General Sūtra Section
The White Lotus of Compassion
Toh 112
Imprint
Summary
Acknowledgements

Notes
Glossary
Bibliography
n.

Notes

n.1

The origin story in this sūtra for the 1,004 buddhas of our eon is one among several others. The sūtra The Good Eon (Bhadrakalpika, Toh 94) itself contains two origin stories for them (see Dharmachakra Translation Committee 2022, 2.1 ff, and 2.C.1019 ff.), The Secrets of the Realized Ones (Tathāgatācintya­guhya­nirdeśa, Toh 47, Degé Kangyur vol. 39, F.117.b–125.b) another, and The Teaching of Vimalakīrti (Vimala­kīrti­nirdeśa, Toh 176) yet another (see Thurman 2017, 12.6 ff.)

i.2
n.2

See Roberts, Peter Alan. trans., The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113 (2018).

i.5
n.3

Consequently, although the notion of multiple buddhas arising over time, as well as over space, is most fully developed in the Mahāyāna tradition, it is also a theme present in the texts of Nikāya Buddhism, including several in the Pali Canon and the Mahāvastu of the Lokottaravāda-Mahāsāṅghika. For a general survey of accounts of multiple buddhas, see The Good Eon i.10–i.18. See also Salomon 2018, pp. 265–293.

i.7
n.4

In essence the process begins with a period in which an individual accumulates merit independently, followed by the first vow to attain awakening, made in the presence of a buddha; the subsequent prophecy of awakening, made by the same or another, later buddha; a long period of maturation during which the six (or more) perfections are practiced and the successive bodhisattva levels are traversed; the attainment of a stage of irreversible progress leading to inevitable awakening; being anointed as the next buddha to come by the preceding buddha; taking birth in the Heaven of Joy; and being reborn in the lifetime during which awakening as a tathāgata will occur. The stages of a bodhisattva’s practice are the topic of numerous scriptures, treatises, and commentaries, some in vast detail such as the Buddha­vataṃsaka­sūtra (Toh 44) and the Yogācārabhūmi (Toh 4035–4037). Perhaps the most succinct summary comes in the opening lines of the Mahāvastu, where four stages are described: (1) prakṛticaryā (“natural career”), (2) pranidhāna­caryā (“resolving stage”), (3) anulomacaryā (“conforming stage”), and (4) anivartana­caryā (“preserving career”). See Mahāvastu, vol. I, 1.2; the four stages are explained in more detail in vol. 1, ch. 5 and are a feature of other works including the Bahubuddhaka sūtras of Gandhāra. See also Jaini 2001, p. 453, and Salomon 2018, pp. 276–279.

i.8
n.5

Taishō 158: 大乘悲分陀利經 (Dasheng beifen tuoli jing); Taishō 157: 悲華經 (Bei hua jing). A Chinese bibliography written in 730 by Zhi Seng claims that the sūtra was first translated by Dharmarakṣa (ca. 230–317), and that there was also another lost translation by Dao Gong made between 401 and 412. However, Yamada’s research shows the first attribution to have been a misunderstanding of the earlier Seng Min bibliography, which also records that the Dharmakṣema translation had been mistakenly ascribed to Dao Gong. See Yamada 1967, vol. 1, pp. 15–20.

i.11
n.6

The opening section that features the Buddha Padmottara seems to have only a tenuous connection to the main body of the text. There are also some internal inconsistencies, such as an unexplained name change for King Araṇemin.

i.11
n.7

Yamada 1967, 1:167–71.

i.11
n.8

Denkarma, F.296.b.7. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 44, no. 78.

i.12
n.9

Sakya Pandita Translation Group, trans., The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2021).

i.13
n.10

Roberts, Peter Alan. trans., The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).

i.13
n.11

The buddhas are said to teach beings who have faith in Maheśvara by appearing to them in the form of Maheśvara. The sūtra seems to take a sympathetic view of Vaiṣṇavism in particular. For example, when Samudrareṇu makes his buddhahood contingent on a variety of good things occurring, he says, “If beings who have faith in Nārāyaṇa fall into the lower existences when they die, then may I be unable to accomplish all the deeds of a buddha.” Nārāyaṇa is also used as a positive example for power, as when King Araṇemin prays, “May those beings have the power of Nārāyaṇa.” The names of several samādhis and buddhas that are given also incorporate the name Nārāyaṇa, such as Nārāyaṇa­vijita­garbha.

i.13
n.12

Mañjuśrīkīrti (Toh 3534), folio 217.a. Atiśa writes that he is quoting from it in one of his works (Toh 3930), but the actual text of his quotation resembles nothing in the sūtra and is nowhere to be found in the Kangyur. Cf. Dīpaṃkaraśrījñāna, folio 99.b.

i.16
n.13

Mipham’s text has the title The White Lotus: Supporting Material for “A Treasury of Blessings, a Liturgy of the Muni” (thub chog byin rlabs gter mdzod kyi rgyab chos pad+ma dkar po); see bibliography.

i.17
n.14

There are two ways to interpret this traditional beginning of a sūtra, with such Indian masters as Kamalaśīla claiming that both are equally correct: the version used in this translation, and the alternative interpretation “Thus did I hear: At one time, the Bhagavat…” The various traditional and modern arguments for both sides are given in Galloway (1991).

1.2
n.15

Skt. ājāneya; Tib. cang shes. The term ājāneya was primarily used for thoroughbred horses but was also applied to people in a laudatory sense.

1.2
n.16

From this point on, the Sanskrit version of the introduction is more elaborate.

1.2
n.17

This paradise is not to be confused with the subterranean realm of Yama, the lord of death, which is inhabited by pretas.

1.4
n.18

The four errors are mistaking the impermanent as permanent, the impure as pure, nonself as self, and suffering as happiness.

1.7
n.19

The syntax of the Tibetan is awkward in this passage, for which there is no surviving Sanskrit equivalent. In the Sanskrit at this point there is a long passage where light rays from the Buddha reveal to the assembly other buddha realms and their buddhas and inhabitants.

1.7
n.20

According to the Tibetan. The Sanskrit has parvata (“filled with precious mountains”) instead of padma (“filled with precious lotuses”).

1.13
n.21

According to the Tibetan. The Sanskrit has sahasra (“one thousand”).

1.14
n.22

According to the Tibetan. The Sanskrit has “one hundred and a quarter (i.e., 125) yojanas.”

1.15
n.23

According to the Tibetan. The Sanskrit has “filled with lotuses made of the seven jewels.”

1.15
n.24

A period or watch of three hours: the eighth part of a day.

1.15
n.25

According to the Sanskrit. The Tibetan has “pleasant” (yid di ’ong ba).

1.15
n.26

One would expect this to be describing the lotus’s distinctive pericarp, or seed pod, which forms a flat circular seat ringed by the stamens, but it is clearly in the plural.

1.19
n.27

According to the Tibetan. The word kulaputra (“noble son”) is absent in the Sanskrit.

1.22
n.28

According to the Tibetan. The Sanskrit has ṣaṣtiraśmi koṭinayutaśata­sahasrāṇi, which comes to six thousand million trillion.

1.22
n.29

According to the Tibetan. The Sanskrit does not have the description “who have transcended the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas.”

1.22
n.30

According to the Tibetan. The Sanskrit has, “Then the bodhisattvas who are in meditation arise from their samādhi and that entire assembly applies itself to making offerings to the Tathāgata,” which seems to be the better version.

1.24
n.31

According to the Chinese. The Sanskrit has kṣetrābhayā, which is probably a scribal corruption. The Tibetan therefore translates this as zhing gi snang ba (“radiance of the realm”).

1.25
n.32

According to the Tibetan. The Sanskrit has “for the benefit, welfare, and happiness.”

1.26
n.33

According to the Tibetan. “The bodhisattvas arise from their samādhis” is absent in the Sanskrit.

2.2
n.34

According to the Tibetan ’od dpag tshad brgya pa. The Sanskrit has yojanaprabhā (“[one] yojana [-wide] light”). The Tibetan brgya pa could be a corruption of rgya pa (“wide”).

2.4
n.35

According to the Sanskrit snigdhacittā. The Tibetan translated this with its alternative meaning of snum pa’i sems (lit. “oily mind”). It also means “sticky” and “adhering,” but the essential meaning is “friendly and affectionate.”

2.5
n.36

According to the Sanskrit pratyaya, which could be translated as “condition,” “circumstances,” “factor,” or “cause.” The Tibetan has rkyen.

2.6
n.37

According to the Tibetan. “The power of courage” is absent in the Sanskrit.

2.6
n.38

According to the Tibetan. “Mahāsattvas” is absent in the Sanskrit.

2.7
n.39

According to the Tibetan. “Mahāsattvas” is absent in the Sanskrit.

2.8
n.40

According to the Sanskrit gandhāhārās. Translated into Tibetan as dri za, which would normally be understood to be the translation of gandharva, a specific class of deities, but this is not what is meant here.

2.8
n.41

According to the Tibetan. The Sanskrit has priyāpriya (“pleasant and unpleasant”).

2.9
n.42

According to the Tibetan de bzhin du sbyar and the BHS usage of peyālaṃ.

2.10
n.43

According to the Sanskrit durgandha and the Tibetan thog dri nga ba yang. The Narthang and Lhasa versions have the corruption dri ma’ang; the Urga and Degé have dri ma yang (“stain”).

2.10
n.44

According to the Tibetan. In the Sanskrit “gentle” and “pleasing” are adjectives for the birds and not their songs.

2.13
n.45

According to the Tibetan. The Sanskrit has the height as 68,000 yojanas, aṣṭaṣaṣṭhi­yojana­sahasrāṇi.

2.15
n.46

According to the Sanskrit. The Tibetan translates caraṇa as “feet.”

2.20
n.47

The Sanskrit has “said” instead of “thought.”

2.20
n.48

According to the Tibetan. The Sanskrit has “in the first period of the night.”

2.21
n.49

According to the Tibetan. The Sanskrit has “we wish to remain.”

2.22
n.50

According to the Tibetan. The Sanskrit has “past and future.”

2.23
n.51

According to the Tibetan. The Sanskrit has “will teach this entranceway into the dhāraṇī that is the form of omniscience to the bodhisattvas whom they have consecrated to be their regents.”

2.23
n.52

Tadyathā (“it is thus”) is taken in the Tibetan to be the beginning of the dharāṇī. Nearly every word has variations in the various editions of the Kangyur. Here we follow the critical edition of the Sanskrit by Yamada.

2.23
n.53

According to the Tibetan. The Sanskrit here adds “came to this Sahā world realm.”

2.35
n.54

According to the Tibetan. The Sanskrit has “by a great assembly of bodhisattvas.”

2.36
n.55

According to the Tibetan. The Sanskrit has “8,400,000.”

2.38
n.56

According to the Tibetan. The Sanskrit has, “Solely to obtain this samādhi, a bodhisattva mahāsattva has to realize the thirty-seven factors of enlightenment and attain the knowledge of an omniscient one.”

2.39
n.57

According to the Tibetan. The Sanskrit has gāḍhakarmāni (“strong karma”). The Tibetan has dang po’i las (“initial karma”).

2.42
n.58

According to the Sanskrit paṭṭaṃ bandhati. The Tibetan translates this as “binding silk,” but toward the end of the sūtra translates it as thod bcings (“turban”).

2.44
n.59

According to the Tibetan. The Sanskrit adds “by passing on their diadem turban.”

2.44
n.60

According to the Tibetan. The Sanskrit omits dharmabhāṇaka (“Dharma reciter”).

2.44
n.61

The Sanskrit bhakṣyānna just means “food” and does not specify “cooked rice.”

2.44
n.62

The Tibetan gtams (“filled”) seems to be an early scribal corruption from gdams. The Sanskrit has avādata (“to be addressed,” “to be spoken to”).

2.46
n.63

According to the Tibetan. The Sanskrit āmantrayate could also mean “greeted.”

2.48
n.64

According to the Tibetan. The Sanskrit omits “bhagavat.”

2.49
n.65

According to the Sanskrit. The Tibetan omits Candrottama.

2.50
n.66

According to the Sanskrit avakrāmanti. The Tibetan translates here as las ’das (“passing beyond,” “transcending”), although when this same phrase occurs later in the sūtra, the verb is translated as gnon par byed (“ascend to”).

2.50
n.67

“Tenth” is not specified in this passage but is said to be the result of listening to the dhāraṇī further on.

2.50
n.68

According to the Tibetan. In the Sanskrit, “bodhisattvas” is in the genitive case, so that the passage reads: “and he planted good roots for those bodhisattva mahāsattvas for ten intermediate eons.”

2.54
n.69

According to the Tibetan. The Sanskrit has “established many hundred thousand million trillion hundreds of thousands of millions of trillions of beings in irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment.”

2.54
n.70

According to the Tibetan. The Sanskrit has Ratnacandravairocana.

2.55
n.71

This line is abridged in the Tibetan, but has been rendered in full here.

2.66
n.72

Dravidian is the term used for the people, language, and culture of South India, and here the mantra is identified as being linguistically Dravidian.

2.68
n.73

According to the Tibetan. The Sanskrit has “all his other karmic obscurations.”

2.69
n.74

According to the Sanskrit syntax.

2.76
n.75

According to the Sanskrit avaropya. The Tibetan has bsrungs (“protected,” “guarded”).

2.77
n.76

The Sanskrit has atulya (“unequaled”).

2.77
n.77

The Sanskrit repeats aprameyāṇi, while Tibetan has first tshad ma mchis pa and second dpag tu ma mchis pa, which means the Sanskrit must have had aparimāṇa, as later in the sūtra.

2.77
n.78

According to the Sanskrit. As a result of the ambiguity of the Sanskrit here, the Tibetan associates these qualities with the buddhas to whom the bodhisattvas made offerings.

2.91
n.79

According to the Sanskrit. The Tibetan has gzhol (“enter into”).

2.93
n.80

According to the Tibetan. The Sanskrit has “pretas and piśācas.”

2.97
n.81

According to the Sanskrit. The Tibetan has translated the Sanskrit eta as “come here!”

2.99
n.82

According to the Sanskrit. The Tibetan omits “…‘and you will always have this kind of bliss.’ Then those pretas placed their palms together and recited, ‘Homage to the Buddha! Homage to the Dharma! Homage to the Saṅgha.’ ”

2.100
n.83

According to the Tibetan. The Sanskrit has “a buddha realm with the five degeneracies.”

