Noble ones have renounced five things that perpetuate saṃsāra: sensual desire, harmful intent, lethargy and dullness, anxieties and agitation, and views and doubts.
Literally a “heap” or “pile,” the term usually refers to the five aggregates of form, feeling, perception, formations, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.
This term may be used in both positive and negative contexts. In a positive sense, it may be translated as “aspiration” or “motivation.” Among the ten mental factors identified by the Vaibhāṣika school of Sarvāstivāda Abhidharma.
Chinese translator (2nd century).
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
One of the most fundamental kinds of Buddhist meditation, it focuses on calming the mind. Frequently described as one of two meditation methods, with the other one being “
The end of suffering. The third Noble Truth, equivalent to nirvāṇa.
Acquainting the mind with a virtuous object. Often translated as “meditation” and “familiarization.”
A mind committed to abstaining from undisciplined conduct of body, speech, and mind.
Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena.
One who has achieved the first level of attainment on the path of the śrāvakas, and who has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)
The antidote to attachment and aversion. The ability to remain without partiality or bias toward any experience that may arise, without succumbing to instant judgement and emotion motivated by personal preference or dislike.
As one of the five aggregates, formations refer to mental activities that produce karmic seeds resulting in future existences in saṃsāra.
A noble hearer should rely on (1) the Dharma and not on a person, (2) on the meaning and not on the words, (3) on the definitive meaning and not on the interpretable meaning, and (4) on wisdom and not on ordinary consciousness.
The first teaching of the Buddha, covering suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering. Sometimes translated as the “four noble truths.”
Referring to the preliminary practices of the Dharma. One of a three-part formulation.
Referring to the concluding practices of the Dharma. One of a three-part formulation.
Referring to the main practices of the Dharma. One of a three-part formulation.
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
One of the main aspects of mindfulness as broadly construed, heedfulness indicates guarding the mind against negative thoughts and emotions while fostering positive or virtuous states of mind. Sometimes translated as “conscientiousness” or “carefulness.”
One of the three poisons (dug gsum) along with aversion, or hatred, and attachment, or desire, which perpetuate the sufferings of cyclic existence. It is the obfuscating mental state which obstructs an individual from generating knowledge or insight, and it is said to be the dominant characteristic of the animal world in general. Commonly rendered as confusion, delusion, and ignorance, or bewilderment.
Referring to the five inexpiable deeds that result in the perpetrator going directly to the hells without experiencing the intermediate state. These are: killing an arhat, killing one’s mother, killing one’s father, causing division in the Saṅgha, and maliciously drawing blood from a tathāgata’s body.
Referring to the three lower realms of hell, the world of hungry ghosts, and the animal realm.
In general, this is the mental factor of discerning the specific qualities of a given object and whether it should be accepted or rejected. As the sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality.
A stage in the gradual progression toward buddhahood, from which one will no longer regress to lower states.
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.
Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.
In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.
In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.
Appearances that accompany levels of meditative absorption.
In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.
More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.
Those who have not reached the “path of seeing” (i.e., those who do not have stable and direct realization of selflessness) are ordinary individuals, as opposed to noble ones.
Chinese translator (6th century).
This term can refer to any perception, cognition, or thought. As one of the five aggregates, it refers to the mental processes of recognizing and identifying objects of the senses and the mind.
Brahman is a Sanskrit term referring to what is highest (parama) and most important (pradhāna); the Nibandhana commentary explains brahman as meaning here nirvāṇa, and thus the brahman conduct is the “conduct toward brahman,” the conduct that leads to the highest liberation, i.e., nirvāṇa. This is explained as “the path without outflows,” which is the “truth of the path” among the four truths of the noble ones. Other explanations (found in the Pāli tradition) take “brahman conduct” to mean the “best conduct,” and also the “conduct of the best,” i.e., the buddhas. In some contexts, “brahman conduct” refers more specifically to celibacy, but the specific referents of this expression are many.
The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyāyukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyāyana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
The six “inner” sense organs (eyes, ears, nose, tongue, tactile sense, and mind), and their respective six “outer” objects of forms, sounds, scents, tastes, tactile objects, and mental objects.
Knowledge of miraculous realms, the divine ear, different states of mind, previous rebirths, birth and death, and the exhaustion of defilements.
The Sanskrit term literally translates as “one who toils,” and is used to refer to an ascetic, a spiritual renunciate, or a monk. The Tibetan term translates as “one who trains in virtue.”
