place those particles?”

1.41

“Blessed One, it would not be easy. Blessed One, for that reason, anyone who gets the right sense of this analogy that you have expressed would gain a great degree of understanding.”

1.42

The Blessed One said, “Young man, if all the worlds in which that person placed a particle, or alternatively the worlds in which that person did not place a particle‍—ranging from the mass of water underlying these worlds up to their peaks‍—were filled with minute particles, and if a second person came along and removed a single particle from them at a time and placed it in a spot past as many trillions of buddha realms as there were minute particles in those worlds, then, young man, by repeating this for a long time, eventually that great mass of particles would become dispersed. Young man, by this way of proceeding, the latter person would travel past nine million nine hundred thousand incalculable numbers of worlds and thus arrive past countless trillions of buddha realms.

1.43

“That is where the world called Pearled is located. There the thus-gone one, the worthy one, the perfect Buddha Majestic King with the Splendorous Voice of Learning Adorned by Precious Moonlight lives, abides, and teaches the Dharma. Young man, those noble sons or daughters who abide in the Bodhisattva Vehicle, who have no doubt regarding the name of the thus-gone, worthy, perfect Buddha Majestic King with the Splendorous Voice of Learning Adorned by Precious Moonlight, and who trust in my vision, will attain the dominion of a universal monarch after their lives are over. A buddha will appear within their dominions. When they see that thus-gone one, they will perform boundless veneration, practice pure conduct, and master the five types of miraculous abilities. Immediately upon beholding that thus-gone one, they will achieve the hundred-swirled dhāraṇī. They will serve as many buddhas as there are grains of sand in the Ganges. They will turn away from saṃsāra for an equivalent number of eons. Their minds will be undeluded, and they will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Their bodies will become solid like that of Nārāyaṇa. Residing in a single place, they will possess the four necessities. Their bodies will take on golden complexions. They will be adorned with the thirty-two major marks of a great being. They will gain the melodious voice of Brahmā. They will eliminate all unfree states and attain an abundance of leisure.”

1.44

In order to elaborate on the meaning of what he had taught, the Blessed One then spoke in verse:

  • “Those who hear the name of this world protector
  • And entertain no doubt,
  • Trusting in what I see,
  • Shall become worthy of veneration.
1.45
  • “They will attain the eternal dominion
  • Of universal monarchs and behold buddhas.
  • Having beheld them, they will perform
  • Boundless and inconceivable veneration.
1.46
  • “They will always practice pure conduct.
  • They will realize all forms of miraculous abilities.
  • Once they see the Buddha, they will achieve
  • The hundred-swirled dhāraṇī.
1.47
  • “They will behold as many buddhas
  • As there are sands in the Ganges.
  • They will abandon saṃsāra
  • For that many billions of eons.
1.48
  • “Those who hear the name of the world protector
  • Spoken to the assemblies and saṅghas
  • Will become undeluded,
  • And it will be a cause for awakening to buddhahood.
1.49
  • “They will always be like Nārāyaṇa.
  • Residing in a single place, they will possess the four necessities.
  • Their bodies will be golden colored
  • And display the thirty-two marks.
1.50
  • “Those who hear his name
  • And prostrate with their five points
  • Will permanently gain the voice of Brahmā
  • And abandon the unfree states.
1.51
  • “Those who hear the name of this world protector
  • And entertain no doubt
  • Will not shy away from awakening.
  • They shall never have any hesitation.
1.52
  • “Those who remember the victor’s name
  • For a full seven days and nights
  • Will purify the infinite seeing eyes
  • Praised by the buddhas.
1.53
  • “They shall refine the eyes of flesh
  • Into the eyes of a god.
  • They will perceive as many buddhas
  • As there are grains of sand in the Ganges.
1.54
  • “They will venerate each of them
  • And receive teachings from each as well.
  • Seeing all the buddhas with their own eyes,
  • They will bring comfort to all humanity.
1.55
  • “Those who hear the name of this thus-gone one
  • Have already offered unfathomable service
  • To the buddhas,
  • All of whom they will recollect.
1.56
  • “If his name is relayed
  • Before any being at all,
  • When those other beings hear this name,
  • They too will definitely proceed to awakening.
1.57
  • “By generating faith in this buddha,
  • The unfree states are dispelled,
  • While by engaging in debate and quarreling,
  • One will be born into the unfree states.
1.58
  • “Once beings have heard
  • The name of this great sage,
  • They shall no longer be interested
  • In debate and quarreling.
1.59
  • “The actions that lead to the Hell of Ultimate Torment,
  • Which could last for eons,
  • As well as the actions that produce a simple headache‍—
  • All such actions will not ripen for these beings.
1.60
  • “They shall not be burned by fire,
  • Nor drown in water.
  • Even when they draw the ire of the king,
  • It shall be quickly assuaged.
1.61
  • “Those who remember this sage’s name
  • Shall be spared many illnesses
  • Including blindness, defective sight,
  • Paralysis, hunchback, and decrepitude.
1.62
  • “Evil and malevolent
  • Yakṣas, gandharvas, asuras,
  • Kumbhāṇḍas, rākṣasas, and humans
  • Shall be unable to harm them.
1.63
  • “Those who remember this sage’s name
  • Shall be favored and preferred
  • By all the bhūtas, gandharvas, yakṣas,
  • Nāgas, and gods.
1.64
  • “Those who hear this protector’s name
  • Shall swiftly attain vast accumulations,
  • Sublime voices, and absorption.
  • Their myriad virtues will be renowned.
1.65
  • “Having heard this world protector’s name
  • Without doubting it,
  • They will hew to awakening
  • Throughout all their subsequent lives.
1.66
  • “Those who hear this great sage’s name
  • Shall uphold and preach
  • The way of the well-spoken Dharma
  • Taught by the buddhas who have gone beyond anguish.
1.67
  • “They shall uphold the teachings
  • Well spoken by all the buddhas.
  • They shall manifest the supreme array
  • And serve all the buddhas.
1.68
  • “Once they pass away,
  • They will swiftly behold myriad buddhas
  • And uphold the teachings
  • Spoken by the buddhas.
1.69
  • “Those who hear this protector’s name
  • Shall earnestly train and establish
  • Millions of beings on the path,
  • Bringing them all to awakening.
1.70
  • “Those who trust what I have seen
  • Shall uphold the teachings
  • Of all the buddhas, the protectors,
  • And additionally venerate the buddhas.
1.71
  • “Those who have faith in this buddha’s wisdom,
  • Trusting in what I have seen,
  • Shall be liberated from many fetters.
  • They will cross the abyss and become fearless.
1.72
  • “Whosoever abandons the sublime Dharma
  • Is among Māra’s ranks.
1.73
  • “The body hairs of every being
  • Who migrates among the five types of beings
  • Could be consolidated
  • Within one hair on the teacher’s kneecap.
1.74
  • “From a single pore
  • Of the protector, the guardian of the world,
  • As many rays of light as there are
  • Grains of sand in the Ganges stream forth.
1.75
  • “Those who trust in the infinite light
  • Of the world protector
  • Shall in one life behold many buddhas‍—
  • Millions of buddhas.
1.76
  • “Those who hear the teaching
  • Of this discourse by the Dharma king
  • And never doubt it
  • Shall become like me.
1.77
  • “Those who hear the teaching
  • Of this discourse in Vaiśālī
  • Shall themselves preach it to others
  • At a later time.
1.78
  • “Those who preach this widely
  • Shall come to pervade as many worlds
  • As there are grains of sand in the Ganges
  • With a single burst of light.
1.79
  • “One may fill with gold
  • All the buddha realms,
  • The numbers of which defy counting,
  • And offer it to the world protectors.
1.80
  • “Yet, in comparison, those who hear this name
  • And who are truly delighted by it
  • And utter their homage to the buddhas
  • Obtain inconceivably more merit.
1.81
  • “The mass of merit gained
  • By repeatedly paying homage
  • To all the world protectors
  • Cannot be expressed by any measure.
1.82
  • “Those who hear the world protector’s name
  • And do not hesitate about it
  • Will have their bodies filled with light
  • And become like precious gems.
1.83
  • “After they have passed beyond,
  • Those who remember the name of the sage
  • Will have the sweet scent of divine red sandalwood
  • Waft from their mouth.
1.84
  • “Those who hear the name
  • Of the Buddha, the protector, the essential being,
  • Will have light stream from their pores,
  • Beautifying their bodies.
1.85
  • “In all of their ensuing lives
  • They will become deeply learned.
  • They will retain their unfathomable erudition,
  • Just like Ānanda does for the Buddha.
1.86
  • “When they behold the one who illuminates the world,
  • They will attain boundless happiness.
  • As they engage in bodhisattva conduct,
  • They will recall all their lives.
1.87
  • “Even when they see the victors’ heart sons,
  • They will attain boundless happiness.
  • They will make extensive offerings
  • With incense, flowers, and ointments.
1.88
  • “This does not include those who do not remember
  • The name of this world protector when it is spoken,
  • Or those who are on Māra’s side,
  • Or those who have previously been extremists.
1.89
  • “As I have taught this Dharma way,
  • Those who have heard it now
  • Shall also receive this discourse in their hands
  • In a future life.
1.90
  • “Those who hear the explanation
  • Of this sublime discourse
  • Have previously venerated and served,
  • And they shall receive it in their hands again.
1.91
  • “Those who make aspirations
  • Shall, in a future life,
  • Receive into their hands
  • This discourse spoken by the Dharma King.
1.92
  • “Having faith in this discourse
  • Brings even more merit
  • Than honoring countless buddhas
  • With a one-pointed mind.
1.93
  • “They forever will have beautiful bodies and lots of merit
  • And be fearless and wealthy.
  • They will be mindful
  • And ornamented with the major marks.
1.94
  • “Thus, having heard
  • The teaching of this discourse,
  • In the future retain it, teach it,
  • And explain it to others!
1.95
  • “Those who have honored hundreds of thousands
  • Of buddhas, universal monarchs,
  • Shall also in the future
  • Have vision free from doubt.
1.96
  • “Those who have performed service
  • For countless world protectors in the past
  • Will trust what they hear and see
  • Of this world protector.
1.97
  • “Those who hear his name
  • Will actualize the form of a buddha.
  • They will guard the teachings
  • And the sublime Dharma of all the buddhas.
1.98
  • “However, those who abandon the teachings of awakening
  • Shall become like sheep‍—mute and with poor eyesight,
  • Or even with no eyes at all
  • For millions of eons.