3.2
n.84

According to the Tibetan. The Sanskrit has “inferior buddha realm with the five degeneracies.”

3.3
n.85

The length from the fingertips of one arm outstretched sideways to the other.

3.6
n.86

According to the Tibetan. The Sanskrit has “many powers.”

3.10
n.87

According to the Tibetan. The Sanskrit has “touched his feet and bowed with palms together toward the Tathāgata Ratnagarbha.”

3.12
n.88

The Sanskrit reads “alms bowls” instead of “food.”

3.12
n.89

According to the Tibetan. The Sanskrit has “mightiest soldiers.”

3.13
n.90

The precious householder is one of the seven precious possessions, or treasures, of the cakravartin, which, in the more widespread version of the seven treasures, is replaced by the precious minister.

3.14
n.91

According to the Tibetan. The Sanskrit has “doors in the four directions.”

3.14
n.92

Four legs, two tusks, and the trunk.

3.15
n.93

According to the Sanskrit.

3.16
n.94

According to the Sanskrit singular. The Tibetan has the plural “those parklands.”

3.16
n.95

According to the Sanskrit puruṣamātrapramāṇam. The Tibetan could be interpreted as meaning “floating at the height of a man.”

3.16
n.96

According to the Sanskrit. The Tibetan omits “uragasāra.”

3.16
n.97

Infantry, chariots, cavalry, and elephants.

3.17
n.98

According to the Sanskrit. The Tibetan omits “eaten.”

3.18
n.99

According to the Tibetan. The Sanskrit has “400,000.”

3.20

Glossary

Abhaya
  • ’jigs med
  • འཇིགས་མེད།
  • abhaya

The fifth of the thousand sons of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Gaganamudra and is prophesied to become the Buddha Padmottara.

, , , ,
Abhi­bhūta­guṇa­sāgara­rāja
  • yon tan rgya mtsho’i zil mnan rgyal po
  • ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཟིལ་མནན་རྒྱལ་པོ།
  • abhi­bhūta­guṇa­sāgara­rāja

One of the hundred names prophesied by the Buddha Ratnagarbha for 2,500 buddhas, presumably the name of twenty-five of those buddhas.

Abhigarjita
  • mngon par sgrogs pa
  • མངོན་པར་སྒྲོགས་པ།
  • abhigarjita

A southern buddha realm that the Buddha Śākyamuni sees.

Abhijñāguṇarāja
  • mngon shes yon tan rgyal po
  • མངོན་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ།
  • abhi­jñāguṇa­rāja

One of the hundred names prophesied by the Buddha Ratnagarbha for 2,500 buddhas, presumably the name of twenty-five of those buddhas.

Abhirati
  • mngon par dga’ ba
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
  • abhirati

The eastern realm where the ninth son of King Araṇemin has become the Buddha Akṣobhya, and after Akṣobhya’s nirvāṇa, where the tenth son will become the Buddha Suvarṇapuṣpa. It will be renamed Jayasoma when the eleventh son, Siṃha, becomes the Buddha Nāga­vinarditeśvara­ghoṣa there.

, , ,
Abhirūpa
  • gzugs bzang
  • གཟུགས་བཟང་།
  • abhirūpa

The name that the Buddha Ratnagarbha prophesies will be that of one of his eighty brothers (the forty-second) when he becomes a buddha.

Abhyudgatadhvaja
  • mngon ’phags rgyal mtshan
  • མངོན་འཕགས་རྒྱལ་མཚན།
  • abhyudgatadhvaja

One of the hundred names prophesied by the Buddha Ratnagarbha for 2,500 buddhas, presumably the name of twenty-five of those buddhas.

Abhyudgatameru
  • lhun po mngon ’phags
  • ལྷུན་པོ་མངོན་འཕགས།
  • abhyudgatameru

One of the hundred names prophesied by the Buddha Ratnagarbha for 2,500 buddhas, presumably the name of twenty-five of those buddhas.

Acalasthāvara
  • mi g.yo brtan pa
  • མི་གཡོ་བརྟན་པ།
  • acalasthāvara

A bodhisattva who comes from the realm of the Buddha Lokeśvararāja to the Buddha Ratnagarbha

,
acceptance
  • bzod pa
  • བཟོད་པ།
  • kṣānti

A term also translated as “patience” and “forebearance” in this text, and in others sometimes as “receptivity”; here, often in the context of its association with dhāraṇī and samādhi, the term is probably to be understood as related to “forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena” (q.v.).

, , , , , , , , , ,
Acintyamati­jñāna­garbha
  • ye shes blo gros bsam yas snying po
  • ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་བསམ་ཡས་སྙིང་པོ།
  • acintyamati­jñāna­garbha

One of the hundred names prophesied by the Buddha Ratnagarbha for 2,500 buddhas, presumably the name of twenty-five of those buddhas.

Acintyamatiguṇa­rāja
  • blo gros bsam yas yon tan rgyal po
  • བློ་གྲོས་བསམ་ཡས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ།
  • acintyamati­guṇa­rāja

The name of a buddha.

, ,
Acintyarāja
  • bsam yas rgyal po
  • བསམ་ཡས་རྒྱལ་པོ།
  • acintyarāja

A buddha in an eastern buddha realm.

Acintyarocana
  • bsam yas rnam par snang mdzad
  • བསམ་ཡས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
  • acintyarocana

The name that the bodhisattva Saṃrocana will have when he becomes a buddha.

,
Ādityasomā
  • nyi zla
  • ཉི་ཟླ།
  • ādityasomā

The eastern realm where the sixth son of King Araṇemin will become a buddha.

aggregate
  • phung po
  • ཕུང་པོ།
  • skandha

The five aggregates of forms, sensations, identifications, mental activities, and consciousnesses.

, , , , , , , , , ,
Ajayavatī
  • mi ’pham
  • མི་འཕམ།
  • ajayavatī

The eastern realm in which the bodhisattva Vīryasaṃcodana became a buddha.

ājīvika
  • ’tsho ba pa
  • འཚོ་བ་པ།
  • ājīvika

A religious tradition begun by a contemporary of Śākyamuni, Makkhali Gosāla (c. 500 ʙᴄᴇ). Though prominent for some centuries, it died out during the first millennium ᴄᴇ. None of their own literature survives. They have been criticized as believing that everything is predetermined and therefore the individual is helpless to control outcomes. However, they apparently believed that an individual could actively progress to liberation through the practice of an ascetic spiritual path that prevented the development of more karma and the predetermined fate that it creates.

, , , , , , , , , ,
Ājñava
  • shes pa can
  • ཤེས་པ་ཅན།
  • ājñava

One of the thousand sons of King Araṇemin.

Akaniṣṭha
  • ’og min
  • འོག་མིན།
  • akaniṣṭha

The highest paradise in the form realm, and therefore the highest point in altitude within the universe.

, , , , , ,
Akṣayajñānakūṭa
  • ye shes mi zad brtsegs
  • ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་བརྩེགས།
  • akṣaya­jñānakūṭa

One of the hundred names prophesied by the Buddha Ratnagarbha for 2,500 buddhas, presumably the name of twenty-five of those buddhas.

Akṣobhya
  • mi ’khrugs pa
  • མི་འཁྲུགས་པ།
  • akṣobhya

The name that the Buddha Ratnagarbha prophesies will be that of one of his eighty brothers (the sixty-eighth) when he becomes a buddha.

Akṣobhya
  • mi ’khrugs pa
  • མི་འཁྲུགས་པ།
  • akṣobhya

The buddha whom the bodhisattva Akṣobhya, the ninth son of King Araṇemin, is prophesied to become in the realm Abhirati. His name as a bodhisattva and buddha is the same. At the time when this sūtra appeared, he was already a well-known buddha and later become important as the head of one of the five buddha families in the higher tantras. Śākyamuni states that he can see Akṣobhya in the eastern buddha realm Abhirati.

, , , , , , , , , ,
Alindra
  • dgra dbang
  • དགྲ་དབང་།
  • alindra

One of the thousand sons of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Vairocana and is prophesied to become the Buddha Dharmavaśavarīśvararāja.

Ambara
  • nam mkha’
  • ནམ་མཁའ།
  • ambara

The sixth son of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Vegavairocana and is prophesied to become the Buddha Dharma­vaśavartīśvara­rāja.

, ,
Ambara
  • nam mkha’
  • ནམ་མཁའ།
  • ambara

The name of a previous incarnation of Śākyamuni as a cakravartin who gives away everything including parts of his body.

, , ,
Amigha
  • gnod pa med
  • གནོད་པ་མེད།
  • amigha

The eighth son of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Samantabhadra and is prophesied to become the Buddha Jñāna­vajra­vijṛmbhiteśvara­ketu.

, ,
Amitābha
  • snang ba mtha’ yas, ’od dpag med
  • འོད་དཔག་མེད།, སྣང་བ་མཐའ་ཡས།
  • amitābha

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

, , , , , , ,
Amitāyus
  • tshe dpag med
  • ཚེ་དཔག་མེད།
  • amitāyus

The buddha in the realm of Sukhāvatī. Later and presently better known by his alternative name Amitābha, while Amitāyus is most commonly used as the short form of the Buddha Aparamitāyurjñāna’s name.

, , , , ,
Amoghadarśin
  • mthong ba don yod
  • མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
  • amoghadarśin

A bodhisattva present at the teaching of The White Lotus of Compassion Sūtra.

,
Amṛtaguṇatejarāja
  • yon tan bdud rtsi gzi brjid rgyal po
  • ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ།
  • amṛtaguṇatejarāja

One of ten names of a thousand buddhas prophesied by the Buddha Ratnagarbha, with presumably a hundred buddhas having this name.

Amṛtaśuddha
  • amṛtaśuddha

The name of King Araṇemin in the latter half of The White Lotus of Compassion Sūtra.

, , , , , , , , , ,
Anagha
  • sdig med
  • སྡིག་མེད།
  • anagha

The ninth son of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Akṣobhya and is prophesied to become buddha Akṣobhya.

, , , , ,
Ānanda
  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • ānanda

The Buddha Śākyamuni’s cousin, who was his attendant for the last twenty years of his life. He was the subject of criticism and opposition from the monastic community after the Buddha’s passing, but he eventually succeeded to the position of the patriarch of Buddhism in India after the passing of the first patriarch Mahākāśyapa.

,
Anaṅgaṇa
  • nyon mongs med
  • ཉོན་མོངས་མེད།
  • anaṅgaṇa

The fourth of the thousand sons of King Araṇemin. He becomes the bodhisattva Vajraccheda­prajñā­vabhāsaśrī and is prophesied to become the Buddha Samantabhadra.

, ,
Ananta­guṇa­sāgarajñānottara
  • yon tan rgya mtsho’i mtha’ yas ye shes bla ma
  • ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་བླ་མ།
  • ananta­guṇa­sāgarajñānottara

One of ten names of a thousand buddhas prophesied by Buddha Ratnagarbha, with presumably a hundred buddhas having this name.

Anantaraśmi
  • ’od zer mtha’ yas
  • འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས།
  • anantaraśmi

One of the hundred names prophesied by the Buddha Ratnagarbha for 2,500 buddhas, presumably the name of twenty-five of those buddhas.

Aṅgaja
  • yan lag skyes
  • ཡན་ལག་སྐྱེས།
  • aṅgaja

The seventh of the thousand sons of King Araṇemin who becomes the bodhisattva Siṃhagandha and is prophesied to become the Buddha Prabhāsavirarajaḥsamucchrayagandheśvararāja.

, , ,
Aṅguṣṭhā
  • mthe bo can
  • མཐེ་བོ་ཅན།
  • aṅguṣṭhā

A realm in which the beings are only the height of a thumb, and the buddha there, Jyotīrasa, is seven thumbs in size.

,
Animiṣa
  • mig mi ’dzums
  • མིག་མི་འཛུམས།
  • animiṣa

The name of the eastern realm in which the fourth son of King Araṇemin is prophesied to become the Buddha Samantabhadra.

Animiṣa
  • mig mi ’dzums
  • མིག་མི་འཛུམས།
  • animiṣa

The crown prince of King Araṇemin who becomes, in that lifetime, the bodhisattva Avalokiteśvara, and who is prophesied to succeed the Buddha Amitābha in Sukhāvatī as the Buddha Samantaraśmyabhyudgataśrīkūṭarāja.

, , , , , , , , , ,
Aparā
  • rtsibs
  • རྩིབས།
  • aparā

After Raśmi has passed into parinirvāṇa and his Dharma has come to an end, the buddha realm Virati will be named Aparā. The Tathāgata Ratneśvaraghoṣa will reside in this buddha realm and give teachings.

Aparājita
  • gzhan gyis mi thub pa
  • གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།
  • aparājita

The name that the Buddha Ratnagarbha prophesies will be that of one of his eighty brothers (the twenty-first) when he becomes a buddha.

apsaras
  • lha mo
  • ལྷ་མོ།
  • apsaras

A class of celestial female beings known for their great beauty.

Arajamerujugupsita
  • rdul med lhun po spos
  • རྡུལ་མེད་ལྷུན་པོ་སྤོས།
  • arajamerujugupsita

A name of the Sahā realm in an earlier eon.

,
Arajavairocana
  • rnam par snang byed rdul bral
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་རྡུལ་བྲལ།
  • arajavairocana

A bodhisattva who comes from the realm of the Buddha Vigata­bhaya­paryutthāna­ghoṣa to the Buddha Ratnagarbha.

,
Araṇemin
  • rtsibs kyi mu khyud
  • རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད།
  • araṇemin

The name of the king in the distant past who eventually became Amitāyus. Later he is named Amṛtaśuddha.

Aratīya
  • dga’ med
  • དགའ་མེད།
  • aratīya

The name of an eastern buddha realm.

Arava
  • rtsibs can
  • རྩིབས་ཅན།
  • arava

One of the thousand sons of King Araṇemin.

arhat
  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhat

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

, , , , , , , , , ,

Bibliography

Selected Versions of The White Lotus of Compassion

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 50, pp. 345–736.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 112, Degé Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129a–297a.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Lhasa 119, Lhasa (lha sa) Kangyur vol. 52 (mdo sde, cha), folios 209b–474b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Sheldrima 76, Sheldrima (shel mkhar bris ma) Kangyur vol. 51 (mdo sde, nga), folios 1b–243b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Stok 45, Stok Palace Kangyur vol. 55 (mdo sde, nga), folios 1a–243b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Urga 112, Urga Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 128a–296a.