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
The subsidiary afflictive emotions that arise in dependence upon the six root afflictive emotions (attachment, hatred, pride, ignorance, doubt, and wrong view); they are (1) anger (krodha, khro ba), (2) enmity/malice (upanāha, ’khon ’dzin), (3) concealment (mrakśa, ’chab pa), (4) outrage (pradāsa, ’tshig pa), (5) jealousy (īrśya, phrag dog), (6) miserliness (matsarya, ser sna), (7) deceit (māyā, sgyu), (8) dishonesty (śāṭhya, g.yo), (9) haughtiness (mada, rgyags pa), (10) harmfulness (vihiṃsa, rnam par ’tshe ba), (11) shamelessness (āhrīkya, ngo tsha med pa), (12) non-consideration (anapatrāpya, khril med pa), (13) lack of faith (aśraddhya, ma dad pa), (14) laziness (kausīdya, le lo), (15) non-conscientiousness (pramāda, bag med pa), (16) forgetfulness (muśitasmṛtitā, brjed nges), (17) non-introspection (asaṃprajanya, shes bzhin ma yin pa), (18) dullness (nigmagṇa, bying ba), (19) agitation (auddhatya, rgod pa), and (20) distraction (vikṣepa, rnam g.yeng) (Rigzin 329, 129).
Not limited to painful experiences of body and mind, in Buddhist usage suffering also refers to the experience of unsatisfactoriness and instability in all conditioned phenomena, since, due to their impermanence, even joyful experiences are a source of suffering.
An Indian paṇḍiṭa resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.
The eight factors of the eightfold path of the noble ones as well as liberation and wisdom.
The four fruits of spiritual practice as a renunciate in the Śrāvaka Vehicle are becoming (1) a stream-enterer, (2) a once-returner, (3) a non-returner, and (4) an arhat.
A great fourth-century scholar and author, half-brother and pupil of Asaṅga and an important author of the Yogācāra tradition.
A respectful way of addressing monks. Lit. “one who has a [long] life.”
An epithet of the Buddha.
The Sanskrit term may refer to either a “good friend” or a “beneficial friend.” The Tibetan term refers to a “friend of virtue.” A way of referring to a spiritual teacher.
Specifically relates to an awakened being’s wisdom. Also sometimes translated as “knowledge,” “gnosis,” or “primordial wisdom.”
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.
’phags pa don rgyas pa zhes bya ba’i chos kyi rnam grangs (Āryārthavistaranāmadharmaparyāya). Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 188.a–193.b BDRC MW4CZ5369.
don rgyas pa’i chos kyi rnam grangs. bka’ ‘gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe dur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 535–547. W1PD96682.
’phags pa don rgyas pa zhes bya ba’i chos kyi rnam grangs. S177, Stok Palace Kangyur vol. 70 (mdo sde, dza), folios 409.a–416.a BDRC MW22083.
’phags pa don rgyas pa zhes bya ba’i chos kyi rnam grangs. F137, Phugdrak Kangyur vol. 65 (mdo sde, na), folios 330.b–338.b BDRC MW1KG13607.
’phags pa don rgyas pa zhes bya ba’i chos kyi rnam grangs. H322, Lhasa Kangyur vol. 72 (mdo sde, la), folios 289.a–297.a BDRC MW26071.
’phags pa don rgyas pa zhes bya ba’i chos kyi rnam grangs. J258, Lithang Kangyur vol. 67 (mdo sde, sa), folios 202.b–208.a BDRC MW4CZ7445.
’phags pa don rgyas pa zhes bya ba’i chos kyi rnam grangs. N303, Narthang Kangyur vol. 72 (mdo sde, la), folios 295.b–303.b BDRC MW22703.
Guangyi fa men jing 廣義法門經 (Arthavighuṣṭasūtra), Taishō 97 (SAT).
Pufayi jing 普法義經 (Arthavighuṣṭasūtra), Taishō 98 (SAT).
bzhi pa/ bzhugs byang dkar chag dngos legs par bshad pa’i yal dab/. Toh 4568–4, Degé Kangyur vol. 103 (dkar chag, lakṣmī), folios 112.b–157.b.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Phangthangma (dkar chag ʼphang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
bka’ ‘gyur rin po che’i dkar chag gsal ba’i me long. Phukdrak Kangyur vol. 120 MW1KG13607
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). The Collected Works of Bu-Ston. Edited by Lokesh Candra. 28 vols. Śata-piṭaka Series 41–68. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, vol. 24 (ya), (pp. 633–1055). New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.
