Seventh of the thirteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Inner Radiance.”
The eastern buddhafield of the Buddha Akṣobhya.
A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”
A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”
The third of four stages or experiences of breaking through on the path of preliminary practice.
Fifth and highest of the five pure abodes, meaning “Highest.”
Lit. “Not Disturbed” or “Immovable One.” The buddha in the eastern realm of Abhirati. A well-known buddha in Mahāyāna, regarded in the higher tantras as the head of one of the five buddha families, the vajra family in the east.
The name of one of the four gardens of Dharmodgata’s estate in Gandhavatī.
Eleventh of the thirteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Cloudless.” In some versions of the longer Prajñāpāramitā sūtras, which list sixteen realms instead of thirteen, this god realm has the name Parīttabṛhat (Tib.
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).
Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
Sixth of the thirteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Radiance.”
Ninth of the thirteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Virtue.”
A god realm of form listed in this and other texts between the thirteenth heaven of the form realm, Bṛhatphala, and the five pure abodes of the form realm, known collectively as Śuddhāvāsa. Its name means “Being Without Conception.”
Second of the five pure abodes, meaning “Painless.”
The name that six hundred future buddhas will all take after attaining awakening, as foreordained by the Buddha in chapter 21.
Second lowest of the five pure abodes, meaning “Slightest.”
The name of one of eight lotus pools in each of the gardens of Dharmodgata’s estate in Gandhavatī.
Describes a stage on the path of bodhisattvas (or bodhisattvas who have reached that stage) at which their realization is such that henceforth nothing can ever make them turn back from progressing toward the full awakening of a buddha.
Describes a stage on the path of bodhisattvas (or bodhisattvas who have reached that stage) at which their realization is such that henceforth nothing can ever make them turn back from continuing to make progress toward the full awakening of a buddha. For the sake of brevity our English rendering follows the Sanskrit and Tibetan, but it should not be understood as implying that such bodhisattvas have already attained the full awakening of a buddha.
“Irresistible Thundering Melodious Voice,” the name of the tathāgata in whose buddhafield the bodhisattva Sadāprarudita is said by the Buddha Śākyamuni to be presently residing after attaining his quest for the teachings, as described in the exemplary narrative of the final chapters of this sūtra, found also in the Twenty-Five Thousand but not in the other long Perfection of Wisdom sūtras.
The king of Magadha and a great patron of the Buddha. His birth coincided with the Buddha’s, and his father, King Mahāpadma, named him “Essence of Gold” after mistakenly attributing the brilliant light that marked the Buddha’s birth to the birth of his son by Queen Bimbī (“Goldie”). Accounts of Bimbisāra’s youth and life can be found in The Chapter on Going Forth (Toh 1-1, Pravrajyāvastu).
King Śreṇya Bimbisāra first met with the Buddha early on, when the latter was the wandering mendicant known as Gautama. Impressed by his conduct, Bimbisāra offered to take Gautama into his court, but Gautama refused, and Bimbisāra wished him success in his quest for awakening and asked him to visit his palace after he had achieved his goal. One account of this episode can be found in the sixteenth chapter of The Play in Full (Toh 95, Lalitavistara). There are other accounts where the two meet earlier on in childhood; several episodes can be found, for example, in The Hundred Deeds (Toh 340, Karmaśataka). Later, after the Buddha’s awakening, Bimbisāra became one of his most famous patrons and donated to the saṅgha the Bamboo Grove, Veṇuvana, at the outskirts of the capital of Magadha, Rājagṛha, where he built residences for the monks. Bimbisāra was imprisoned and killed by his own son, the prince Ajātaśatru, who, influenced by Devadatta, sought to usurp his father’s throne.
Most specifically in this text, the term refers to the ten or eleven serial levels or
The principal god of the realm of form.
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
First and lowest of the thirteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Stratum of Brahmā.”
Third of the thirteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Retinue of Brahmā.” In some texts it is a synonym of Mahābrahma.
Second of the thirteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Brahmā Priest.”
Thirteenth and highest of the thirteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Fruition.”
The name of one of the four gardens of Dharmodgata’s estate in Gandhavatī.
The term used in the long Perfection of Wisdom sūtras to denote the knowing of a buddha. It includes the thirty-nine aspects of dwelling as a buddha together with thirty-seven aspects of the fruition of a disciple and thirty-four of the fruition of a bodhisattva to make one hundred and ten aspects in all. See notes <n.626, n.631, and n.637; also Brunnhölzl 2011, vol. 2, pp. 296–97.
In this particular scripture, this single term is used to refer to three different levels of knowing: (a) the “complete knowing (of the constituents)” as the final result of the Disciple Vehicle that knows the five constituents of experience to be empty of personal identity; (b) the bodhisattvas’ “knowing of all the paths” (
The final passing of a buddha into nirvāṇa, often left untranslated as parinirvāṇa. See n.230.
This refers to what occurs at the end of an arhat’s or a buddha’s life. When nirvāṇa is attained at awakening, whether as an arhat or buddha, all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence have ceased, but due to previously accumulated karma, the aggregates of that life remain and must still exhaust themselves. It is only at the end of life that these cease, and since no new aggregates arise, the arhat or buddha is said to attain parinirvāṇa, meaning “complete” or “final” nirvāṇa. This is synonymous with the attainment of nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa).