Kangyur and Tengyur Texts

bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Niṣṭhāgatabhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta­nāma­mahāyāna-sūtra). Toh 99, Degé Kangyur vol. 47 (mdo sde, ga), folios 1b–275b. English translation in Dharmachakra Translation Committee, 2019.

bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Sukhāvatīvyūha­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195b–200a. English translation in Sakya Pandita Translation Group, 2011.

dam pa’i chos pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Saddharma­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1b–180b. English translation in Roberts 2022.

kun nas sgo’i le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Samantamukha­parivarta­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 54, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 184a–195b. English translation in Dharmachakra Translation Committee, 2020.

nam mkha’i mdzod kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Gaganagañja­pari­pṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 148, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 243a–330b.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭāsāhasrikā­prajñā­pāramitā). Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (sher phyin brgyad stong pa, ka), folios 1b–286b.

snying rje chen po’i pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Mahākaruṇā­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 111, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, cha), folios 56a–128b.

za ma tog bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karaṇḍavyūha­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 116, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 200a–247b. English translation in Roberts 2013.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/lhan] dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 207 (sna tshogs, jo), folios 294b–310a.

Secondary Literature

Davids, T.W. Rhys & William Stede. The Pali Text’s Society’s Pali–English Dictionary. London: Pali Text Society, 1921–25.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Exposition on the Universal Gateway (Toh 54). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dīpaṃkarajñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba (Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 96b1–116b7.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (2 vols). New Haven: Yale University Press, 1953.

Galloway, Brian. “Thus Have I Heard: At one time…” Indo-Iranian Journal 34, no. 2 (April 1991): 87–104.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Jaini, Padmanabh S. “Stages in the Bodhisattva Career of the Tathāgata Maitreya,” in Sponberg and Hardacre (eds.), Maitreya, the Future Buddha, pp 54-90. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. Reprinted with additional material in Jaini, Padmanabh S. Collected Papers on Buddhist Studies, ch. 26. Delhi: Motilal Banarsidass, 2001.

Mañjuśrīkīrti. ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśrī­nāma­saṃgītiṭīkā). Toh 2534, Degé Tengyur vol. 63 (rgyud, khu), folios 115b–301a7.

Mipham (Ju Mipham Gyatso, ’ju mi pham rgya mtsho). thub chog byin rlabs gter mdzod kyi rgyab chos pad+ma dkar po. In gsung ’bum/ mi pham rgya mtsho. Degé: sde dge spar khang, 195?. BDRC: WA4PD506.

Roberts, Peter Alan. trans. The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Roberts, Peter Alan. and Tulku Yeshi, trans. The Basket’s Display (Toh 116). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Salomon, Richard. The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Classics of Indian Buddhism series. Somerville: Wisdom Publications, 2018.

Yamada, Isshi. Karuṇā­puṇḍarīka (vols. 1 & 2). London: School of Oriental and African Studies, 1967.

Other Resources

Peking Tripitaka Online Search.

Sanskrit and Tamil Dictionaries.

Digital Sanskrit Buddhist Canon.

Resources for Kanjur and Tanjur Studies, Universität Wien.

s.

Summary

s.1

The Buddha Śākyamuni recounts one of his most significant previous lives, when he was a court priest to a king and made a detailed prayer to become a buddha, also causing the king and his princes, his own sons and disciples, and others to make their own prayers to become buddhas too. This is revealed to be not only the major event that is the origin of buddhas and bodhisattvas such as Amitābha, Akṣobhya, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and the thousand buddhas of our eon, but also the source and reason for Śākyamuni’s unsurpassed activity as a buddha.

s.2

The “white lotus of compassion” in the title of this sūtra refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers. Śākyamuni chose to be reborn in an impure realm during a degenerate age, and therefore his compassion was greater than that of other buddhas.

ac.

Acknowledgements

ac.1

The sūtra was translated from the Tibetan with reference to the Sanskrit by Peter Alan Roberts. Tulku Yeshi Gyatso of the Sakya Monastery, Seattle, was the consulting lama who reviewed the translation. Guilaine Mala was the consultant for the Chinese versions. Emily Bower was the project manager, editor, and proofreader.

ac.2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of an anonymous donor.

i.

Introduction

i.1

The White Lotus of Compassion describes the origin of many buddhas and bodhisattvas, focusing in particular on the Buddha Śākyamuni. The “white lotus of compassion” in the title refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers.

i.2

Most of the sūtra’s narrative, recounted by the Buddha on Vulture Peak Mountain, takes place in the distant past and concerns the cakravartin king Araṇemin, his thousand sons, his chief court priest Samudrareṇu, and Samudrareṇu’s followers and eighty-one sons, one of whom has sought enlightenment and become the Buddha Ratnagarbha. Samudrareṇu encourages people throughout the kingdom to aspire to attain enlightenment too, and eventually brings about the conditions for the king and many members of his court to make their own aspirations in the presence of the Buddha Ratnagarbha. On these occasions the Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of the individuals concerned. He prohesies that King Araṇemin will become the Buddha Amitābha; that 999 of Samudrareṇu’s disciples, together with five of his attendants, will become the 1,004 buddhas of our Fortunate Eon; and that Samudrareṇu himself will become the Buddha Śākyamuni. Origin stories for the Buddha Akṣobhya, for the Buddha Amitābha’s accompanying bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta, and for the bodhisattvas Mañjuśrī and Samantabhadra are also told.

i.3

The text explains how Śākyamuni is a buddha whose compassionate activity surpasses that of other buddhas because of the exceptionally powerful aspirations he made as Samudrareṇu in the presence of the Buddha Ratnagarbha. It also recounts miracles he accomplishes beyond anything else described in Mahāyāna Buddhist literature‍—such as bringing trillions of bodhisattvas into his body‍—and narratives of other previous lifetimes in which his generosity and self-sacrifice are unparalleled.

i.4

It therefore counters the seemingly justifiable notion that buddhas such as Amitābha and Akṣobhya, who dwell for many eons in their pure buddhafields, have qualities greater than those of Śākyamuni, whose life was much shorter and whose buddhafield‍—this Sahā world‍—appears so rough and impure. That Śākyamuni deliberately vowed to attain enlightenment and teach the hard-to-train beings in such a difficult environment is the very measure of his extraordinary compassion and exceptional activity.

i.5

There are two other sūtras that have “white lotus” (puṇḍarīka) in the title. The most famous is The White Lotus of the Good Dharma Sūtra (Toh 113), usually referred to in English as The Lotus Sūtra. There is also The White Lotus of Great Compassion (Toh 111), which immediately precedes The White Lotus of Compassion in the same volume of the Kangyur. Understandably, these three texts, and especially the latter two, are sometimes confused with each other. However, their contents are quite different.

Bodhisattvas’ Aspirations Determine Their Activity as Buddhas

i.6

The narrative places great emphasis on how the aspiration for the attainment of complete enlightenment is made. Samudrareṇu’s vast aspirations serve as the ultimate model, but the many other examples in the narrative of how different individuals aspire to attain enlightenment establish, for comparison, a wide range of possibilities, with their consequences portrayed as demonstrating varying levels of excellence.

i.7

The vow to become a samyaksam­buddha (“one who has attained complete buddhahood”) sets a bodhisattva’s course toward attaining buddhahood in a world where the Dharma does not already exist, or once existed but has disappeared, and then teaching there. This stands in contrast with pratyekabuddhas, who on attaining realization in a world without the Dharma remain in solitude and do not teach. While pratyekabuddhas complete the process leading to their realization independently, without necessarily having recourse to guidance from others, buddhas arise not as individuals in isolation but as the final outcome of a long process over lifetimes of being inspired, taught, and guided by previous buddhas. Indeed, the idea that buddhas have arisen and will arise one after another over time is the logical corollary of that notion of lineage.

i.8

The process through which buddhas inspire ordinary beings to become first bodhisattvas, then buddhas themselves, is seen as being spread over very long periods spanning many eons. Its successive stages are defined in many different ways, but perhaps the most crucial stage of all is the moment when the bodhisattva takes a fully developed aspirational vow, in the presence of a buddha, to attain the state of samyaksam­buddha in a particular way and under specified conditions. This text’s principal focus is how that stage was accomplished by the Buddha Śakyamuni in the previous life recounted here.

i.9

The expression “highest, most complete enlightenment” is repeated many times in the sūtra, and in one sense (the aspect of the wisdom realized) complete buddhahood is always the same. However, the extent of what a given buddha can achieve in terms of enlightened activity for beings (the aspect of the compassion deployed) varies widely, and is determined solely by the power and particularities of the aspirations made in previous lives while a bodhisattva. The sūtra’s main import is to explain how, because of his aspirations, the Buddha Śākyamuni is even greater than most of the many other buddhas and bodhisattvas who have previously appeared, despite their long lives and the pure realms in which they have manifested. Indeed, Śākyamuni’s short life and the impurity of his realm are the very signs of his superiority. The sūtra goes so far as to say that in comparison to him even famous bodhisattvas such as Avalokiteśvara are undeserving of the title mahāsattva (“great being”) because of their choice to eventually become buddhas in pure realms. In this sūtra, only eight bodhisattvas are said to make the vow to be buddhas with a short life in a kaliyuga‍—a time of the five degeneracies‍—one of whom is Śākyamuni. The identities of the other seven, along with those of a considerable number of other personages, are unique to this sūtra and are mentioned nowhere else.

Evolution, History, and Context

i.10

As is the case for many Mahāyāna sūtras, it can be seen from the versions that have survived in different languages from different periods that The White Lotus of Compassion evolved over time. No early Sanskrit witnesses of its early stages in India, even fragmentary, have been found, but the earliest versions of the sūtra in a form close to the one translated here survive in the form of two Chinese translations made in the early fifth century. The eighth or ninth century Tibetan translation is the next oldest version, and the several Sanskrit manuscripts from Nepal are the most recent, being of much later date.

i.11

The earliest extant versions of The White Lotus of Compassion in its more or less complete form are thus the two fifth-century Chinese translations, one by an anonymous translator (Taishō 158), which the Japanese scholar Isshi Yamada believes predates the other, by Dharmakṣema (Taishō 157), made in 419 ᴄᴇ. However, it is possible that, like other Mahāyāna sūtras, The White Lotus of Compassion started as a compilation of earlier, shorter sūtras, or at least included elements found in other shorter texts. Indeed, Chinese bibliographies have listed about twenty texts that could have inspired the formation of this sūtra. These texts were translated by Zhi Qian (active 223–53 ᴄᴇ), Dharmarakṣa (230–316), Kumārajīva (334–413), and others, and had titles such as Ratnavairocana’s Questions about the Padmā Buddha Realm and Samudrareṇu’s Dream. None are now extant, but a bibliography by Seng Min, written in 508 and enlarged in 516, has six extracts from five of these short sūtras, each of which corresponds to a section of The White Lotus of Compassion.

i.12

As for the Tibetan translation, we know that it was produced in the late eighth or early ninth century, since the text is included in the Denkarma (ldan dkar ma) catalog, usually dated to c. 812 ᴄᴇ. According to the colophon, it was produced by the Tibetan translator and chief editor Yeshé Dé, working with the Indian paṇḍitas Jinamitra, Surendrabodhi, and Prajñāvarman.

i.13

From a historical point of view, the fact that the sūtra contains origin stories for Amitābha, Avalokiteśvara, and Mahāsthāmaprāpta suggests that it came into being in a Buddhist milieu where the Buddha Amitābha‍—or Amitāyus, as he was then primarily known‍—and his Sukhāvatī realm were of great importance, and thus later than the Sukhāvatīvyūha (The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115) and the Saddharma­puṇḍarīka (The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113). Conversely, because certain other prominent bodhisattvas, such as Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, Ākāśagarbha, Kṣitigarbha, and Vajrapāṇi, do not appear in the text, it may have appeared in writing before these figures had risen to their full prominence in the Mahāyāna tradition. From the perspective of its wider cultural context, The White Lotus of Compassion also seems to have appeared after the emergence in India of Śaivism and Vaiṣṇavism and of Maheśvara and Nārāyaṇa (as Śiva and Viṣṇu are normally referred to in Buddhist texts) as prominent deities.

i.14

As for the sūtra’s place of origin, there are references to the music and musical instruments of the Karṇāṭaka region of South India. Moreover, the long dhāraṇī, which is the main topic of the first part of the sūtra, is described in the text as a Dravidian mantra. Dravidian is the term used for the people, language, and culture of South India. Also, Samudrareṇu praises Ratnagarbha in a set of verses that have distinct South Indian linguistic features, such as devu and nāgu for deva and nāga.

i.15

These various kinds of evidence taken together point to a likely first appearance of the sūtra in India, in a form close to its present one, in the fourth century ᴄᴇ, probably incorporating earlier material.

i.16

The sūtra’s influence on commentarial Indian Buddhist literature seems to have been minimal. The only text that quotes from it is A Detailed Explanation of “Chanting the Names of Mañjuśrī,” which repeats the passage of Maitreya being commended for remaining in saṃsāra out of compassion.

i.17

In the Tibetan literature, however, it has been very widely quoted, from the eleventh century down to the present day, by a large number of authors from all traditions. Notably, the polymath scholar Ju Mipham Gyatso (’ju mi pham rgya mtsho, 1842–1912) included an abridged version of much of the text, filling much of the first volume in his two-volume anthology of significant past-life stories of the Buddha compiled as the supporting material (rgyab chos) for his sādhana centered on Śākyamuni.

