Following the general application of the honorific “noble” (Skt. ārya; Tib. ’phags pa) in Buddhist literature, the term seems likely to apply to the text itself, not the deity. However, this honorific is so frequently prefixed to Avalokiteśvara’s name that many readers of the Tibetan text may naturally and optionally interpret it in that way instead.
Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 909 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 909, n.2, for details.
This text, Toh 909, and all those contained in this same volume (gzungs, e), are listed as being located in volume 100 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 101. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
The implication is that Buddhist dhāraṇīs such as this have the capacity to accomplish all other Buddhist and non-Buddhist spells, whatever their purpose.
There is no indication at this point in the text that Samantabhadra has finished speaking and that the Buddha begins, but considering that the following quote concludes with the statement, “After the Blessed One spoke these words,” inserting this line for clarity seems warranted.
The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.
Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.
One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
An Indian preceptor from Kashmir who was resident in Tibet during the late eighth- and early ninth-centuries. He was a frequent collaborator of Yeshé Dé.
The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and as such can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings—an incantation, spell, or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulae.
The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.
According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.
An Indian preceptor from Kashmir who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He was a frequent collaborator of Yeshé Dé.
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”
For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).
A brahmin who teaches the dhāraṇī known as The Mother of Avalokiteśvara in Sukhāvatī, the realm of the Buddha Amitābha.
One of the eight main bodhisattvas, the heart sons of the Buddha.
One of the closest disciples of the Buddha, known for his wisdom and pure observance of discipline.
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
The pure realm of the Buddha Amitābha.
A goddess whose name can be translated as “Savior.” She is known for giving protection and is variously presented in Buddhist literature as a great bodhisattva or a fully awakened buddha.
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
A major city during the Buddha’s time, the capital of the Licchavi republic. It was an important location where a number of Buddhist sūtras are said to have been taught.
A term that at once refers to a type of spell or dhāraṇī and to the goddess it invokes, thereby reflecting their inseparability.
The formula associated with and identical to the goddess it invokes.
A term that at once refers to a type of spell or dhāraṇī and to the goddess it invokes, thereby reflecting their inseparability.
The formula associated with and identical to the goddess it invokes.
spyan ras gzigs yum gyi gzungs (Avalokiteśvaramātādhāraṇī). Toh 725, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 200.b–202.a.
spyan ras gzigs yum gyi gzungs (Avalokiteśvaramātādhāraṇī). Toh 909, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 240.a–241.b.
spyan ras gzigs yum gyi gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 94, pp. 511–16.
pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag [Denkarma]. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
In this short sūtra, the bodhisattva Samantabhadra asks the Buddha to reveal The Mother of Avalokiteśvara, a powerful dhāraṇī that helps practitioners progress on the path to awakening. The Buddha grants his request and relates how he had himself received the dhāraṇī. Samantabhadra then speaks the dhāraṇī, after which the Buddha states its benefits.
Translated by Samye Translations under the guidance of Phakchok Rinpoche. The translation and introduction were produced by Lowell Cook and Stefan Mang. The translation was checked against the Chinese by Dr. Jeffrey Kotyk.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Noble Dhāraṇī “The Mother of Avalokiteśvara” begins in the city of Vaiśālī, where the Buddha is residing amidst an assembly of monks and bodhisattvas. The bodhisattva Samantabhadra requests that he reveal the powerful dhāraṇī known as The Mother of Avalokiteśvara, and the Buddha agrees. The Buddha first relates how he had himself received this dhāraṇī in a past life from the brahmin Prabheśvara, who benefited millions of beings by teaching it in Sukhāvatī, the pure land of the Buddha Amitābha. Following this account, Samantabhadra magically speaks the dhāraṇī to the assembly, after which the Buddha encourages the audience to recite it and praises its efficacy. Thus, the dhāraṇī can be divided into four sections: the request to teach the dhāraṇī, the dhāraṇī’s origin story, the dhāraṇī itself, and a praise of the dhāraṇī’s benefits.