According to the Mahāyāna view of a single vehicle (ekayāna), the arhat’s parinirvāṇa at death, despite being so called, is not final. The arhat must still enter the bodhisattva path and reach buddhahood (see Unraveling the Intent, Toh 106, 7.14.) On the other hand, the parinirvāṇa of a buddha, ultimately speaking, should be understood as a display manifested for the benefit of beings; see The Teaching on the Extraordinary Transformation That Is the Miracle of Attaining the Buddha’s Powers (Toh 186), 1.32.
The term parinirvāṇa is also associated specifically with the passing away of the Buddha Śākyamuni, in Kuśinagara, in northern India.
A state of deep concentration in which the mind is absorbed in its object to such a degree that conceptual thought is suspended. It is sometimes interpreted as settling (āhita) the mind in equanimity (sama).
An epithet used to refer to a buddha.
A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.
The deities ruled over by Māra. The term can also refer to the devas in his paradise, which is sometimes identified with Paranirmitavaśavartin, the highest paradise in the realm of desire. This is distinct from the four personifications of obstacles to awakening, also known as the four māras (devaputramāra, mṛtyumāra, skandhamāra, and kleśamāra).
Speaker or reciter of scriptures. In early Buddhism a section of the saṅgha would consist of bhāṇakas, who, particularly before the teachings were written down and were only transmitted orally, were a key factor in the preservation of the teachings. Various groups of dharmabhāṇakas specialized in memorizing and reciting a certain set of sūtras or vinaya.
An eighth- to ninth-century Tibetan translator, reviser, and editor.
The bodhisattva from whom Sadāparudita seeks the teaching on the perfection of wisdom in the exemplary narrative of the final chapters of this sūtra, found also in the Twenty-Five Thousand but not in the other long Perfection of Wisdom sūtras.
Dīpaṃkara was the buddha in the past under whose guidance the Buddha Śākyamuni, in a distant previous life, first made the vow to attain buddhahood and from whom he received the foreordaining of his future attainment (
The capital city in the royal palace of which the Buddha Śākyamuni, in a distant previous life as a bodhisattva, studied under the Buddha Dīpaṃkara.
A “disciple” refers to someone who “listens” to the teachings of the Buddha and “causes others to listen” to those teachings, i.e., by repeating them. The word
An important scholar-teacher (1003–1064) and disciple of Atiśa.
Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.
In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).
This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (moha). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.
Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.
Used specifically in the context of “enclosing” relics in a stūpa
Meditation (
Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”
Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahārājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).
The meditations on love (maitrī), compassion (karuṇā), joy (muditā), and equanimity (upekṣā), as well as the states of mind and qualities of being that result from their cultivation. They are also called the four abodes of Brahmā (caturbrahmavihāra).
In the Abhidharmakośa, Vasubandhu explains that they are called apramāṇa—meaning “infinite” or “limitless”—because they take limitless sentient beings as their object, and they generate limitless merit and results. Love is described as the wish that beings be happy, and it acts as an antidote to malice (vyāpāda). Compassion is described as the wish for beings to be free of suffering, and acts as an antidote to harmfulness (vihiṃsā). Joy refers to rejoicing in the happiness beings already have, and it acts as an antidote to dislike or aversion (arati) toward others’ success. Equanimity is considering all beings impartially, without distinctions, and it is the antidote to both attachment to pleasure and to malice (kāmarāgavyāpāda).
The four truths that the Buddha transmitted in his first teaching: (1) suffering, (2) the origin of suffering, (3) the cessation of suffering, and (4) the path to the cessation of suffering.
Generosity, kind words, meaningful actions, and practicing what one preaches.
The Sanskrit
The name (meaning “Musth Elephant”) of a bodhisattva in the buddhafield of Abhirati.
The city in which the estate of the bodhisattva Dharmodgata is located, as described in the exemplary narrative recounting Sadāprarudita’s quest for the perfection of wisdom that forms the final chapters of this sūtra, found also in the Twenty-Five Thousand but not in the other long Perfection of Wisdom sūtras.
A woman whose name, meaning “goddess of the Ganges,” appears as the title of chapter 19, towards the end of which she makes a powerful statement and some offerings of flowers. Her future awakening is foreordained by the Buddha, who states that she first gave rise to the mindset of awakening, like him, in the presence of the Buddha Dīpaṃkara.
Translations of the Sanskrit verb √
The name of one of eight lotus pools in each of the gardens of Dharmodgata’s estate in Gandhavatī.
An epithet very frequently appended to “bodhisattva” to signify that he or she has a magnanimous (
When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.
When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.
The second from lowest god realm of desire, presided over by the thirty-three gods of whom Śakra is the chief.
To make visible, in this text usually in the sense of how mind or awareness functions, but also in the sense of physical light.
This term (in its verbal and noun forms) is used in this translation in the sense of illuminating or elucidating by speaking, i.e., by expressing something in speech with all the eloquence of a confident knowledge of what is being illuminated, hence the Tibetan rendering
This translation is applied when
The god who presides over the Heaven of the Thirty-Three, and appears in many Buddhist texts, frequently referred to using the epithet Śakra and addressed by his personal name Kauśika, as both protector and disciple of the Buddha. In the Perfection of Wisdom sūtras he is an important interlocutor.
This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.
“Powerful One,” an epithet that may refer to Śiva, Viṣṇu, Maheśvara, or other gods.
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
An eighth-century Indian paṇḍita who participated in translation from Sanskrit into Tibetan.