Sources and Comparison

i.18

Both the versions of the Tibetan in different Kangyurs, and the Sanskrit manuscripts, contain numerous variants, particularly in the long dhāraṇīs. For some texts the most plausible variant in the Tibetan can be determined by comparison with the Sanskrit, but in this case the earliest Sanskrit manuscript now available to us dates from as late as the eighteenth century, making such assumptions risky. The successive copying of the Sanskrit manuscripts, many of which were augmented with additional material, has resulted in an accumulation of variations.

i.19

Since the Chinese translations represent the earliest recorded form of The White Lotus of Compassion, the Tibetan an intermediate stage, and the Sanskrit manuscripts its latest form, it is no surprise that the Tibetan translation sometimes agrees with the Chinese and sometimes with the Sanskrit. The introductory passage in the sūtra is significantly longer in present Sanskrit manuscripts, and the Sanskrit preserves an occasional word, or in one place an entire sentence, that appears to have been inadvertently omitted in the Tibetan version. These omissions have been restored in this translation when necessary for a clear narrative. There are a few places where an evident omission predates even the Chinese translation (as when four names are given for five deities, in which case a correction has not been possible). At times the Tibetan can be opaque in meaning compared to the Sanskrit because the specificities of Sanskrit grammar have been lost; the Sanskrit has therefore been invaluable in seeing what the Tibetan translator was attempting to reproduce. While the Sanskrit of this sūtra has probably been increasingly standardized over time, it still retains many features of hybrid Sanskrit, which is a Middle Indic language that has been converted in varying degrees to conform to classical Sanskrit. The result is that there are numerous words in the sūtra that do not appear in any Sanskrit dictionary, or, if they do, have a different meaning there. Franklin Edgerton’s Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary (1953) is particularly helpful. With the exception of well-known persons and places, proper nouns in Middle Indic forms are given as they appear in the Sanskrit witness and have not been standardized according to the rules of classical Sanskrit.

i.20

One particular challenge has been the translation of the nomenclature of plants, trees, jewels, and so on. In the Tibetan translation many of these are simply transliterations of the Sanskrit. For instance, in a description common to a number of sūtras, the ground is said to be as soft as kācalindika. This was transliterated into Tibetan, and Sanskrit dictionaries offer only that it is a kind of bird. Fortunately, descriptions of the bird in other sources such as the Mahā­pari­nirvāṇa Sūtra specify that kācalindika is the down made from the bar-headed goose, flocks of which are widespread throughout India and spend the monsoon in the Himalayas and Tibet, and which is said to have the most exceptional down of all geese. Nevertheless, in many other cases no outside sources could be found, and several terms remain mysteries.

i.21

There are numerous place and personal names in the sūtra, and fortunately in nearly every case there is a clear correspondence between the Tibetan and Sanskrit. Despite scribal corruptions and discrepancies between manuscripts, the Sanskrit texts were invaluable in supplying the numerous Sanskrit names of individuals. When the Sanskrit and Tibetan versions vary, the Chinese translations have been useful in determining which version was likely the original form. Isshi Yamada, who created a critical Sanskrit edition from five Sanskrit manuscripts, notes the differences between those Sanskrit manuscripts, the Tibetan, and the two Chinese translations, and his two-volume work, which also includes his research into the history of the sūtra, has been an invaluable aid.

i.22

In producing this English translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma) as well as the Stok Palace manuscript. We have also compared the Tibetan in detail against Yamada’s critical edition and occasionally consulted the two Chinese translations. In the notes, “the Tibetan” refers to the Degé xylograph and “the Sanskrit” refers to Yamada’s critical edition.

Chapter Summaries

Chapter 1: Turning the Wheel of the Dharma

i.23

The Buddha is on Vulture Peak Mountain near the city of Rājagṛha, the capital of Magadha, with a vast assembly of monks, bodhisattvas, and various kinds of deities. Ten thousand of the bodhisattvas face the southeast and pay homage to the Buddha Padmottara, who is in a realm called Padmā in that direction. The bodhisattva Ratnavairocana asks the Buddha Śākyamuni why they did this, why he and others could not see that buddha’s realm, and wishes to learn about him. The Buddha describes the beauty of Padmottara’s realm and his miraculous powers, which enable bodhisattvas to see him.

Chapter 2: The Dhāraṇī Entranceway

i.24

In response to the bodhisattva Ratnavairocana’s questions, the Buddha gives further descriptions of Padmottara’s pure realm and its inhabitants, who are all bodhisattvas. He relates that previously Padmā was an impure realm called Candanā, in which there was the Buddha Candrottama, who had a lifespan of many eons. The Buddha Candrottama prophesied that after his passing, the Dharma would remain for a long time, but that on the very night it finally vanishes, his disciple, the bodhisattva Gaganamudra, would attain buddhahood and became the Buddha Padmottara. The Buddha Candrottama then gave the bodhisattva Gaganamudra the long dhāraṇī called the form of omniscience, which he said is given by every buddha to the one they choose to be their successor. When Śākyamuni repeats this dhāraṇī, the earth shakes, other worlds are illuminated, and bodhisattvas come from those worlds to Vulture Peak to receive the dhāraṇī. The Buddha describes the great benefits that come from reciting or even hearing it. The Buddha then continues his narrative, stating that when the Buddha Candrottama recited that dhāraṇī, his world also shook, other worlds were illuminated, and bodhisattvas came from those worlds to receive the dhāraṇī. Candrottama then prophesied the bodhisattva Gaganamudra’s buddhahood after ten intermediate eons. That night the Buddha Candrottama passed away, and the next day the bodhisattvas from other worlds returned to them, and those who remained entered samādhi for ten intermediate eons. The bodhisattva Gaganamudra continued teaching until his attainment of buddhahood, and as the Buddha Padmottara he also teaches the dhāraṇī.

i.25

The Buddha Śākyamuni then explains to the bodhisattva Ratnavairocana the groups of four, five, and six qualities that are necessary for a bodhisattva to obtain the dhāraṇī.

i.26

Other bodhisattvas say they have already received this dhāraṇī from vast numbers of buddhas. The bodhisattva Maitreya states that he received it from a buddha named Sālendrarāja in a buddha realm called Sarvālaṅkāra­vibhūṣita. Through his prayers he has until this time remained in saṃsāra instead of becoming a buddha and entering nirvāṇa, but now he has become Śākyamuni’s regent.

i.27

The Buddha confirms this and repeats various mantras, each causing a specific kind of being to aspire to enlightenment‍—devas, nāgas, yakṣas, and asuras. He declares the rarity of the mantras and buddhas, and how all buddhas have previously engaged in bodhisattva conduct for trillions of eons. He then performs the miracle of his tongue radiating light rays throughout worlds and existences, including hells, bringing bliss to beings, and inspiring their devotion to him.

Chapter 3: Generosity

i.28

The bodhisattva Śāntimati asks the Buddha why the other realms are pure and why his is impure. The Buddha answers that bodhisattvas with great compassion pray to become buddhas in impure realms, and that is what he had done. In the distant past, within this same buddha realm there was a cakravartin king, Araṇemin, who ruled over all four continents. His court priest was a brahmin named Samudrareṇu. His son, Ratnagarbha, renounced worldly life, attained buddhahood, and became the Buddha Ratnagarbha. When the Buddha Ratnagarbha came to Jambūvana Park, which was near King Araṇemin’s residence, the king, his principal queen, princes, minor kings, and millions of people came and made vast offerings to the Buddha and his bhikṣus for three months. The king’s thousand sons each also made such offerings for three months, beginning with the crown prince Animiṣa.

i.29

Meanwhile, the Buddha Ratnagarbha’s father, the court priest Samudrareṇu, went throughout all Jambudvīpa so that everyone in the world became his disciple and followed the Mahāyāna path. When the thousand princes had completed their offerings, they prayed for 250 years, wishing for various results‍—to become deities, to become wealthy, or to follow the Śrāvakayāna.

i.30

The court priest Samudrareṇu wonders what they have prayed for and has a dream in which he is blessed by the buddhas and receives lotuses from them, but he sees the king and the princes with animal faces, eating animals and then being eaten themselves by other animals. He sees other princes in a carriage on a bad road leading south, which is an inauspicious direction. Śakra and Brahmā then tell him to give his lotuses to the king and princes. On waking he realizes that the king and princes must have had inferior aspirations when they prayed. He goes to the Buddha Ratnagarbha and describes his dream, and the Buddha explains its meaning, prophesying Samudrareṇu’s buddhahood and describing the inferior aspiration of the king and princes.

i.31

Samudrareṇu, aided by miraculous manifestations by the Buddha Ratnagarbha, persuades King Araṇemin to pray for buddhahood, and he goes into seclusion to contemplate what kind of realm he should pray for.

i.32

Similarly, Samudrareṇu inspires all the princes, minor kings, and millions of other beings to go into solitude for seven years to contemplate their aspiration for buddhahood.

i.33

Samudrareṇu also inspires the four mahārāja deities in each of the billion worlds of this world realm and the beings they rule over‍—yakṣas, kumbhāṇḍas, nāgas, and gandharvas‍—to aspire to enlightenment and make offerings to the Buddha Ratnagarbha. He does the same for a billion of the principal devas in the five paradises of the desire realm, the five principal asuras, the māra Pūrṇa, Brahmā, and all the beings who are their subjects. He prays that if his aspiration for enlightenment were to be fulfilled, the Buddha Ratnagarbha would perform a miracle to emanate a buddha to each animal, preta, and being in hell and relieve them of suffering. The Buddha Ratnagarbha, knowing his father’s thoughts, accomplishes this miracle.

i.34

After seven years have passed, on Samudrareṇu’s request, the Buddha Ratnagarbha emanates a Brahmā to each person in solitude, instructing them to come to him and make their prayers of aspiration, dedicating the merit they have accrued from their offerings.

Chapter 4: The Prophecies to the Bodhisattvas

i.35

This chapter describes the origin of principal buddhas and bodhisattvas in the Mahāyāna.

i.36

King Araṇemin describes the pure realm in which he wishes to be a buddha, where beings can be reborn through faith in him. The Buddha Ratnagarbha states there is such a realm in the west where at that time lived the Buddha Indra­ghoṣeśvara­rāja. He will be followed by the Buddha Acintyamatiguṇa­rāja, the Buddha Raśmi, and the Buddha Ratneśvaraghoṣa. After him, King Araṇemin will be the buddha there, and he will be known by the names Amitāyus and Amitābha, and his realm will be called Sukhāvatī. King Araṇemin then asks for a miracle of innumerable worlds shaking if his aspiration is to come true, and the miracle occurs.

i.37

Each of the following people make their aspiration, giving in detail the nature of their buddha realms and requesting a miracle to confirm that their aspirations will be fulfilled:

  • The first prince, the crown prince Animiṣa, makes his aspiration, and the Buddha Ratnagarbha gives him the bodhisattva name Avalokiteśvara, who will be the Buddha Amitābha’s disciple. After Amitābha’s passing, he will be the Buddha Saman­taraśmya­bhyudgataśrīkūṭa­rāja in that realm.

  • The second prince, Nimi, is given the name Mahāsthāmaprāpta, and similarly, he will be the buddha who follows in that realm, with the name Supra­tiṣṭhita­guṇa­maṇikūṭa­rāja.

  • The third prince, Indragaṇa, is given the name Mañjuśrī and is prophesied to become the Buddha Samantadarśin in a realm called Śuddha­virajaḥ­sannicaya.

  • The fourth prince, Anaṅgaṇa, is given the name Vajraccheda­prajñā­vabhāsaśrī and is prophesied to become a buddha by the name of Samantabhadra.

  • The fifth prince, Abhaya, is given the name Gaganamudra and is prophesied to become the Buddha Padmottara. Note that the bodhisattva Gaganamudra and the story of his becoming the Buddha Padmottara are featured prominently in this sūtra’s first and second chapters.

  • The sixth prince, Ambara, is given the name Vegavairocana and is prophesied to become the Buddha Dharma­vaśavartīśvara­rāja.

  • The seventh prince, Aṅgaja, is given the name Siṃhagandha and is prophesied to become the Buddha Prabhāsavirajaḥ­samucchraya­gandheśvara­rāja.

  • The eighth prince, Amigha, is given the name Samantabhadra and is prophesied to become the Buddha Jñāna­vajra­vijṛmbhiteśvara­ketu. Ten thousand “lazy beings” are then prophesied to attain buddhahood at the same time as Samantabhadra.

  • The ninth prince, Anagha, is prophesied to become the Buddha Akṣobhya.

  • The tenth prince, Himaṇi, is given the name Gandhahasti and is prophesied to succeed the Buddha Akṣobhya to become the Buddha Suvarṇapuṣpa.

  • The eleventh prince, Siṃha, is given the name Ratnaketu and is prophesied to succeed the Buddha Suvarṇapuṣpa to become the Buddha Nāga­vinarditeśvara­ghoṣa.

  • Then a group of five hundred princes, and then four hundred princes, and another ninety princes, and then 920,000,000 beings make their prayers of aspirations and receive the Buddha Ratnagarbha’s prophecies.

i.38

Samudrareṇu had eighty sons, who were therefore the brothers of the Buddha Ratnagarbha:

  • The eldest, Samudreśvarabhuvi, is prophesied to become the Buddha Ratnakūṭa.

  • Samudrareṇu’s second son, Saṃbhava, is prophesied to become the Buddha Vairocanakusuma.

  • Samudrareṇu’s third son is prophesied to become the Buddha Jyotigandha.