As indicated by the text’s title, the dhāraṇī concerns a goddess named or bearing the title Avalokiteśvaramātā, “the mother of Avalokiteśvara.” In the Degé Kangyur, the dhāraṇī belongs to a cycle of eight Kriyātantra (bya rgyud) texts (Toh 724–31) dedicated to the goddess Tārā. Based on this categorization, we may infer that the Tibetan scholars understood Avalokiteśvaramātā to be the goddess Tārā, but there is no further evidence to confirm this identification.
According to the Tibetan colophon, The Dhāraṇī “The Mother of Avalokiteśvara” was originally translated by the monk and translator Yeshé Dé and the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla, who were regular collaborators in the late eighth- and early ninth-centuries. The dhāraṇī is accordingly found in the Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma) catalogs of translations made during Tibet’s imperial period. The dhāraṇī was translated into Chinese by Fǎxián ( 法 賢, 973-1001) under the title Fo shuo guanzizai pusa mu tuoluoni jing (观自在菩萨母陀罗尼经, Taishō 1117). There is to our knowledge no extant Sanskrit version of this work.
This English translation is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur collection, in consultation with the Stok Palace and Phukdrak Kangyurs, as well as the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur. The English translation was compared with the Chinese translation before being finalized.
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. In the city of Vaiśālī, the Blessed One was surrounded and honored by a great assembly as he sat upon a seat arranged for him. He was surrounded and honored by five hundred fully ordained monks headed by the great śrāvaka Śāriputra, and many bodhisattva great beings headed by Maitreya. Present among this assembly was the bodhisattva great being known as Samantabhadra. Rising from his seat, Samantabhadra draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, bowed his head at the feet of the Blessed One, and said:
“Blessed One, the great dhāraṇī of the vidyāmantra, the mantra formula, known as The Mother of Avalokiteśvara, has been taught and is being taught by the blessed buddhas of the past, present, and future. It had previously been taught when the Blessed One was a bodhisattva seeking awakening, and it was taught in order to benefit and care for all beings, up to and including the bodhisattvas. The dhāraṇī is a refuge for all beings who lack refuge, beings who have been the fathers and mothers of the noble sons and daughters who follow the bodhisattva vehicle. It is an ally to those without allies and a protector to those without protection. It brings all misdeeds to an end. All wishes are fulfilled as soon as this dhāraṇī is heard, and through it all vidyāmantras are successful.”
The Blessed One replied, “Bodhisattva great being, in the past when I was a bodhisattva seeking awakening, the Thus-Gone worthy, complete, and perfect Buddha Amitābha lived, prospered, and taught the Dharma in Sukhāvatī, a world system far beyond as many world systems as there are grains of sand in the river Ganges. He lives there even now. Among his retinue was a brahmin known as Prabheśvara who had attained the third bodhisattva level. It was he who proclaimed, expounded, and taught this great queen of vidyāmantras, the dhāraṇī known as The Mother of Avalokiteśvara, to many hundreds of thousands of brahmins and numerous billions of sentient beings. As soon as they heard this dhāraṇī, they were freed from all misdeeds and transgressions and remembered their rebirths. This I recall.
“Great bodhisattva, recite the dhāraṇī! At a later time, the numerous trillions of misdeeds of sentient beings, throughout defiled worlds, who have performed misdeeds and the actions with immediate retribution will be exhausted. They will be well and be happy. It will serve as a protector to those without protection. I also approve and rejoice.”
The bodhisattva great being Samantabhadra then spoke the great dhāraṇī of the vidyāmantra, the mantra formula, known as The Mother of Avalokiteśvara.