The name of one of eight lotus pools in each of the gardens of Dharmodgata’s estate in Gandhavatī.
Indian Buddhist scholar (ca. 740–795) who taught at Nālandā and accompanied Śāntarakṣita (725–788) to Tibet at the request of Tri Songdetsen.
The personal name of Śakra, the god who presides over the Heaven of the Thirty-Three, and appears in many Buddhist texts, sometimes referred to using the epithet Indra, as both protector and disciple of the Buddha. In the Perfection of Wisdom sūtras he is an important interlocutor.
The “complete knowing” characteristic of bodhisattvas, who must know all the paths to awakening as well as their own. It is the second of the eight topics of the Ornament, and a key term in the long Perfection of Wisdom sūtras. While it is not found as such in this sūtra, according to the commentaries it is to be understood in certain specific instances of the term “the state of complete knowing” (q.v.). See n.65, and also n.637 which mentions thirty-four aspects.
One of the four main castes in the Indian social order, the one to which kings, rulers, and warriors belong.
One of the ruling clans of the Vṛji Republic, centered on the important city of Vaiśālī.
Note that the Tibetan would be rendered “write it and put it into book form.”
The supernatural powers of a śrāvaka correspond to the first abhijñā: “Being one he becomes many, being many he becomes one; he becomes visible, invisible; goes through walls, ramparts and mountains without being impeded, just as through air; he immerses himself in the earth and emerges from it as if in water; he goes on water without breaking through it, as if on [solid] earth; he travels through the air crosslegged like a winged bird; he takes in his hands and touches the moon and the sun, those two wonderful, mighty beings, and with his body he extends his power as far as the Brahma world” (Śūraṃgamasamādhisūtra, trans. Lamotte 2003).
The great supernatural powers (maharddhi) of bodhisattvas are “causing trembling, blazing, illuminating, rendering invisible, transforming, coming and going across obstacles, reducing or enlarging worlds, inserting any matter into one’s own body, assuming the aspects of those one frequents, appearing and disappearing, submitting everyone to one’s will, dominating the supernormal power of others, giving intellectual clarity to those who lack it, giving mindfulness, bestowing happiness, and finally, emitting beneficial rays” (Śūraṃgamasamādhisūtra, trans. Lamotte 2003).
Fourth of the thirteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Brahmā.”
An arhat disciple of the Buddha Śākyamuni, from Magadha. he had the moniker “foremost in the practice of ascetic qualities.”
An arhat disciple of the Buddha Śākyamuni, from Avanti. He had the moniker “foremost in exegesis.”
An arhat disciple of the Buddha Śākyamuni, from Śrāvastī. He had the moniker “foremost in experiential knowledge.” Also spelled (Mahā-) Kauṣṭhila.
A bodhisattva disciple of the Buddha Śākyamuni, destined to become the next buddha, and an interlocutor in the Perfection of Wisdom sūtras.
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”
For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).
A god of the desire realm who, in Buddhist scriptures, attempts to prevent the Buddha and others from attaining awakening, often by creating discord and arousing various gross or subtle afflictions. His name means “death.” He and his attendants (māras) personify the external and internal obstacles to awakening. See notes n.153and n.261.
Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:
(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree—see The Play in Full (Toh 95), 21.1—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputramāra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.
The god realms presided over by Māra.
Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.
A general term applied to spiritual practitioners who live as ascetic mendicants. In Buddhist texts, the term usually refers to Buddhist monastics, but it can also designate a practitioner from other ascetic/monastic spiritual traditions. In this context śramaṇa is often contrasted with the term brāhmaṇa (bram ze), which refers broadly to followers of the Vedic tradition. Any renunciate, not just a Buddhist, could be referred to as a śramaṇa if they were not within the Vedic fold. The epithet Great Śramaṇa is often applied to the Buddha.
This is the faculty that enables the mind to maintain its attention on a referent object, counteracting the arising of forgetfulness, which is a great obstacle to meditative stability. The root smṛ may mean “to recollect” but also simply “to think of.” Broadly speaking, smṛti, commonly translated as “mindfulness,” means to bring something to mind, not necessarily something experienced in a distant past but also something that is experienced in the present, such as the position of one’s body or the breath.
Together with alertness (samprajāna, shes bzhin), it is one of the two indispensable factors for the development of calm abiding (śamatha, zhi gnas).
In this scripture wherever the term “mindset” (
Although the Sanskrit word
The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.
In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).
The name of one of eight lotus pools in each of the gardens of Dharmodgata’s estate in Gandhavatī.
The name of one of eight lotus pools in each of the gardens of Dharmodgata’s estate in Gandhavatī.
Kāśi is usually understood as the city of the Kāśi people, Vārāṇasī, known for its fine textiles.
The name of one of eight lotus pools in each of the gardens of Dharmodgata’s estate in Gandhavatī.
(1059–1109)
The extreme philosophical view that rejects rebirth and the law of karma by considering that causes (and thus actions) do not have effects and that the self, being the same as one or all of the aggregates (skandhas), ends at death. Commonly translated as “nihilism” or, more literally, as “view of annihilation.” It is often mentioned along with its opposite view, the extreme of eternalism or permanence.
Fifth god realm of desire, meaning “Delighting in Emanation.”
In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.
More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.
See also “free of attachment” and “unattached.”
The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.
For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.