  • All the other seventy-seven sons are given their prophecies, concluding with the youngest son Vigatabhayasaṃtāpa, who prays to have a lifespan that is the combined lifespan prayed for by all his brothers, and who is prophesied to become the Buddha Vigata­raja­samudgatābhyudgata­rāja.

i.39

Samudrareṇu then instructs his thirty million brahmin disciples, who were at that time giving refuge to other beings, to make an aspirational prayer. In response to questions from one of them named Radiant Bull, he teaches the accumulations that the bodhisattva should practice. Radiant Bull then prays to become a buddha in this same impure realm in which they are living, which is the realm in which Śākyamuni will appear. Radiant Bull is prophesied to become the Buddha Ratna­cchatrābhyudgata­raśmi.

i.40

A thousand young brahmins then receive their prophecies to become buddhas in that very realm, the last three of whom would be Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhu, who are the three buddhas immediately preceding the fortunate eon in which Śākyamuni emerges as the fourth. The most senior brahmin disciple, Vāyuviṣṇu, prays to be a buddha in a kaliyuga, and he is prophesied to become the Buddha Śālendrarāja in another realm. A young brahmin named Jyotipāla learns from Samudrareṇu that this is the act of a bodhisattva with great compassion, and he makes a prayer to be in a time when beings are equally good and bad and have a lifespan of forty thousand years, and he is prophesied to be the Buddha Krakucchanda, the first of our eon when our world realm is renamed Sahā. A second young brahmin, Tumburu, is prophesied to be the second buddha, Kanakamuni, when beings live for thirty thousand years. A third young brahmin, Viśvagupta, is prophesied to be the third buddha, Kāśyapa, when beings live for twenty thousand years. A fourth young brahmin, Vimalavaiśāyana, wishes to be a buddha only when the degenerate kaliyuga age is over.

i.41

The Buddha Ratnagarbha teaches him the qualities of a bodhisattva, and he is prophesied to become the fifth buddha, Maitreya, at a time when beings live for eighty thousand years. Śākyamuni is noticeably skipped over at this point in the sūtra as his identity among this assembly will be the last to be revealed.

i.42

A thousand young brahmins are said to receive prophecies to be the other buddhas in the fortunate eon, though the sūtra names only the sixth buddha, Siṃha, and the seventh buddha, Pradyota.

i.43

The thousandth and youngest brahmin youth, Mahābalavegadhārin, asks Samudrareṇu for more time to contemplate his prayer, so in the meantime Samudrareṇu’s five youngest disciples make offerings to the Buddha Ratnagarbha and are prophesied to become the buddhas Dṛḍhasvara, Sukhendriyamati, Sārthavādi, Priyaprasanna, and Harimitracūḍa.

i.44

The Buddha Ratnagarbha tells Mahābalavegadhārin that 1,004 buddhas have now been prophesied for the fortunate eon. Mahābalavegadhārin prays to have the accumulated lifespan of all 1,004, and he is prophesied to be the Buddha Roca, the last buddha of the fortunate eon.

i.45

Samudrareṇu observes that only Vāyuviṣṇu has prayed to be a buddha during a kaliyuga, and thus in the presence of the Buddha Ratnagarbha he makes an extensive, detailed prayer to become a buddha during the kaliyuga after the Buddha Krakucchanda’s Dharma has vanished. The king and the princes praise Samudrareṇu, and the entire assembly bows down to him. When Samudrareṇu kneels before the Buddha Ratnagarbha, a vast number of other realms shake, and flowers rain down. Emissaries of the Buddha give him the name Mahākāruṇika, which means “The One With Great Compassion,” and this name resounds through all the worlds. The sūtra describes how in those realms the buddhas are asked about the cause of this miraculous event, and they are told that it is due to the prayer made by the bodhisattva Mahākāruṇika. They send their two principal bodhisattva disciples to the Buddha Ratnagarbha’s realm to pay homage and offer flowers to Samudrareṇu, telling him that he is now to be known as Mahākāruṇika:

  • The Buddha Ratnacandra, residing in an eastern realm, sends his two principal bodhisattvas Ratnaketu and Candraketu.

  • The Buddha Siṃha­vijṛmbhiteśvara­rāja, residing in the south, sends the bodhisattvas Jñānavajraketu and Siṃhavajraketu.

  • The Buddha Jitendriya­viśāla­netra, residing in the west, sends the bodhisattvas Bhadravairocana and Siṃhavijṛmbhita.

  • The Buddha Lokeśvararāja, residing in the north, sends the bodhisattvas Acalasthāvara and Prajñādhara.

  • The Buddha Vigata­bhaya­paryutthāna­ghoṣa, residing in the downward direction, sends the bodhisattvas Arajavairocana and Svargavairocana.

  • The Buddha Prasphulitakusuma­vairocana, residing in the upward direction, sends the bodhisattvas Svaviṣaya­saṃkopita­viṣaya and Dhāraṇī­saṃpraharṣaṇa­vikopita.

i.46

Bodhisattvas also come from tens of millions of realms in that same way offering flowers to Mahākāruṇika, which is the name they now use for Samudrareṇu. When they are all seated, Samudrareṇu offers the flowers to the Buddha Ratnagarbha, requesting the prophecy of his buddhahood.

i.47

The Buddha Ratnagarbha enters into samādhi, manifests miraculous sights, and praises Samudrareṇu, saying only bodhisattvas who have prayed to be reborn in a kaliyuga deserve the title mahāsattva. He emanates light rays from his hand to reveal to the entire assembly the Buddha Jyotīrasa, who is one cubit tall in a kaliyuga realm where the people are the size of a thumb and live for only ten years. Ratnagarbha then describes the time when, among a buddha’s disciples, only Jyotīrasa wished for buddhahood in a kaliyuga. The Buddha Ratnagarbha states that bodhisattvas who pray for buddhahood in a pure realm are like flowers, but one who prays for buddhahood in a kaliyuga is like a white lotus. He states that everyone in the assembly apart from Vāyuviṣṇu had the four kinds of laziness of a bodhisattva because of their wish for a pure realm, while the four kinds of diligence involve praying for an impure realm. He declares Samudrareṇu to be a white lotus of compassion, which is the title of this sūtra, and states that the emissaries of the buddhas have given him the name Mahākāruṇika. He then prophesizes that he will be the Buddha Śākyamuni, who will teach for forty-five years.

i.48

The Brahmā present at the prophecy, Brahmā Ketapuri, prays to be Śākyamuni’s father (Śuddhodana), and the sea goddess Vinītabuddhi prays to be his mother (Māyādevī). The goddess Varuṇa­cāritra­nakṣatrā prays to be his wet nurse (Mahāprajāpatī). Two Śakra deities pray to be his principal disciples (Śāriputra and Maudgalyāyana), and another Śakra prays to be his son (Rāhula). A mountain goddess prays to be his wife (Yaśodharā), an asura lord prays to be his attendant (Ānanda), and numerous deities of various kinds pray to be his disciples. A member of the Ājīvika religion then prays to ask for his possessions, family, and body throughout his lifetimes to aid him in his perfection of generosity, and another 84,000 beings make the same prayer. Mahākāruṇika vows to always give whatever is asked of him.

i.49

The Buddha Ratnagarbha explains that there was also a bodhisattva Meruśikhariṃdhara who prayed to be a buddha when beings lived for a hundred years. He taught for forty-five years and became the Buddha Jñāna­kusumaviraja­samucchraya­bodhīśvara. After his passing, even those disciples‍—male and female, ordained and lay‍—who had poor conduct while his Dharma remained, irreversibly progressed to enlightenment because of perceiving him as their teacher. Mahākāruṇika thus makes a similar aspiration that all who have devotion to him will be similarly benefited. The Buddha Ratnagarbha places his hand on Mahākāruṇika’s head, and Mahākāruṇika transforms into a twenty-year-old, and the entire assembly praises him.

Chapter 5: The Practice of Generosity

i.50

The Buddha Ratnagarbha teaches Mahākāruṇika a long list of samādhis that are practiced by bodhisattvas, and the qualities that they develop. A vast number attain realization on hearing this, and the king, the princes, 80,000 minor kings, and 920,000,000 other beings take ordination. Mahākāruṇika receives all the teachings from the Buddha Ratnagarbha and builds his stūpa when he has passes into nirvāṇa. Then, after one week, he and 84,000 beings take ordination, and he teaches the Dharma for a thousand years. When he passes away, Ratnagarbha’s Dharma comes to an end, and the bodhisattvas proceed to other lives they had prayed for. Mahākāruṇika is born in another world as a caṇḍāla, the lowest status of a human, and threatens to murder anyone who committed bad actions and to support those who did good. Eventually he becomes King Puṇyabala, ruling over all four continents and bringing everyone to the path of good actions. Then someone asks him for his skin and eyes to perform a rite. He gives them, dying without regret after seven days.

i.51

The narrative then returns to the present, and Śākyamuni explains that he was Mahākāruṇika and Puṇyabala and for many lifetimes practiced generosity as no one else has. He tells of six other worthy beings who have or will be buddhas in kaliyugas. There are four in the past and two in the future:

  • Dharaṇidatta became the Buddha Saṃkaramardārci in a realm to the south.

  • Vīryasaṃcodana became an unnamed buddha (though a Chinese version appears to preserve the name Śataguṇa) in a realm to the east.

  • Sārakusumita became the Buddha Sahetu­kṛṣṇa­vidhvaṃsana­rāja in a realm to the north.

  • Prajñārciḥ­saṃkopita­daṣṭa became the Buddha Sūrya­garbhārci­vimalendra in a realm to the west.

  • In the future, Saṃrocana, who is present when Śākyamuni teaches this sūtra, will become the Buddha Acintyarocana in a realm in the upward direction. There the lifespan will be fifty years and his will be ten, his Dharma ending with his passing.

  • Prahasitabāhu, who is also present when Śākyamuni teaches this sutra, will become the Buddha Vairocanadharma in a realm in the downward direction, where the lifespan will be thirty years and his will be ten, and his Dharma will last for seven years.

i.52

The Buddha says that he was the one who caused all six first to aspire to buddhahood. He then recounts that he prompted these aspirations when he was a cakravartin named Durdhana. These figures were his six sons who developed the aspiration for buddhahood. First, he had a thousand other sons whom he inspired to take ordination in the teachings of the Buddha Gandhapadma, which continued after his passing. Those other six sons refused to become bhikṣus, explaining that this was the age during which only the outer form of the Dharma survived and thus it would be pointless. However, they agreed that they would develop the aspiration for buddhahood if Durdhana gave them the kingdom. He gladly divided his kingdom among them and took ordination himself. Yet their conflicts caused all the plants, fruits, and harvests to fail, and the animals were in great distress. Therefore, the former king threw himself from a mountain with the prayer that his flesh and blood would satisfy beings. His body became vast with many heads, all inviting beings to come and feed on him. The beings who consumed him developed the aspiration for the Buddhist vehicles or a good rebirth. His body kept growing, and he fed beings for ten thousand years. Through the strength of his prayer he does the same in innumerable worlds.

i.53

Much later, in this world realm he was again a cakravartin who divided his kingdom among his five hundred sons and went to meditate in the forest. Through his clairvoyance he saw a merchant ship in distress and guided the merchants to safety by burning his own hand as a lamp for seven days. Then he prayed to become a merchant who finds a wish-fulfilling jewel and causes a rain of jewels to fall seven times on lands where there is no Dharma. Eons later in this realm, he became a brahmin teacher of the Vedas who arranged for the deities to create a medical treatise by which he was able to heal countless beings and bring them to the three Buddhist vehicles.

i.54

At a later time in another world, he was again a cakravartin king who gave away jewels and prayed to be reborn seven times as a nāga king in each continent to reveal treasures to beings. When he made this prayer, deities appeared in the sky and gave him the name Sarvaṃdada (“The One Who Gives Away Everything”), and upon hearing that, people came to him and asked for his family and parts of his body, and for his kingdom to give to a young brahmin who had asked for it. He gave away his hands, feet, eyes, ears, genitals, flesh, and blood. His still-living body was thrown into a charnel ground where animals ate it. Through his prayers his body became vast, and he was able to feed the animals for a thousand years. Then he was reborn seven times, as he had prayed, as a nāga king who bestowed trillions of treasures on people and brought them to the practice of the three Buddhist vehicles.

i.55

In a later age, in this realm, he became a fierce yakṣa who said he would eat beings who committed bad actions, terrifying them into following a good path, and he did the same in countless other worlds.

Chapter 6: Conclusion

i.56

The Buddha next states that he can see countless buddhas in other worlds, all of whom he set upon the path. He lists the names of a number of those buddhas and their realms. The first buddha he mentions is Vimalateja­guṇa­rāja in the realm of Saṃpuṣpita in the east. At that moment, that buddha’s seat shakes, and he explains to his disciples that this is because of the Buddha Śākyamuni‍—the one who set him on the path to buddhahood‍— teaching in a realm far to the west of them.

i.57

Then hundreds of thousands of his bodhisattva disciples wish to go to see Śākyamuni, and Vimalateja­guṇa­rāja miraculously shows them where Śākyamuni is. They see so many bodhisattvas there that they think there will be no room for them, and they also realize that Śākyamuni is looking directly at them. Vimalateja­guṇa­rāja explains that Śākyamuni can see everywhere and can appear and teach in any form according to people who have faith in him. He also says that there will be room for them and recounts a time when Śakyamuni was meditating in a cave and filled it with his body. When millions of bodhisattvas came to see him, he made the cave large enough for them all. Another time Śakra came to the cave to have his life extended, and he brought with him the gandharva Pañcaśikha so that his music would prompt the Buddha to rise from his samādhi. Upon hearing the music, he entered a samādhi that caused many yakṣas and other beings to come to the cave, and the cave became vast enough so that they could all come inside. He also said that his body is so vast that its top cannot be seen, and even the dimensions of one of his body pores cannot be known by those who go in and out of them. His realm is also immeasurably vast. Then he sends his disciples with flowers as an offering to Śākyamuni. They arrive and state why they have come.

i.58

Śākyamuni then describes that the same has occurred in all the realms in the ten directions. When all the bodhisattvas arrive, Śākyamuni miraculously makes them a yojana in height, and they can see nothing but Śākyamuni. All the flowers that are offered enter Śākyamuni’s pores, and everyone in the world can see nothing but his pores, which are like parks, and they enter them. The bodhisattva Maitreya declares that they are all in the Buddha’s body. Then they all pay homage, and he teaches them the ways to develop dhyāna and realize fearlessness. Then they all come out of the Buddha’s pores and return to their own realms.

i.59

The bodhisattva Vaiśāradya­samuddhāraṇi asks what this sūtra should be called, and the Buddha gives ten alternate titles, the tenth being The White Lotus of Compassion. He then describes the vast merit that comes from reading it, hearing it, writing it, and so on. He asks who he should entrust the sūtra to, and Maitreya brings to him a yakṣa sage named Merupuṇya. The Buddha tells the yakṣa to keep the sūtra and recite it so that it can be heard during the final five hundred years of the Dharma. The yakṣa who has been practicing the path to enlightenment for eons vows to teach this sūtra to beings in the last five hundred years of the Dharma.

i.60

The entire assembly praises the Buddha’s words and the sūtra concludes.

The Translation

The Noble Mahāyāna Sūtra

The White Lotus of Compassion

1.