Resources for Kanjur & Tanjur Studies. Universität Wien.
Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
Dhammajoti. “Sarvāstivāda, Dārṣṭāntika, Sautrāntika and Yogācāra—Some Reflections on Their Interrelation.” Journal of the Centre of Buddhist Studies Sri Lanka, 4, Belgium: Peeters, 2006.
Dietz, Siglinde. “Citta and related concepts in the Sanskrit manuscripts from the Turfan finds.” Essay. Buddhist Studies Review 17, 2. London: UK Association for Buddhist Studies, 2000.
Eimer, Helmut. Location List for the Texts in the Microfiche Edition of the Phug brag Kanjur. Compiled from the Microfiche Edition and Jampa Samten’s Descriptive Catalogue. Tokyo: Bibliographia Philologica Buddhica, Series Maior, 5, 1993.
Hartmann, Jens-Uwe. “Fragmente aus dem Dīrghāgama der Sarvāstivādins.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen, edited by Enomoto, Hartmann, and Matsumura, 37–68. Gottingen:Vadenhoeck & Ruprecht, 1989.
Hartmann, Jens-Uwe. Untersuchungen zum Dīrghāgama der Sarvāstivādins. Habilitation Thesis. Göttingen, 1992.
Hartmann, Jens-Uwe. “Der Ṣaṭsūtraka-Abschnitt des in Ostturkistan überlieferten Dīrghāgama.” XXV. Deutscher Orientalistentag. Vorträge, ed. Cornelia Wunsch. Stuttgart: ZDMG, 1994.
Hartmann, Jens-Uwe. “Notes on Two Texts in the Phug brag Kanjur.” In Hahn, Michael, J-U Hartmann und Roland Steiner (eds.) Suhṛllekhāḥ: Festgabe für Helmut Eimer. Indica et Tibetica, Band 28. Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica Verlag, 1996, pp. 69–78.
Hartmann, Jens-Uwe. “Buddhist Sanskrit Texts from Northern Turkestan and their relation to the Chinese Tripiṭaka.” Buddhism Across Boundaries—Chinese Buddhism and the Western Regions, Collection of Essays 1993. Taipei: Foguang Cultural Enterprise, 1999.
Hartmann, Jens-Uwe and Dieter Maue. “Die indische-türkische Bilingue TT VIII G.” In Turfan, Khotan und Dunhuang, edited by Emmerick, Sundermann, Warnke and Zieme, 147–164. Berlin: Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, 1996.
Hartmann, Jens-Uwe and Klaus Wille. “The Manuscript of the Dirghāgama and the Private Collection in Virginia.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research. Papers Presented at the Conference Indic Buddhist Manuscripts: The State of the Field, Stanford, June 15-19 2009, edited by Harrison, Paul and J-U Hartmann, 137–55. Denkschriften / Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, Bd. 460. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2014.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalog.
Li, Channa. 2021. “A Survey of Tibetan Sūtras Translated from Chinese, as Recorded in Early Tibetan Catalogues.” Revue d’Etudes Tibétaines 60 (2021): 174–219.
Nishioka, Soshū. “ ‘Putun bukkyōshi’ Mokurokubusakuin 1/Index to the Catalogue Section of Bu-ston’s ‘History of Buddhism’ 1.” Tōkyō daigaku bungakubu Bunka-kōryū-kenkyū-shisetsu Kenkyū Kiyō 4. 1980, 61–92.
Samten, Jampa. Phug-brag Bkaʼ-ʼgyur bris maʼi dkar chag = A catalogue of the Phug-brag manuscript, Kanjur. Dharamsala: Library of Tibetan Works & Archives, 1992.
See, Mui Yian. Preparation for Enlightenment: Understanding Derived from Listening, Reflection and Meditation —A Study of the Śrutamayī, Cintāmayī and Bhāvanāmayī Bhūmayaḥ of the Yogācārabhūmiśāstra. Hong Kong: University of Hong Kong, 2010.
Silk, Jonathan A. “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 22 (2019):227–46.
Skilling, Peter. “Vasubhandu and the Vyākhāyuti Literature.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 23, no. 2 (2000): 297–350.
Ueno, Makio. “On the Listening to Buddha’s Words with Reverence: The Very First Step of Buddhist Practice in Vasubandhu’s Vyākhyāyukti.” Journal of East Asian Cultures no, 2 (2023): 109–122