The first of the four truths of the noble ones. The term “suffering” includes all essentially unsatisfactory experiences of life in cyclic existence, whether physical or mental. These comprise (1) the suffering of suffering, i.e., the physical sensations and mental experiences that are self-evident as suffering and toward which spontaneous feelings of aversion arise; (2) the suffering of change, i.e., all experiences that are normally recognized as pleasant and desirable, but which are nonetheless suffering in that persistent indulgence in these always results in changing attitudes of dissatisfaction and boredom; and (3) the suffering of the pervasive conditioning underlying the round of birth, aging, and death.
The first of the four truths of the noble ones. The term “suffering” includes all essentially unsatisfactory experiences of life in cyclic existence, whether physical or mental. These comprise (1) the suffering of suffering, i.e., the physical sensations and mental experiences that are self-evident as suffering and toward which spontaneous feelings of aversion arise; (2) the suffering of change, i.e., all experiences that are normally recognized as pleasant and desirable, but which are nonetheless suffering in that persistent indulgence in these always results in changing attitudes of dissatisfaction and boredom; and (3) the suffering of the pervasive conditioning underlying the round of birth, aging, and death.
Sixth god realm of desire, meaning “Mastery over Transformations.”
Fifth of the thirteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Little Radiance.”
Eighth of the thirteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Little Virtue.”
Fourth of the five paths.
Fifth of the five paths.
Second of the five paths.
Third of the five paths.
The term may encompass the first four of the five paths, as well as the first seven of the eight stages that culminate in the state of a worthy one.
The name of one of eight lotus pools in each of the gardens of Dharmodgata’s estate in Gandhavatī.
The second of four stages or experiences of breaking through on the path of preliminary practice.
This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.
The fourth of four stages or experiences of breaking through on the path of preliminary practice.
The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings—an incantation, spell, or mnemonic formula—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.
Literally “Lord of Beings,” an epithet designating a god of the Brahmā realm but also referring to Śiva, Viṣṇu, and others.
King of the powerful kingdom of Kośala, centered on the city of Śrāvasti. He was a contemporary of the Buddha Śākyamuni, becoming his disciple and patron.
The twelfth of the thirteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Increasing Merit.” In some versions of the longer Prajñāpāramitā sūtras, which list sixteen realms instead of thirteen, this god realm has the name Apramāṇabṛhat (Tib.
Of the several arhat disciples of the Buddha with the name Pūrṇa, this is Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, Pūrṇa the son of Maitrāyaṇī. He is a Śākyan who became an arhat under the guidance of his uncle Ājñātakauṇḍinya before meeting the Buddha (his mother Maitrāyaṇī was Ājñātakauṇḍinya’s sister). He was considered “foremost in teaching.” See the 84000 Knowledge Base article “Disciples Named Pūrṇa.”
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
A bodhisattva named in this scripture as presently living in the buddhafield of the Buddha Akṣobhya.
Sanskrit syntax uses the noun “refinement,” often translated as “purification.”
Scholar and translator also known as Zhalu Lotsawa (1441–1527). Renowned particularly for his expertise in Sanskrit. See bio at Treasury of Lives.
According to most lists (specifically those of the Pāli and some Abhidharma traditions), the (three) roots of virtue or the roots of the good or wholesome states (of mind) are what makes a mental state good or bad; they are identified as the opposites of the three mental “poisons” of greed, hatred, and delusion. Actions based on the roots of virtue will eventually lead to future happiness. The Dharmasaṃgraha, however, lists the three roots of virtue as (1) the mind of awakening, (2) purity of thought, and (3) freedom from egotism (Skt. trīṇi kuśalamūlāni | bodhicittotpādaḥ, āśayaviśuddhiḥ, ahaṃkāramamakāraparityāgaśceti|).
The bodhisttava protagonist of the final chapters of this scripture, whose indefatigable quest for the perfection of wisdom forms an exemplary narrative found also in the Twenty-Five Thousand but not in the other long Perfection of Wisdom sūtras.
A bodhisattva famous for his quest for the Dharma and for his devotion to the teacher. It is told that Sadāprarudita, in order to make offerings to the bodhisattva Dharmodgata and request the Prajñāpāramitā teachings, sets out to sell his own flesh and blood. After receiving a first set of teachings, Sadāprarudita waits seven years for the bodhisattva Dharmodgata, his teacher, to emerge from meditation. When he receives signs this is about to happen, he wishes to prepare the ground for the teachings by settling the dust. Māra makes all the water disappear, so Sadāprarudita decides to use his own blood to settle the dust. He is said to be practicing in the presence of Buddha Bhīṣmagarjitanirghoṣasvara. His name means "Ever Weeping", on account of the numerous tears he shed until he found the teachings.
His story is told in detail by the Buddha in The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10, ch. 85–86), and can be found quoted in several works, such as The Words of My Perfect Teacher (kun bzang bla ma’i zhal lung) by Patrul Rinpoche.
An epithet of Indra, the god who presides over the Heaven of the Thirty-Three, and appears in many Buddhist texts, usually referred to using this name and addressed by his personal name Kauśika, as both protector and disciple of the Buddha. In the Perfection of Wisdom sūtras he is an important interlocutor.
Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.
An eighth-century Indian paṇḍita who participated in translation from Sanskrit into Tibetan.