Chapter 1 Turning the Wheel of the Dharma

1.1

[B1] Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.2

Thus did I hear at one time: the Bhagavat was residing at Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, accompanied by a great saṅgha of 62,000 bhikṣus who, with the exception of one individual‍—which is to say, Venerable Ānanda‍—were all arhats whose outflows had ceased, who were without kleśas, who were self-controlled, who had liberated minds, who had completely liberated wisdom, who were noble beings, who were great elephants, who had done what had to be done, who had accomplished what had to be accomplished, who had put down their burden, who had reached their goals, who had ended the fetters to existence, who had liberated their minds through true knowledge, and who had attained all the perfect, highest, most complete powers of the mind.

1.3

Also present were eighty million irreversible bodhisattva mahāsattvas, such as Maitreya, who were established in retention, acceptance, samādhi, and emptiness.

Also present was Brahmā, the lord of Sahā, with many hundreds of thousands of Brahmā-realm devas.

Also present was Para­nirmitavaśavartin with eighty million Para­nirmitavaśavartin devas.

1.4

Also present was Sunirmita with seventy million Nirmāṇarata devas.

Also present was Saṃtuṣita with sixty million Saṃtuṣita devas.

Also present was Suyāma with 70,200,000 Yāma devas.

1.5

Also present was Śakra, lord of the devas, with eighty million Trāyastriṃśa devas.

Also present was the mahārāja Vaiśravaṇa with a hundred thousand yakṣas.

Also present was the mahārāja Virūpākṣa with a hundred thousand nāgas.

1.6

Also present was the mahārāja Virūḍhaka with a hundred thousand kumbhāṇḍas.

Also present was the mahārāja Dhṛtarāṣṭra with a hundred thousand gandharvas.

Also present were a thousand nāga kings, such as the nāga kings Nanda and Upananda.

1.7

They and others had all entered the Mahāyāna, practiced the six perfections, and perceived, understood, and comprehended the Dharma of the four errors. They were all gathered around and they looked upon the one before them who teaches the Dharma in order that the four noble truths will be realized, and so that bodhisattva mahāsattvas will attain the various samādhis, the level of the śrāvakas and pratyekabuddhas will be transcended, and through samādhi the highest, most complete enlightenment will be attained.

1.8

At that time, the bodhisattva mahāsattva Maitreya, the bodhisattva Amoghadarśin, the bodhisattva Varuṇa, the bodhisattva Siṃhamati, the bodhisattva Vairocanamati, and ten thousand other bodhisattvas rose from their seats together, removed their robes from one shoulder, knelt on their right knees, bowed with their hands placed together, and, facing southeast and looking in that direction with great joy and delight, said these words: “Tathāgata Arhat Samyaksam­buddha Padmottara, you attained complete buddhahood and soon after manifested great miraculous powers, caused the good karma of many hundreds of thousands of millions of trillions of beings to ripen, and established them in irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment. That is a marvel! We pay homage to you! We pay homage to you!”

1.9

Then the bodhisattva Ratnavairocana rose from his seat, removed his robe from one shoulder, knelt on his right knee, placed his hands together, bowed in the direction of the Bhagavat, and inquired of the Bhagavat, “Bhagavat, why did the bodhisattva mahāsattva Maitreya, the bodhisattva Amoghadarśin, the bodhisattva Varuṇa, the bodhisattva Siṃhamati, the bodhisattva Vairocanamati, and ten thousand other bodhisattvas rise from their seats together, remove their robes from one shoulder, kneel on their right knees, bow with their hands placed together, and, facing southeast and looking in that direction with great joy and delight, say these words: ‘Tathāgata Arhat Samyaksam­buddha Padmottara, you attained complete buddhahood and soon after manifested great miraculous powers, caused the good karma of many hundreds of thousands of millions of trillions of beings to ripen, and established them in irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment. That is a marvel! We pay homage to you! We pay homage to you!’?

1.10

“How long was the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara on the path? How long has it been since he attained the highest, most complete enlightenment, becoming a complete buddha? What is the name of the realm in which the Tathāgata Padmottara resides? In what way is that realm adorned by an array of qualities? For what reason did the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara perform that kind of great miracle? What is the reason why some bodhisattvas can see the bhagavat buddhas who reside in other innumerable realms in the ten directions, and can see the miracles of those buddha bhagavats, while we cannot see them?”

1.11

The bodhisattva Ratnavairocana said those words, and then the Bhagavat addressed him in return: “Noble son, excellent! Excellent! Noble son, it is excellent that you have made this request. In order to ripen the good karma of many hundreds of thousands of millions of trillions of beings, you have asked about the Tathāgata Padmottara’s manifestation of the miracle of attaining enlightenment and the qualities of his buddha realm. You have asked this because of the virtue of your confidence. Noble son, listen carefully and pay attention, for I will explain it to you.”

1.12

“Bhagavat, I will do so,” said the bodhisattva Ratnavairocana. As he listened to the Bhagavat, the Bhagavat recounted to the bodhisattva Ratnavairocana the following description.

1.13

“Noble son, in the southeast, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in a hundred thousand million trillion Ganges Rivers, there is a realm by the name of Padmā, which is adorned with a variety of good qualities, scattered with a variety of flowers, pervaded by a variety of fragrances, adorned with precious trees, and filled with precious lotuses. Its ground is made of blue beryl. It is filled with bodhisattvas and pervaded by the sound of the Dharma. The ground made of beryl is as soft and pleasant to the touch as down. A foot stepping on it sinks to the depth of four finger-widths, and when the foot is raised, the ground rises back up four finger-widths. Varieties of lotuses cover the ground.

1.14

“The trees there are made of the seven jewels and are seven yojanas in height. They are hung with divine orange cloth, and they emit beautiful, divine music. On those trees there are a variety of birds that sing the beautiful words of the powers, strengths, and factors of enlightenment. When the leaves of those trees touch each other, they create music of the five tempos, which surpasses that of the deva realms. Each of those trees has a pervasive fragrance, which surpasses that of the deva realms and spreads over a hundred thousand yojanas, and each of those trees is hung with divine adornments.

1.15

“In between those trees are kūṭāgāras made of the seven jewels, which are each five hundred yojanas high and a hundred yojanas wide. Around all these kūṭāgāras, in each of the four directions, there is an ornamental arch. Between these ornamental arches and the kūṭāgāras, there are pools that are eighty-eight yojanas long and fifty yojanas wide. On the four sides of those pools there are steps made of the seven jewels. Those ponds are covered with blue lotuses and red lotuses. Each flower is one yojana across. Bodhisattva mahāsattvas are born from the pericarps of those flowers. They appear on the pericarps of those lotuses in the first watch of the night. They spend the night sitting cross-legged, experiencing the joy and bliss of liberation. When the night turns to dawn, there come cool, fragrant, gentle breezes, the touch of which is delightful, and which cause the closed flowers to open and the bodhisattvas to emerge from their meditation. Leaving behind the joy and bliss of liberation, they come down from the pericarps and enter the kūṭāgāras, where they sit cross-legged on seats made of the seven jewels and listen to the Dharma.

1.16

“Surrounding the trees and kūṭāgāras are mountains made of Jambu River gold. They are each twenty yojanas high and three yojanas wide. Between those mountains, many hundreds of thousands of moonstones, sunstones, sapphires, and jyotīrasas are visible. When the light of the Buddha Padmottara strikes the mountains and jewels, the light of that buddha and the light of the jewels becomes a continuous great radiance throughout the Padmā realm. The light of a sun or moon is unknown, but when the lotuses close and the birdsong diminishes, that is called night, and the opposite is day.

1.17

“On top of the mountains are kūṭāgāras of blue beryl, which are sixty yojanas high and twenty yojanas wide. In each of the four directions from the kūṭāgāras there are ornamental archways made of the seven jewels. Within the kūṭāgāras, there are thrones made of the seven jewels, upon which bodhisattvas in their last lifetime sit and listen to the Dharma.

1.18

“Noble son, in the Padmā realm there is the excellent presence of a Bodhi tree called Indra, which is three thousand yojanas high with a trunk five hundred yojanas wide. Its branches, leaves, and petals are a thousand yojanas wide.

1.19

“At the foot of this Bodhi tree there is a silver lotus stalk, which is five hundred yojanas high. It has a hundred thousand million gold petals, five yojanas in height. All the pericarps have emerald stamens, and the pericarps, which are made of the seven jewels, are ten yojanas high and seven yojanas wide. It is upon this that the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara attained the highest, most complete enlightenment, becoming a complete buddha.

1.20

“Encircling that buddha’s lotus seat are other lotuses, upon which sit bodhisattvas who see the miracles of the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara.”

1.21

The bodhisattva Ratnavairocana then asked the Bhagavat, “Bhagavat, what kind of miracles did the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara manifest?”

1.22

The Bhagavat replied to the bodhisattva Ratnavairocana, “Noble son, in the last watch of the night, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara attained the highest, most complete enlightenment, becoming a complete buddha, and at dawn he performed a miracle. He transformed himself to the height of the Brahmā realm and his uṣṇīṣa radiated a hundred thousand million trillion light rays. Those light rays illuminated the upper region’s realms, which are as numerous as the particles in a buddha realm. At that time, the bodhisattvas who dwelt in the upper regions looked downward. They did not perceive Sumeru or the Cakravāḍa, Mahācakravāḍa, or Kāla mountain ranges. In those worlds, the bodhisattvas who had received prophecy, who had attained samādhi, who had attained retention, who had attained acceptance, and who had completely transcended the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and those bodhisattva mahāsattvas who were in their final lifetime, were illuminated, placed their palms together in reverence, and saw the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara’s body, which was perfectly adorned by the thirty-two signs and eighty excellent features of a great being.

1.23

“They also saw the assembly of bodhisattvas and the array of good qualities of that buddha realm, the world known as Padmā. The bodhisattva mahāsattvas became perfectly joyous and happy when they saw that. Countless bodhisattvas, from realms as numerous as the particles in a buddha realm, through their miraculous powers left their buddha realms and came to the Padmā realm in order to make offerings to, pay homage to, and honor the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara.

1.24

“Noble son, the Tathāgata Padmottara, while sitting, standing, and walking, extended his tongue from his mouth and covered that entire world of four continents with his tongue. Then the bodhisattvas who were in meditation arose from their samādhi and applied themselves to making offerings to the Tathāgata and the entire assembly.

1.25

“Noble son, when the Tathāgata Padmottara ceased manifesting the miraculous power of his tongue, he emitted six thousand trillion light rays from each pore of his entire body. This vast radiance reached realms in all the ten directions as numerous as the particles in a buddha realm. There were bodhisattva mahāsattvas in those realms who received prophecies and attained samādhi. Those bodhisattva mahāsattvas, through their miraculous powers, departed from their own buddha realms and came to the Padmā realm in order to see, pay homage to, and honor the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara.

1.26

“Noble son, when the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara concluded his miraculous manifestations, in order to benefit many beings, for the sake of the happiness of many beings, from compassion for the world, in order to bring benefit and happiness to devas and humans, and in order to perfectly complete the purpose of the Mahāyāna, he turned the righteous wheel of the Dharma called the Irreversible Wheel for the entire assembly of bodhisattvas.”

1.27

That concludes “Turning the Wheel of the Dharma,” which is the first chapter of the Mahāyāna sūtra titled The White Lotus of Compassion.

2.

Chapter 2 The Dhāraṇī Entranceway

2.1

Then the bodhisattva Ratnavairocana asked the Bhagavat, “Bhadanta Bhagavat, how does one distinguish day and night in the Padmā realm? What kinds of sounds are heard there? What kind of mental states do the bodhisattvas there have? What kind of dwelling do they dwell in?”

2.2

“Noble son,” answered the Bhagavat, “the Padmā realm is continuously illuminated by the Buddha’s light. The time there that is known as night is when the flowers close, the songs of the birds diminish, and the Bhagavat and the bodhisattvas enjoy meditation and experience liberation’s joy and bliss. The time that is known as day is when the flowers are opened by a breeze, the birds sing beautifully, a rain of flowers falls, and supremely fragrant, pleasant, gentle breezes, the touch of which is delightful, blow in the four directions. The Bhagavat arises from his samādhi, the bodhisattvas arise from their samādhis, and the Bhagavat Padmottara teaches the bodhisattva mahāsattvas the bodhisattva piṭaka, which transcends completely what is spoken of to śrāvakas and pratyekabuddhas.

2.3

“Noble son, the bodhisattva mahāsattvas are never separated from the word Buddha, the word Dharma, or the word Saṅgha. They are never separated from the word fearlessness, the word nonformation, the word nonbecoming, the words no cessation, the word pacified, the words very pacified, the words truly pacified, the words great kindness, the words great compassion, the words unoriginated phenomena, the words attaining the level of consecration, or the words buddhas and bodhisattvas. The bodhisattvas continually hear words such as these.

2.4

“Noble son, moreover, the bodhisattva mahāsattvas who have been born and will be born in the Padmā world are all endowed with the thirty-two signs of a great being, have hundred-yojana-wide auras, and until enlightenment will have no downfalls.

2.5

“All those bodhisattvas have loving minds, affectionate minds, unpolluted minds, tamed minds, patient minds, settled minds, clear minds, imperturbable minds, pure minds, virtuous minds, Dharma-loving minds, minds that pacify the kleśas in all beings, minds as vast as the earth, minds that do not enjoy worldly conversation, minds that enjoy transcendent conversation, minds that strive for all virtuous qualities, minds that are sincerely, continuously dedicated, minds that have complete peace with regard to illness, aging, and death, minds that have incinerated all kleśas, minds that have pacified all involvements, and minds that are not proud of all their qualities.

2.6

“They possess the power of intention, the power of engagement, the power of motive, the power of prayer, the power of rising above the worthless, the power of comprehension, the power of good roots, the power of samādhi, the power of learning, the power of giving, the power of correct conduct, the power of patience, the power of diligence, the power of meditation, the power of wisdom, the power of śamatha, the power of vipaśyanā, the power of clairvoyance, the power of mindfulness, the power of enlightenment, the power of courage, the power of destroying all māras, the power of overcoming all the might of the māras, the power of defeating all promulgators of false doctrines through the Dharma, and the power of overcoming all kleśas.

2.7

“The bodhisattva mahāsattvas who have been born and will be born in the Padmā world have served many hundreds of thousands of buddhas and thus have planted good roots.