“Homage to the Three Jewels. Homage to the Blessed, thus-gone Amitābha. Homage to the bodhisattva great being endowed with great compassion, Noble Avalokiteśvara. Having paid homage to them, I shall recite the great vidyāmantra, the mantra formula, the noble dhāraṇī known as The Mother of Avalokiteśvara. May I accomplish this vidyā!
tadyathā | ili mili | cili mili | kuntule kuntule kuntule | śire śiśire viśire | vīrāyai gauri gāndhāri drāmiṭe mātaṅgi pukkasi kaṣṭaya māṃ | caṇḍāli huttu mālini hūṁ | dhu dhu mālini | cile mile | gṛhṇa saumyadarśani | kuru candramukhi | laghumānayante āryadakṣiṇabhuje | sarvavidyānām prasādhane | sarvavidyānām īśvari svāhā ||
The Blessed One then said, “This is the rite for this dhāraṇī that is mastered through recitation. As soon as it is heard, all karmic obscurations will be purified, and one will be protected from all fears. If one recites it during the three periods of the day, one will see the bodhisattva great being Samantabhadra within seven days. If one mentally recites it without thinking of anything else, the great vidyā herself, the mother of Noble Avalokiteśvara, will be revealed within one month, and noble Amitābha will also be seen. One’s progress to unsurpassed awakening will be irreversible. One will also remember one’s rebirths and retain whatever has been learned. No matter where one is born, one will not be separated from the sacred Dharma, and one will be affluent.”
After the Blessed One spoke these words, the entire assembly, including the bodhisattva great being Samantabhadra, the bodhisattvas, and the fully ordained monks, rejoiced and praised what the Blessed One had taught.
This completes the noble dhāraṇī “The Mother of Avalokiteśvara.”
Translated and edited by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla and the translator-editor Bandé Yeshé Dé, revised according to the new lexicon, and finalized.
In this short sūtra, the bodhisattva Samantabhadra asks the Buddha to reveal The Mother of Avalokiteśvara, a powerful dhāraṇī that helps practitioners progress on the path to awakening. The Buddha grants his request and relates how he had himself received the dhāraṇī. Samantabhadra then speaks the dhāraṇī, after which the Buddha states its benefits.
Translated by Samye Translations under the guidance of Phakchok Rinpoche. The translation and introduction were produced by Lowell Cook and Stefan Mang. The translation was checked against the Chinese by Dr. Jeffrey Kotyk.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Noble Dhāraṇī “The Mother of Avalokiteśvara” begins in the city of Vaiśālī, where the Buddha is residing amidst an assembly of monks and bodhisattvas. The bodhisattva Samantabhadra requests that he reveal the powerful dhāraṇī known as The Mother of Avalokiteśvara, and the Buddha agrees. The Buddha first relates how he had himself received this dhāraṇī in a past life from the brahmin Prabheśvara, who benefited millions of beings by teaching it in Sukhāvatī, the pure land of the Buddha Amitābha. Following this account, Samantabhadra magically speaks the dhāraṇī to the assembly, after which the Buddha encourages the audience to recite it and praises its efficacy. Thus, the dhāraṇī can be divided into four sections: the request to teach the dhāraṇī, the dhāraṇī’s origin story, the dhāraṇī itself, and a praise of the dhāraṇī’s benefits.
As indicated by the text’s title, the dhāraṇī concerns a goddess named or bearing the title Avalokiteśvaramātā, “the mother of Avalokiteśvara.” In the Degé Kangyur, the dhāraṇī belongs to a cycle of eight Kriyātantra (bya rgyud) texts (Toh 724–31) dedicated to the goddess Tārā. Based on this categorization, we may infer that the Tibetan scholars understood Avalokiteśvaramātā to be the goddess Tārā, but there is no further evidence to confirm this identification.
According to the Tibetan colophon, The Dhāraṇī “The Mother of Avalokiteśvara” was originally translated by the monk and translator Yeshé Dé and the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla, who were regular collaborators in the late eighth- and early ninth-centuries. The dhāraṇī is accordingly found in the Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma) catalogs of translations made during Tibet’s imperial period. The dhāraṇī was translated into Chinese by Fǎxián ( 法 賢, 973-1001) under the title Fo shuo guanzizai pusa mu tuoluoni jing (观自在菩萨母陀罗尼经, Taishō 1117). There is to our knowledge no extant Sanskrit version of this work.
This English translation is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur collection, in consultation with the Stok Palace and Phukdrak Kangyurs, as well as the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur. The English translation was compared with the Chinese translation before being finalized.