One of the Buddha’s closest and most able śrāvaka disciples, who had the moniker “foremost in learning”; also known as Śāradvatīputra. While in some Mahāyāna sūtras he is almost ridiculed in his role as an interlocutor representing the limited view of the disciples’ awakening, in the Perfection of Wisdom sūtras he is treated with respect but nevertheless expresses an understanding less vast than that of Subhūti, also a disciple.
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyāyana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
Someone who has realized an awakening comparable to that of an arhat but without hearing the teachings of a buddha, on his or her own in isolation, and does not teach a path to others.
The name of one of the four gardens of Dharmodgata’s estate in Gandhavatī.
The name of one of the four gardens of Dharmodgata’s estate in Gandhavatī.
A non-Buddhist wandering ascetic who converts to Buddhism and in the Perfection of Wisdom sūtras exemplifies one who attains understanding through faith.
A mendicant whose encounter with the Buddha and acceptance of him as the tathāgata features in the Prajñāpāramitā sūtras as evidence that the Buddha’s omniscience is not something to be understood through signs or characteristics. Also known as Śreṇika Vatsagotra.
The three different renderings of his name in Tibetan—sde can, phreng ba can, and bzo sbyangs (which may correspond to Skt. Seniṣka, Prakniṣka, and Śaniṣka)—are taken as markers for three different Tibetan translations of the Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā, as mentioned in the catalog of the Phukdrak (phug brag) Kangyur and the Thamphü (tham phud) of the Fifth Dalai Lama, Ngawang Lozang Gyatso.
Tenth of the thirteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Most Extensive Virtue.”
A tenth-century Indian paṇḍita who participated in translation from Sanskrit into Tibetan.
A disciple of the Buddha whose uniquely important role in the Perfection of Wisdom sūtras is to express and draw out the Buddha’s teaching on the perfection of wisdom, at the Buddha’s instigation, for the benefit of the audience of bodhisattvas although he himself is not among their number. Hari’s gloss: “He whose mental gift (
The eighty secondary physical characteristics of a buddha and of other great beings (mahāpuruṣa), which include such details as the redness of the fingernails and the blackness of the hair. They are considered “minor” in terms of being secondary to the thirty-two major marks or signs of a great being.
Fourth of the five pure abodes, meaning “Extreme Insight.” Also the name of the principal city of the Heaven of the Thirty-Three.
The five Pure Abodes are the highest heavens of the Form Realm (rūpadhātu). They are called “pure abodes” because ordinary beings (pṛthagjana; so so’i skye bo) cannot be born there; only those who have achieved the fruit of a non-returner (anāgāmin; phyir mi ’ong) can be born there. A summary presentation of them is found in the third chapter of Vasubandhu's Abhidharmakośa, although they are repeatedly mentioned as a set in numerous sūtras, tantras, and vinaya texts.
The five Pure Abodes are the last five of the seventeen levels of the Form Realm. Specifically, they are the last five of the eight levels of the upper Form Realm—which corresponds to the fourth meditative concentration (dhyāna; bsam gtan)—all of which are described as “immovable” (akopya; mi g.yo ba) since they are never destroyed during the cycles of the destruction and reformation of a world system. In particular, the five are Abṛha (mi che ba), the inferior heaven; Atapa (mi gdung ba), the heaven of no torment; Sudṛśa (gya nom snang), the heaven of sublime appearances; Sudarśana (shin tu mthong), the heaven of the most beautiful to behold; and Akaniṣṭha (’og min), the highest heaven.
Yaśomitra explains their names, stating: (1) because those who abide there can only remain for a fixed amount of time, before they are plucked out (√bṛh, bṛṃhanti) of that heaven, or because it is not as extensive (abṛṃhita) as the others in the pure realms, that heaven is called the inferior heaven (abṛha; mi che ba); (2) since the afflictions can no longer torment (√tap, tapanti) those who reside there because of their having attained a particular samādhi, or because their state of mind is virtuous, they no longer torment (√tap, tāpayanti) others, this heaven, consequently, is called the heaven of no torment (atapa; mi gdung ba); (3) since those who reside there have exceptional (suṣṭhu) vision because what they see (√dṛś, darśana) is utterly pure, that heaven is called the heaven of sublime appearances (sudṛśa; gya nom snang); (4) because those who reside there are beautiful gods, that heaven is called the heaven of the most beautiful to behold (sudarśana; shin tu mthong); and (5) since it is not lower (na kaniṣṭhā) than any other heaven because there is no other place superior to it, this heaven is called the highest heaven (akaniṣṭha; ’og min) since it is the uppermost.
The assembly hall in the center of Sudarśana, the city in the Heaven of the Thirty-Three (Trāyastriṃśa). It has a central throne for Indra (Śakra) and thirty-two thrones arranged to its right and left for the other thirty-two devas that make up the eponymous thirty-three devas of Indra’s paradise. Indra’s own palace is to the north of this assembly hall.
Third of the five pure abodes, meaning “Attractive.”
The name of one of eight lotus pools in each of the gardens of Dharmodgata’s estate in Gandhavatī.
The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).
As in other texts, mentions are made of five or six types. The five are (1) the knowledge of various types of magical powers, (2) the divine ear faculty, (3) the knowledge of others’ mindsets, (4) the knowledge that remembers occurrences in previous lives, (5) the divine eye faculty, all these first five being considered “mundane” (
See also “free of attachment” and “nonattachment.”
The Tibetan translates both
The palace of Śakra (Indra) in the Heaven of the Thirty-Three.
Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.
The Gṛdhrakūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.
The first of four stages or experiences of breaking through on the path of preliminary practice.
Ratnākara’s gloss suggests that
The term lokadhātu refers to a single four continent world-system illumined by a sun and moon, with a Mount Meru at its center and an encircling ring of mountains at its periphery, and with the various god realms above, thus including the desire, form, and formless realms.
The term can also refer to groups of such world-systems in multiples of thousands. A universe of one thousand such world-systems is called a chiliocosm (sāhasralokadhātu, stong gi ’jig rten gyi khams); one thousand such chiliocosms is called a dichiliocosm (dvisāhasralokadhātu, stong gnyis kyi ’jig rten gyi khams); and one thousand such dichiliocosms is called a trichiliocosm (trisāhasralokadhātu, stong gsum gyi 'jig rten gyi khams). A trichiliocosm is the largest universe described in Buddhist cosmology.
Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharmakośabhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.
A “worthy one” (
Third god realm of desire, meaning “strifeless.”
The name of the future tathāgata that the woman Gaṅgadevī is foreordained to become by the Buddha, in the narrative found in all the long Perfection of Wisdom scriptures.
Mitra, Rajendralala, ed. Aṣṭasāhasrikā. Bibliotheca Indica nos. 603, 620, 629, 645, 671, and 690. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1888.
Wogihara, Unrai, ed. Abhisamayālaṃkār’ālokā Prajñapāramitāvyākhyā (Commentary on Aṣṭasāhasrikā-Prajñāpāramitā) by Haribhadra Together With the Text Commented On. Series D, vols. I and II. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932–35.
Vaidya, P. L., ed. Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: With Haribhadra’s Commentary called Āloka. Buddhist Sanskrit Texts no. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960.
Jaini, Padmanabh S., ed. Sāratamā: A Pañjikā on the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra by Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works Series, 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1979. (For a Sanskrit critical edition of chapter 1, see Seton 2016, Appendix I.)
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā). Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (brgyad stong, ka), folios 1.b–286.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 33, pp. 33–723.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā). H 11, Lhasa Kangyur vol. 29 (brgyad stong pa, a), folios 1.a–523.a. (BDRC: MW26071).
Ārya Vimuktisena. mngon rtogs rgyan gyi ’grel pa (Abhisamayālaṃkāravṛtti). Toh 3787, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 13.a–212.a.
Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāparamitavyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [“Light”]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), folios 1.b–341.a.
Maitreya-Asaṅga. [shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos] mngon par rtogs pa’i rgyan (Abhisamayālaṃkāra-[nāmaprajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā]) [Ornament of Clear Realization]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 1.b–13.a; also TPD 49: 3–30.
Ratnākaraśānti (rin chen ’byung gnas zhi ba). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Sāratamānāmaaryāṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāpañjikā). Toh 3803, Degé Tengyur vol. 89 (shes phyin, tha), folios 1.a–230.a; also TPD 53: 711–1317. (For a Tibetan critical edition of chapter one, see Seton 2016, Appendix I.)
Ratnākaraśānti. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag (Prajñāpāramitopadeśa). Toh 4079, Degé Tengyur vol. 138 (sems tsam, hi), folios 133.b–162.b.
Kasawara, K., F. Max Müller, and H. Wenzel, eds. The Dharmasaṃgraha: An Ancient Collection of Buddhist Technical Terms. Anecdotia Oxoniensia, Aryan Series vol. I, part V. Oxford: Clarendon Press, 1885. Online at Internet Archive. For translation and transliteration see Ānandajoti 2017.
Kramer, Jowita (ed.). Sthiramati’s Pañcaskandhakavibhāṣā. Part I: Critical Edition, Part II: Diplomatic Edition. Beijing/Vienna: China Tibetology Publishing House/Austrian Academy of Sciences Press, 2014.
Chim Namkha Drak (mchims nam mkha’ grags). jo bo rin po che dpal ldan a ti sha’i rnam thar rgyas pa yongs grags [Biography of Atīśa, Zhö edition]. In mkhas dbang rag+hu wIra dang lokesha tsan+dra rnam gnyis kyis nyar tshags byas pa’i dpe tshogs vol. 29, edited by Raghu Vira and Lokesh Chandra: 49–237 (Roman page numbers). New Delhi, 1982. BDRC: MW1KG26281_EFECD3.
Jampa Samten. phug brag bka’ ’gyur bris ma’i dkar chag: A Catalogue of the Phug-brag Manuscript Kanjur. Dharamsala: LTWA, 1992. BDRC: W1KG15416.
Olkha Lelung Lobsang Trinlé (’ol kha / dga’ sle lung blo bzang ’phrin las). Narthang Catalog (Detailed). bka’ ’gyur rin po che’i gsung par srid gsum rgyan gcig rdzu ’phrul shing rta’i dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig. Scans in: Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur), vol. 102, pp. 663–909. BDRC: W22703. Transcribed in: bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 106, pp. 71–306.