2.8

“The bodhisattva mahāsattvas who have been born and will be born in the buddha realm of the Padmā world consume meditation as food, Dharma as food, and inhaled aromas as food, just like the deities in the Brahmā paradise. Food eaten through the mouth is unknown there.

2.9

“Even the word nonvirtue does not exist there at all. Even the word female does not exist there at all; there isn’t even that term. Even the word suffering does not exist there at all. Even the words virtue and nonvirtue do not exist there at all.

2.10

“And in the same way the words kleśa, attachment, darkness, bad smell, mental fatigue, and physical fatigue, and the words hells, animal birth, and Yama’s world do not exist there. The words unfortunate rebirths do not exist there.

2.11

“There are no thorns, dark places, stones, or pebbles; there is no fire, no moon, no sun, no stars, and no great oceans; and there are no Sumeru or Cakravāḍa mountains, no in-between worlds, no Kāla mountains, no Mīḍhapāṣāṇa, and no Pāṃśu mountains. There aren’t the words clouds or rain, or the word storm; the words unfortunate existences don’t exist at all.

2.12

“Moreover, the Padmā realm is always illuminated by the vast radiance of the light from the Buddha, the light from the bodhisattvas, the light from merit, and the light from jewels.

2.13

“There are the birds that are called saphala, each of which, with their own pleasing and gentle song, sings of the powers, the strengths, and the aspects of enlightenment.”

2.14

Then the bodhisattva Ratnavairocana asked the Bhagavat, “Bhagavat, how vast is the Padmā realm? How long after his swift attainment of the enlightenment of buddhahood will Padmottara reside, live, and remain there, teaching the Dharma? When he has passed into parinirvāṇa, how long will his Dharma remain? How long will those bodhisattvas who have been born and will be born in the buddha realm of the Padmā world remain there? Are those bodhisattvas deprived of seeing the Buddha, hearing the Dharma, and serving the Saṅgha, or not? What was the name of the Padmā realm previously? How long after the setting of the sun of the previous jina did the Tathāgata Padmottara attain the complete enlightenment of perfect buddhahood? Why is it that some see the manifestations of buddhas, the miracles of buddhas, and the bhagavat buddhas performing miracles in other buddha realms in the ten directions, while others do not?”

2.15

“Noble son,” answered the Bhagavat, “it is like this: Sumeru, the king of mountains, is 168,000 yojanas high and 84,000 yojanas wide. If a diligent, powerful man came to Sumeru, the king of mountains, and with the power of his samādhi broke it into pieces the size of mustard seeds, then those pieces would be uncountable. No one but a being with omniscient wisdom could count those pieces of Sumeru that are the size of mustard seeds. That number of those pieces is the number of how many four-continent worlds there are.

2.16

“It is like this: just as the world of Sukhāvatī is completely filled with bodhisattvas, in the same way the buddha realm Padmā is completely filled with bodhisattvas.

2.17

“Noble son, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara will have a lifespan of thirty intermediate eons, during which he will reside, live, and remain there, teaching the Dharma.

2.18

“Noble son, after the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara has passed into parinirvāṇa, the sacred Dharma will remain for ten intermediate eons. The lifespan of the bodhisattva mahāsattvas who have been born and will be born in the Padmā realm is forty intermediate eons.

2.19

“Noble son, previously the Padmā realm was called Candanā. It was not completely pure, nor filled with pure beings, as the present Padmā world is.

2.20

“Noble son, in the Candanā world there dwelt the tathāgata arhat samyaksam­buddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the bhagavat buddha named Candrottama. He taught the Dharma for thirty intermediate eons. When the time came for him to pass into parinirvāṇa, some bodhisattvas, through the power of their prayers, departed to other buddha realms. The bodhisattvas who remained thought, ‘The tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama will pass into parinirvāṇa in the middle watch of this night. After the Bhagavat has passed into parinirvāṇa, his sacred Dharma will remain for ten intermediate eons. After it has come to an end, who will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood?’

2.21

“At that time, the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra, because of his prayers in the past, received this prophecy from the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama: ‘Noble son, when I have passed into parinirvāṇa, the Dharma will remain for ten intermediate eons, and then my Dharma will come to an end in the middle period of the night. In the last period of that night, you will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. You will become the tathāgata arhat samyaksam­buddha, the one with wisdom and virtuous conduct, and so on, the bhagavat buddha named Padmottara.’

2.22

“At that time, the bodhisattva mahāsattvas came to the bhagavat tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama. When they had come before the bhagavat tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama, through the power of samādhi, with manifold bodhisattva miracles, all those bodhisattvas made offerings to the Tathāgata Candrottama, circumambulated him three times, and then said to the Bhagavat, ‘Bhadanta Bhagavat, we will remain, with our minds in a state of cessation, for those ten intermediate eons.’

2.23

“Then, noble son, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama said to the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra, ‘You must acquire, noble son, the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. All the past tathāgata arhat samyaksam­buddhas have taught it to the bodhisattvas they have consecrated to be their regents. Also, the present bhagavat buddhas who reside, live, and remain in the worlds in the ten directions teach it to the bodhisattvas whom they consecrate to be their regents. Also, those who will be buddhas in the future will teach it to the bodhisattvas whom they consecrate to be their regents. Therefore, you too should acquire the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. It is thus:

2.24

jalijalini mahājalini phutke butke sammade mahāsammade devāṃ aṭi caṭi ṭake ṭharaṭhakke amimakasi hilicilitili ruruke mahāruruke jaye durjaye jayamati śānte śāntanirghoṣaṇi amūle ale amūlaparichinne mārasainya vitrāsane mukte mukta­pari­śuddhe abhīte bhayamocane bhāradroharaṇā dānta vidyāvidyā varuttame nigrahaṃ paravādināṃ dharma­vādināmanu­grahaṃ ārakṣā dharma­vādināṃ caturṇāṃ smṛtyupa­sthānānām adhimukti­pada­prakāśanapadam­idaṃ |

2.25

buddha­kāśaye amama nimama avevi arthe arthani stīraṇe lokādhimukte sandadha paribhāvane caturṇāmāryavaṃśānāṃ adhimukti­pada­prakāśanapadā |

2.26

bhāṣīthe bhāṣaṇe dhāre dhārayati gupte śubhe śubhaprade tatphale agraphale ’niṣphale nilaha samukta amukta nirmukte atravita vimuktavati vilaphala ayukta iviti diviti ratitula tulamaṃ ahiṃsāma ititāva atvānatvāna sarvaloka anaka livindha abhūsare hatamatte veśāgravate aphala kaphala trayāṇām ārakṣitānāṃ adhimuktipadamidaṃ |

2.27

jaḍataḥ ani­haravavatavyo idaṃ phalaṃ niyoma­phalaṃ samudānāya vibhuṣa paśya sāmantra anumanto akumanto chedāvane mantrastā daśabala vigrahasthā isusthita sunikhama tīkṣṇamati āloko atitṛṣṇā adimati pratyutpanna­buddha­pūrva­prahāre caturṇāṃ samyakprahāṇānāṃ adhi­mukti­pada­prakāśanapadam­idaṃ |

2.28

anye manye mane mamane vire virate śame śamitā viśānte mukte nirakṣame same samasame kṣaye akṣaye ajiti śānte samiṣṭhe dhāraṇī ālokāvabhāse ratna­vrate raśmyavate jñāna­vate meruvate kṣayanidarśane loka­pradīpani­darśane caturṇāṃ prati­saṃvidāmadhi­mukti­pada­prakāśanapadam­idaṃ |

2.29

cakṣa ābhāsanidarśane jñānā­lokanidarśanaṃ ca prabhāsane sarvendriya bhūmātikrante sarvasarve vamāṃ sarve prāthavā kṣayaṃ kare gokāha vadane lokānudarśana vibhū caturṇāṃ ṛddhipādānām adhi­mukti­pada­prakāśanapadam­idam |

2.30

acale buddhe dṛdhapracale sattve gṛhna siddhi kaṃpati nisiddha smahiddhe parekasire some caṇḍe datve acale acale apare vicivale nipare pracacale prasare anayan prabhyāse kaṃkame prabhāvini same nijase grakrame nayute indriyāṇāṃ balānām adhi­mukti­pada­prakāśanapadam­idaṃ |

2.31

puṣpe supuṣpe druma­pari­hāre abhayarucire cekaratke akṣayamastu ninile mamale pañcaśiśire lokasya vijñāne naya­saṃgṛhīte ca yukte succendena saptānāṃ bodhyaṅgānāṃ adhi­mukti­pada­prakāśanapadam­idaṃ |

2.32

cakravajre maitra samāpade krānte kete karuṇa rudīkṣayi prītirūpe kṣamasaṃpanne arake varate kharo khare amūle mūle sādhane caturṇāṃ vaiśāradyānām adhi­mukti­pada­prakāśanapadam­idaṃ |

2.33

vartte cakre cakradhare varacakre vare prare hile hile dhare ārūpāvate huhure yathā jibhaṃga niṃbare yathāgne yathāparaṃ cariniśe yathā bhayaririśi satyanirhāra jaracavila vīryanirhāra cure mārganirhāra samādhinirhāra prajñānirhāra vimuktinirhāra vimuktijñānadarśananirhāra nakṣatranirhāra candra­nirhāra sūrya­nirhāra padāśca­turuttara­tathāgatena adbhutaṃ niradbhutaṃ saṃbuddhaṃ abuddha ihabuddhaṃ tatra­buddhaṃ nihaṃgamapare alaha dalaha paṇḍare paṇḍare tatrāntalu māṃgagharaṇi pūṭani saṃpūṭani gata­praṃgamanuniruva nāśani nāśabandhani cicchini cicchidra mayova hidiṃgamā vare mare hanane bharaṃ bhare bhinde bhire bhire ruṣare śaraṇe darane pravartte varaṇāḍaye vidranvumā varakhumā brahma­cāriṇa indravani dhidhirāyani maheśvaralalani mamasume alamini ekākṣaraci vaṃcani carasti ābhicaṇḍāla sūre sarvasurā āvarasurā punakanitāṃ paṇḍitāṃ āyinakaṇḍi jabhāme gandhare atra runimakare bhirohiṇī siddhamatte vilokamate buddhādhiṣṭhite dhāraṇīmukhe daśānāṃ balānām adhi­mukti­prakāśanapadam­idaṃ |

2.34

As soon as the Bhagavat recited the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience, that great billion-world universe shook intensely in six ways: it shook, shook strongly, and shook intensely; it shuddered, shuddered intensely, and shuddered fiercely; it quivered, quivered intensely, and quivered fiercely; it trembled, trembled intensely, and trembled fiercely; it quaked, quaked intensely, and quaked fiercely; it bent upward, bent downward, and bent deeply downward. And a light appeared so that the worlds in the ten directions, which are as numerous as the grains of sand in countless Ganges Rivers, were filled with vast light. At that time, the Sumeru, Cakravāḍa, and Mahācakravāḍa mountains were not to be seen. The countless worlds in the ten directions appeared to be as flat as the palm of one’s hand.

2.35

Also, through the power of the Tathāgata, the bodhisattva mahāsattvas who resided in countless worlds in the ten directions, who had attained samādhi, dhāraṇī, and acceptance, vanished from their own realms and arrived in the presence of the Bhagavat on Vulture Peak Mountain. They bowed their heads to the Bhagavat’s feet and, through various manifold bodhisattva miracles, made offerings to the Bhagavat. They then seated themselves there in order to hear this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience.

2.36

Also, countless devas, nāgas, yakṣas, asuras, kumbhāṇḍas, and piśācas came to Vulture Peak Mountain to the presence of the Bhagavat, bowed their heads to the Bhagavat’s feet, and sat to one side in order to hear this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. All the bodhisattva mahāsattvas who were gathered there saw the Padmā buddha realm and the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara encircled by an assembly of bodhisattvas. As soon as the Bhagavat had recited this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience, bodhisattva mahāsattvas as numerous as the grains of sand in seventy-two Ganges Rivers obtained this dhāraṇī.

2.37

The bodhisattvas who had obtained the dhāraṇī saw the bhagavat buddhas who dwelt in countless worlds in the ten directions and saw the array of the qualities of those buddha realms. They were amazed, and, through the power of samādhi and bodhisattva miracles, made offerings to the Buddha and then were seated.

2.38

The Bhagavat said to them, “Noble sons, the bodhisattva mahāsattvas who meditate upon the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience will attain 84,000 dhāraṇī entranceways; they will attain 72,000 further dhāraṇī entranceways; and they will attain 60,000 samādhi entranceways.

2.39

“The bodhisattva mahāsattvas who have attained this dhāraṇī entranceway will attain great kindness and great compassion. Bodhisattva mahāsattvas contemplate the thirty-seven factors of enlightenment and attain omniscience solely in order to obtain this samādhi. It contains the entirety of all the Buddha’s teachings. All the bhagavat buddhas, through having understood this dhāraṇī in its essence, teach the Dharma to beings and do not pass into parinirvāṇa too soon.

2.40

“Noble sons, see how the power of this dhāraṇī, the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience, caused the great earth to shake and a great light to shine, a light that spread a vast radiance throughout endless, infinite buddha realms, and how that light caused endless, infinite bodhisattvas to come from endless, infinite buddha realms in order to hear the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. [B2]

2.41

“The endless, infinite devas of the desire realm and form realm, and the nāgas, yakṣas, asuras, humans, and nonhumans within this Sahā universe who listen to the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience, as soon as they have obtained the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience, will be irreversible in their progress to complete enlightenment.

2.42

“Those who write it out will always see the Buddha, listen to the Dharma, and serve the Saṅgha until complete parinirvāṇa. The bodhisattvas who chant the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience will eliminate without remainder their primary karma, and in the next life they will ascend to the first bhūmi.

2.43

“The bodhisattva mahāsattvas who meditate on the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience will completely eliminate even the five actions with immediate results at death if they have committed and accumulated them, and in the next life they will ascend to the first bhūmi. If they have not committed the actions with immediate results at death, then in that lifetime they will completely eliminate all other karma and in the next life will ascend to the first bhūmi.