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. In the city of Vaiśālī, the Blessed One was surrounded and honored by a great assembly as he sat upon a seat arranged for him. He was surrounded and honored by five hundred fully ordained monks headed by the great śrāvaka Śāriputra, and many bodhisattva great beings headed by Maitreya. Present among this assembly was the bodhisattva great being known as Samantabhadra. Rising from his seat, Samantabhadra draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, bowed his head at the feet of the Blessed One, and said:
“Blessed One, the great dhāraṇī of the vidyāmantra, the mantra formula, known as The Mother of Avalokiteśvara, has been taught and is being taught by the blessed buddhas of the past, present, and future. It had previously been taught when the Blessed One was a bodhisattva seeking awakening, and it was taught in order to benefit and care for all beings, up to and including the bodhisattvas. The dhāraṇī is a refuge for all beings who lack refuge, beings who have been the fathers and mothers of the noble sons and daughters who follow the bodhisattva vehicle. It is an ally to those without allies and a protector to those without protection. It brings all misdeeds to an end. All wishes are fulfilled as soon as this dhāraṇī is heard, and through it all vidyāmantras are successful.”
The Blessed One replied, “Bodhisattva great being, in the past when I was a bodhisattva seeking awakening, the Thus-Gone worthy, complete, and perfect Buddha Amitābha lived, prospered, and taught the Dharma in Sukhāvatī, a world system far beyond as many world systems as there are grains of sand in the river Ganges. He lives there even now. Among his retinue was a brahmin known as Prabheśvara who had attained the third bodhisattva level. It was he who proclaimed, expounded, and taught this great queen of vidyāmantras, the dhāraṇī known as The Mother of Avalokiteśvara, to many hundreds of thousands of brahmins and numerous billions of sentient beings. As soon as they heard this dhāraṇī, they were freed from all misdeeds and transgressions and remembered their rebirths. This I recall.
“Great bodhisattva, recite the dhāraṇī! At a later time, the numerous trillions of misdeeds of sentient beings, throughout defiled worlds, who have performed misdeeds and the actions with immediate retribution will be exhausted. They will be well and be happy. It will serve as a protector to those without protection. I also approve and rejoice.”
The bodhisattva great being Samantabhadra then spoke the great dhāraṇī of the vidyāmantra, the mantra formula, known as The Mother of Avalokiteśvara.
“Homage to the Three Jewels. Homage to the Blessed, thus-gone Amitābha. Homage to the bodhisattva great being endowed with great compassion, Noble Avalokiteśvara. Having paid homage to them, I shall recite the great vidyāmantra, the mantra formula, the noble dhāraṇī known as The Mother of Avalokiteśvara. May I accomplish this vidyā!
tadyathā | ili mili | cili mili | kuntule kuntule kuntule | śire śiśire viśire | vīrāyai gauri gāndhāri drāmiṭe mātaṅgi pukkasi kaṣṭaya māṃ | caṇḍāli huttu mālini hūṁ | dhu dhu mālini | cile mile | gṛhṇa saumyadarśani | kuru candramukhi | laghumānayante āryadakṣiṇabhuje | sarvavidyānām prasādhane | sarvavidyānām īśvari svāhā ||
The Blessed One then said, “This is the rite for this dhāraṇī that is mastered through recitation. As soon as it is heard, all karmic obscurations will be purified, and one will be protected from all fears. If one recites it during the three periods of the day, one will see the bodhisattva great being Samantabhadra within seven days. If one mentally recites it without thinking of anything else, the great vidyā herself, the mother of Noble Avalokiteśvara, will be revealed within one month, and noble Amitābha will also be seen. One’s progress to unsurpassed awakening will be irreversible. One will also remember one’s rebirths and retain whatever has been learned. No matter where one is born, one will not be separated from the sacred Dharma, and one will be affluent.”
After the Blessed One spoke these words, the entire assembly, including the bodhisattva great being Samantabhadra, the bodhisattvas, and the fully ordained monks, rejoiced and praised what the Blessed One had taught.
This completes the noble dhāraṇī “The Mother of Avalokiteśvara.”
Translated and edited by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla and the translator-editor Bandé Yeshé Dé, revised according to the new lexicon, and finalized.