84000. The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). Translated by Gareth Sparham. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
84000. The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa, Toh 9). Translated by the Padmakara Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
84000. The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa, Toh 10). Translated by Gareth Sparham. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
84000. The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa, Toh 11). Translated by the Padmakara Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
84000. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, rab tu ’byung ba’i gzhi, chapter 1 of Vinayavastu, Toh 1). Translated by Robert Miller. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
84000.The Dhāraṇī “Entering Into Nonconceptuality” (Avikalpapraveśadhāraṇī, rnam par mi rtog par ’jug pa’i gzungs, Toh 142). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
84000. Distinctly Ascertaining the Meanings (Arthaviniścaya, don rnam par nges pa’i chos kyi rnam grangs, Toh 317). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
84000. The Sūtra of the Wheel of Dharma (Dharmacakrasūtra, chos kyi ’khor lo’i mdo, Toh 337). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
84000. The Teaching on the Purification Practices from the Path to Liberation (Vimuktimārgadhutaguṇanirdeśa, Toh 306). Translated by Sue Roach. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, forthcoming.
84000. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśasūtra, dri ma med par grags pas bstan pa’i mdo, Toh 176). Translated by Robert A. F. Thurman. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
84000. The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, su bcu pa, Toh 44, ch. 31). Translated by Peter Alan Roberts. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
84000. Upholding the Roots of Virtue (Kuśalamūlasaṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Anālayo, Bhikkhu. “The ‘Sixty-two Views’—A Comparative Study.” Fuyan Buddhist Studies no. 5, pp. 23–42. Hsinchu: Fuyan Buddhist Institute, 2010.
Ānandajoti, Bhikkhu (tr.). Dharmasaṅgraha: The Dharma Collection. Online publication. Ancient Buddhist Texts, 2017.
Apte, Vaman Shivram. The Practical Sanskrit-English Dictionary. First edition, Poona 1890. Fourth revised and enlarged edition, 1965, reprinted 1975–2006. Delhi: Motilal Banarsidass, 2022.
Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond. 2 vols. Ithaca: Snow Lion Publications, (vol. 1) 2010 and (vol. 2) 2011.
Burnouf, Eugène. Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: La perfection de sagesse en huit mille stances. Unpublished manuscript (1837–39) ; see Ducœur 2022 and Feer 1899.
Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press, 2014.
Cone, Margaret. A Dictionary of Pāli. Parts I and II. Bristol: The Pali Text Society, 2010.
Conze, Edward (1958). Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Ślokas. Bibliotheca Indica, work 284, issue 1592. Calcutta: Asiatic Society, 1958; second impression 1970.
Conze, Edward (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press, 1975.
Conze, Edward (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas: Four Seasons Foundation, 1973; second printing with corrections, 1975, 1978.
Conze, Edward (1978). The Prajñāpāramitā Literature. 2nd ed. Tokyo: The Reiyukai, 1978.
Cousins, Lance S. “Review of The Middle Length Discourses of the Buddha. A New Translation of the Majjhima Nikāya.” Journal of Buddhist Ethics 4 (1997): 260–80.
Dhammajoti, Bhikkhu K. L. Sarvāstivāda Abhidharma. 5th revised ed. Hong Kong: The Buddhadharma Centre of Hong Kong, 2015.
Ducœur, Guillaume (ed.). Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: La perfection de sagesse en huit mille stances, traduit du sanskrit par Eugène Burnouf (1801–1852) . Publications de l’Institut d’histoire des religions, no. 4. Strasbourg: Université de Strasbourg, 2022.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. 2, Dictionary (of 2 vols). New Haven: Yale University Press, 1953.
Engle, Artemus B. (tr.). The Bodhisattva Path to Unsurpassed Enlightenment: A Complete Translation of the Bodhisattvabhūmi. Boulder: Snow Lion, 2016.
Falk, Harry and Seishi Karashima. “A first-century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra—parivarta 1.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 15 (2012): 19–62.
Feer, Léon. Papiers d’Eugène Burnouf conservés à la Bibliothèque nationale. Paris: Fonds Burnouf, 1899.
Harrison, Paul. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra.” In Buddhist Manuscripts Volume III, edited by Jens Braarvig et al., 133–59. Manuscripts in the Schøyen Collection. Oslo: Hermes, 2006.
Harrison, Paul. “Is the Dharma-kāya the Real ‘Phantom Body’ of the Buddha?” JIABS, vol. 15, no. 1, 1992.
Kajiyama, Yūichi, and Teruyoshi, Tanji (trs.). Hassenju Hannyagyō. Daijō Butten 2–3. Tokyo: Chūōkōronsha, 1974–5.
Karashima Seishi (2010). A Glossary of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. BPPB 11. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2010.
Karashima Seishi (2011). A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. BPPB 12. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2011.
Karashima Seishi (2013). “Was the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Compiled in Gandhāra in Gāndhārī?” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 16 (2013): 171–188.
Lamotte, Étienne (1970). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna: Mahāprajñāpāramitopadeśa. Louvain: Institut Orientaliste, Université de Louvain, 1970. For an English translation, see Lamotte 2010–11.
Lamotte, Étienne (2010–11). The Treatise of the Great Virtue of Wisdom. Translated from the French by Karma Migme Chodron. Unpublished text, 2010–11. Available online at Wisdom Library.
Macdonell, Arthur A. A Sanskrit Grammar for Students. Third edition. Oxford: Oxford University Press, 1927.
Makransky, John J. Buddhahood Embodied: Sources of Controversy in India and Tibet. Albany: State University of New York Press, 1998.
McClintock, Sara L. Omniscience and the Rhetoric of Reason: Śāntarakṣita and Kamalaśīla on Rationality, Argumentation and Religious Authority (Studies in Indian and Tibetan Buddhism). Cambridge, MA: Wisdom Publications, 2010.
Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskrit–English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1872, reprints 1956–1974.
Nattier, Jan. “Who produced the Da mingdu jing 大明度經 (T225)? A Reassessment of the Evidence.” JIABS 31/1–2 (2010): 295–337.
Negi, J. S. Tibetan–Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Orsborn, Matthew (a.k.a. Shì, Hùifēng). “Chiasmus in the Early Prajñāpāramitā: Literary Parallelism Connecting Criticism & Hermeneutics in an Early Mahāyāna Sūtra.” PhD diss., The University of Hong Kong, 2012.
Padmakara Translation Group (tr.). The Nectar of Manjushri’s Speech: A Detailed Commentary on Shantideva’s Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala, 2007.
Rhys Davids, T. W., and William Stede (eds.). The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. London: Pali Text Society, 1921–25.
Sander, Lore. “Fragments of an Aṣṭasāhasrikā Manuscript from the Kuṣāṇā period.” In Buddhist Manuscripts Volume I,. edited by Jens Braarvig et al. Manuscripts in the Schøyen Collection Oslo: Hermes Publishing, 2000.
Sāṅkṛtyāyana, Rāhul. “Second Search of Sanskrit Palm-Leaf MSS. in Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society, vol. XXIII, part 1, pp. 1–57, 1937.
Schmithausen, Lambert. “Textgeschichliche Beobachtungen zum 1. Kapitel der Aṣṭāsāhasrikā Prajñāpāramitā.” In Prajñāpāramitā and Related Systems: Studies in honor of Edward Conze, edited by Lewis Lancaster. Berkeley: Buddhist Studies Series I, 1977.
Schopen, Gregory. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism: More Collected Papers. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.
Schopen, Gregory. Review of The Large Sutra on Perfect Wisdom with the Divisions of the Abhisamayālaṃkāra, by Edward Conze. Indo-Iranian Journal 19: 135–52, 1977.
Seton, Gregory Max. “Defining Wisdom: Ratnākaraśānti’s Sāratamā.” PhD diss., University of Oxford, 2016.
Seton, Gregory Max. “Ratnākaraśānti: The Illumination of False Forms.” In The Routledge Handbook of Indian Buddhist Philosophy, edited by William Edelglass, Pierre-Julien Harter, and Sara McClintock. London and New York: Routledge, 2022.
Shì, Hùifēng. “An Annotated English Translation of Kumārajīva’s Xiaŏpĭn Prajñāpāramitā Sūtra.” In Asian Literature and Translation 4, no. 1 (2017): 187–238. https://doi.org/10.18573/issn.2051-5863
Shōji Fumio (庄司史生). “Chibetto ni tsutaerareru sanshu Hassen ju hannyakyō ni tsuite,” (チベットに伝えられる三種『八千頌般若』について [“On the Threefold Textual Tradition of the Aṣṭasāhaśrikā in Tibet”]). IBK 63/1 (2014): 460–455.
Skorupski, Tadeusz. “The Buddhist Perceptions of Consciousness.” Rocznik Orientalistyczny 62, 1 (2009): 146–74.
Sparham, Gareth (tr. 2006). Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā: First Abhisamaya. Vimuktisena and Haribhadra, vol. 1. Fremont: Jain Publishing, 2006.
Sparham, Gareth (tr. 2008). Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā: Second & Third Abhisamaya. Vimuktisena and Haribhadra, vol. 2. Fremont: Jain Publishing, 2008.
Sparham, Gareth (tr. 2009). Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā: Fourth Abhisamaya. Vimuktisena and Haribhadra, vol. 3. Fremont: Jain Publishing, 2009.
Sparham, Gareth (tr. 2011) Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā: Fifth to Eighth Abhisamaya. Vimuktisena and Haribhadra, vol. 4. Fremont: Jain Publishing, 2011.
Sparham, Gareth (2001). “Demons on the Mother: Objections to the Perfect Wisdom Sūtras in Tibet.” In Changing Minds: Contributions to the Study of Buddhism and Tibet in Honor of Jeffrey Hopkins, edited by Guy Newland. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2001. Reprint, 2017.
Torricelli, Fabrizio, and Nickolai N. Dudka. “Manuscript LTWA No. 23476: A ‘sDe can’ Sample of the brGyad stong pa.” The Tibet Journal 24, no. 2: 29–44.
van der Kuijp, Leonard. “Dating the Two Lde’u Chronicles of Buddhism in India and Tibet.” Études asiatiques: Revue de la Société Suisse-Asie 46 (1992): 468–91.
Walleser, Max G. L. “Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā.” In Prajñāpāramitā, die Vollkommenheit der Erkenntnis, nach indischen, tibetischen und chinesischen Quellen. Quellen der Religionsgeschichte, Band 6, Gruppe 8, pp. 32–139. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht; Leipzig: J. C. Hinrichs’sche, 1914.
Wangchuk, Dorji. The Resolve to Become a Buddha: A Master of the Bodhicitta Concept in Indo-Tibetan Buddhism. Studia Philologica Buddhica Monograph Series 23. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2007.
Xing, Guan. The Concept of the Buddha: Its Evolution from Early Buddhism to the Trikāya Theory. London and New York: Routledge, 2004.
Zacchetti, Stefano. The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā. Hamburg Buddhist Studies 14. Bochum and Freiburg: Projekt Verlag, 2021.