2.44

“Even if someone does not meditate on this dhāraṇī or chant this dhāraṇī, but only listens to it and binds a turban onto the Dharma reciter, then the bhagavat buddhas residing, living, and remaining in other realms, who are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, will declare ‘excellent!’ and those bhagavat buddhas will prophesy his attainment of the highest, most complete enlightenment. Not long after, that bodhisattva will be consecrated as their regent, and he will be only one lifetime away from attaining the highest, most complete enlightenment. In the same way, those who make an offering of incense to the Dharma reciter will before long obtain the incense of the highest, most complete enlightenment. If they offer a flower to the Dharma reciter, they will obtain the unsurpassable flowers of wisdom. If they offer cooked rice, food, and drink to the Dharma reciter, they will attain the unsurpassable nourishment of the tathāgatas. If the bodhisattvas clothe the Dharma reciter, they will attain the unsurpassable complexion of a tathāgata. If they adorn the Dharma reciter with jewels, they will obtain before long the jewels of the Dharma of the thirty-seven factors of enlightenment.

2.45

“Noble sons, the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience has this kind of great benefit for bodhisattva mahāsattvas. Why is that? It is because the entire bodhisattva piṭaka is taught in it. Bodhisattva mahāsattvas gain unimpeded eloquence through this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience and attain the four attractive qualities.

2.46

“Noble sons, when the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama taught the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience to the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra, the earth shook, and a great light shone in the world. That great light illuminated countless buddha realms in the ten directions, and all uneven land appeared to be as flat as the palm of the hand. All the bodhisattva mahāsattvas gathered there saw the bhagavat buddhas who were in countless buddha realms in the ten directions.

2.47

“Countless bodhisattva mahāsattvas came from countless buddha realms in the ten directions to the Candanā realm to honor and pay homage to the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama and to hear this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience.

2.48

“Noble sons, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama addressed the bodhisattvas, saying, ‘Noble sons, I perceive that the bodhisattvas who have one lifetime remaining will spend these ten intermediate eons with their minds at rest in cessation. During these ten intermediate eons, the other bodhisattva mahāsattvas will listen to this bodhisattva piṭaka, the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience, from the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra. They will listen to the Dharma for ten intermediate eons, trusting the countless bhagavat buddhas who reside, live, and remain in countless buddha realms in the ten directions. That complete trust will generate good roots, and they will make offerings to the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama through various kinds of bodhisattva miracles.’

2.49

“The bodhisattvas asked the Bhagavat, ‘Bhadanta Bhagavat, after these ten intermediate eons have passed, will the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra turn the unsurpassable Dharma wheel that possesses the Dharma?’

2.50

“Candrottama said to them, ‘Noble sons, it will be so, it will be so. When these ten intermediate eons have passed, the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. Following the night that he attains the complete enlightenment of perfect buddhahood, he will turn the unsurpassable Dharma wheel that possesses the Dharma. For ten intermediate eons he will teach the bodhisattvas the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. The bodhisattva mahāsattvas will listen to that Dharma and will generate good roots through hearing it. After the bodhisattva Gaganamudra has attained the complete enlightenment of perfect buddhahood, he will turn the irreversible supreme wheel, the Dharma wheel that possesses the Dharma, and he will establish many hundreds of millions of trillions of bodhisattvas in irreversibility. For ten intermediate eons those bodhisattvas will listen to him teaching this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. When they have heard that Dharma, they will have only one remaining lifetime. The bodhisattvas who have listened for an eon will at that time enter the tenth bhūmi and have irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment. At that time, they will have the ultimate attainment of this dhāraṇī.’

2.51

“After the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama had spoken those words to the bodhisattva mahāsattvas, he manifested the various miracles that are the domain of the buddhas. He showed the nārāyaṇa samādhi to the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra and then transformed his body into diamond and showed him the array of light samādhi.

2.52

“Then for ten intermediate eons, he turned the wheel of the Dharma for the bodhisattvas, teaching them the Dharma of this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. He revealed and made clear the adorning signs and indications of the buddhas in all the buddha realms. He taught the samādhi called circle of vajras. He taught the Dharma to the bodhisattvas by perfectly turning the wheel of the Dharma on the seat of enlightenment. He taught them the garland of wheels samādhi. He turned the wheel of the Dharma for many hundreds of thousands of tens of millions of thousands of millions of beings and through the wheel of the Dharma established them in irreversibility.

2.53

“Knowing this, the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra and an innumerable saṅgha of bodhisattvas made offerings to the Bhagavat. Then they each entered their own kūṭāgāra and remained there through the night when the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama passed into parinirvāṇa, into the state of nirvāṇa without any remaining aggregates. When that night was over, the bodhisattvas made offerings to the Bhagavat’s body, and then each entered their own kūṭāgāra. The other bodhisattvas all returned to their own buddha realms. The bodhisattvas who had but one life remaining stayed in the samādhi of cessation for ten intermediate eons.

2.54

“The bodhisattva mahāsattva Gaganamudra taught the Dharma for the bodhisattva mahāsattvas, and those bodhisattva mahāsattvas generated good roots during those ten intermediate eons. In the night, he attained the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood and the next day he turned the wheel of the Dharma and manifested great miracles. He established many hundreds of thousands of millions of trillions of beings in the highest, most complete enlightenment. Also when he taught the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience, eight hundred thousand trillion bodhisattvas attained the forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena; 920,000,000 beings were established in irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment; 72,000,000,000 bodhisattvas obtained this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience; and countless devas and humans developed the motivation to attain complete enlightenment.”

2.55

Then the bodhisattva mahāsattva Ratnavairocana asked the Bhagavat, “Bhadanta Bhagavat, which qualities must bodhisattva mahāsattvas possess in order to obtain this dhāraṇī?”

2.56

“Noble son,” replied the Bhagavat, “bodhisattva mahāsattvas will obtain this dhāraṇī if they possess four qualities. What are these four? The bodhisattva mahāsattvas remain within four noble traditions. What are these four? The bodhisattva mahāsattvas remain in this first noble tradition: the bodhisattva mahāsattvas should be pleased and satisfied with any kind of robes. They praise being content with any kind of robes; they do not act inappropriately for the sake of robes; they are not saddened if they have not acquired clothing; and if they obtain clothing, they wear it without desire, without clinging, without longing, without becoming fettered, without becoming infatuated, and without covetousness. They acquire it without covetousness. They wear it while seeing the defects of saṃsāra and with the knowledge of going forth into homelessness.

2.57

“As it is in the noble tradition for robes, so it is for alms, and it is the same noble tradition for beds and seats. The fourth noble tradition is that the bodhisattva mahāsattvas are pleased and satisfied with any kind of necessities and any medicine; they praise being satisfied with any kind of necessities and any medicine; they do not act inappropriately for the sake of necessities or for the sake of medicines; they are not saddened if they have not acquired necessities and have not acquired medicines; and if they obtain necessities and obtain medicines they utilize them without desire, without clinging, without longing, without becoming fettered, without becoming infatuated, and without covetousness. They acquire them without covetousness. They utilize them while seeing the defects of saṃsāra and with the knowledge of going forth into homelessness. The bodhisattva mahāsattvas remain in these four noble traditions. The bodhisattva mahāsattvas who possess those four qualities will obtain this dhāraṇī and meditate on it.

2.58

“The bodhisattva mahāsattvas will also obtain this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience if they possess five other qualities. What are these five? The bodhisattva mahāsattvas remain in possession of correct conduct; they are restrained by the prātimokṣa vows; they have perfect rules of conduct and range of conduct; they see the danger in the tiniest particle of blameworthy actions; they adopt and train in the precepts; and when they see others who are devoid of correct conduct, they cause them to possess a perfectly correct conduct, training them, guiding them, and establishing them in that. The bodhisattva mahāsattvas are endowed with that first quality.

2.59

“Also, when the bodhisattva mahāsattvas make beings who are attached to a wrong view abandon that wrong view, they cause them to possess a correct view, training them, guiding them, and establishing them in that. The bodhisattva mahāsattvas are endowed with that second quality.

2.60

“Also, when the bodhisattva mahāsattvas make beings who are attached to wrong conduct abandon their wrong conduct, they cause them to possess perfect conduct, training them, guiding them, and establishing them in that. The bodhisattva mahāsattvas are endowed with that third quality.

2.61

“Also, the bodhisattva mahāsattvas cause beings who have a defective aspiration to possess a perfect aspiration, training them, guiding them, and establishing them in that. The bodhisattva mahāsattvas are endowed with that fourth quality.

2.62

“Also, the bodhisattva mahāsattvas make those who are following the Śrāvakayāna and the Pratyekabuddhayāna realize the highest, most complete enlightenment, training them, guiding them, and establishing them in that. The bodhisattva mahāsattvas are endowed with that fifth quality.

2.63

“The bodhisattva mahāsattvas who possess those five qualities will obtain this dhāraṇī.

2.64

“The bodhisattva mahāsattvas will also obtain this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience if they possess six other qualities. What are these six?

2.65

(1) “The bodhisattva mahāsattvas themselves are learned, possess learning, and accumulate learning, and thereby their articulate teaching of the Dharma, of celibacy, is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end; it has good meaning, has good words, is unalloyed, is complete, is pure, and is immaculate. They learn and possess many such Dharma teachings, recite them, mentally examine them, and understand them through contemplating them. They, who are thus very learned, make others with little learning very learned, training them, guiding them, and establishing them in that. They are endowed with that first quality.

2.66

(2) “Also, the bodhisattva mahāsattvas are without envy and miserliness, and they make those beings overpowered by envy and miserliness become free of envy and have perfect generosity, and they train them, guide them, and establish them in that. The bodhisattva mahāsattvas possess that second quality.

2.67

(3) “Also, the bodhisattva mahāsattvas do not harm beings; (4) they free beings from fear, freeing from calamities those beings afflicted by various calamities; (5) they are not fakes, not just talk, not frauds, and not deceivers; and (6) they frequently dwell in emptiness. The bodhisattva mahāsattvas who possess those six qualities will obtain this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience.

2.68

“The bodhisattva mahāsattvas who have those qualities should perform this Dravidian mantra, either in brief or in full, three times each day for seven years. They should bow down the five points of their body to the ground, maintain mindfulness of the body, and while dwelling in emptiness recite the Dravidian mantra. Then, when they stand up, they should be mindful of the bhagavat buddhas who reside, live, and remain in the surrounding worlds in the ten directions. After seven years of continuous mindfulness of the buddhas, the bodhisattva mahāsattvas will attain this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. The bodhisattva mahāsattvas who have attained this dhāraṇī will see, with the eye of wisdom, all the bhagavat buddhas who reside, live, remain, and also manifest miracles within buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River in the ten directions, in that way attaining the noble eye of wisdom. They will also see the bhagavat buddhas smiling. They will attain 84,000 dhāraṇī entranceways. They will also attain 72,000 samādhi entranceways. They will also attain 60,000 Dharma entranceways.

2.69

“The bodhisattva mahāsattvas who are established in this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience will attain great kindness, and they will attain great compassion. Even if the bodhisattvas who obtain this dhāraṇī have committed the five actions with immediate results at death, that karma will be diminished in the next lifetime and will be totally eliminated in three lifetimes, and they will enter the tenth bhūmi. If the bodhisattvas have not committed the five actions with immediate results at death, all their other karma will be completely diminished, in their next life they will enter the tenth bhūmi, they will soon attain the thirty-seven factors of enlightenment, and they will attain the wisdom of an omniscient one.

s.

Summary

s.1

The Buddha Śākyamuni recounts one of his most significant previous lives, when he was a court priest to a king and made a detailed prayer to become a buddha, also causing the king and his princes, his own sons and disciples, and others to make their own prayers to become buddhas too. This is revealed to be not only the major event that is the origin of buddhas and bodhisattvas such as Amitābha, Akṣobhya, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and the thousand buddhas of our eon, but also the source and reason for Śākyamuni’s unsurpassed activity as a buddha.

s.2

The “white lotus of compassion” in the title of this sūtra refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers. Śākyamuni chose to be reborn in an impure realm during a degenerate age, and therefore his compassion was greater than that of other buddhas.

ac.

Acknowledgements

ac.1

The sūtra was translated from the Tibetan with reference to the Sanskrit by Peter Alan Roberts. Tulku Yeshi Gyatso of the Sakya Monastery, Seattle, was the consulting lama who reviewed the translation. Guilaine Mala was the consultant for the Chinese versions. Emily Bower was the project manager, editor, and proofreader.

ac.2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of an anonymous donor.

i.

Introduction

i.1

The White Lotus of Compassion describes the origin of many buddhas and bodhisattvas, focusing in particular on the Buddha Śākyamuni. The “white lotus of compassion” in the title refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers.

i.2

Most of the sūtra’s narrative, recounted by the Buddha on Vulture Peak Mountain, takes place in the distant past and concerns the cakravartin king Araṇemin, his thousand sons, his chief court priest Samudrareṇu, and Samudrareṇu’s followers and eighty-one sons, one of whom has sought enlightenment and become the Buddha Ratnagarbha. Samudrareṇu encourages people throughout the kingdom to aspire to attain enlightenment too, and eventually brings about the conditions for the king and many members of his court to make their own aspirations in the presence of the Buddha Ratnagarbha. On these occasions the Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of the individuals concerned. He prohesies that King Araṇemin will become the Buddha Amitābha; that 999 of Samudrareṇu’s disciples, together with five of his attendants, will become the 1,004 buddhas of our Fortunate Eon; and that Samudrareṇu himself will become the Buddha Śākyamuni. Origin stories for the Buddha Akṣobhya, for the Buddha Amitābha’s accompanying bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta, and for the bodhisattvas Mañjuśrī and Samantabhadra are also told.

i.3

The text explains how Śākyamuni is a buddha whose compassionate activity surpasses that of other buddhas because of the exceptionally powerful aspirations he made as Samudrareṇu in the presence of the Buddha Ratnagarbha. It also recounts miracles he accomplishes beyond anything else described in Mahāyāna Buddhist literature‍—such as bringing trillions of bodhisattvas into his body‍—and narratives of other previous lifetimes in which his generosity and self-sacrifice are unparalleled.

i.4

It therefore counters the seemingly justifiable notion that buddhas such as Amitābha and Akṣobhya, who dwell for many eons in their pure buddhafields, have qualities greater than those of Śākyamuni, whose life was much shorter and whose buddhafield‍—this Sahā world‍—appears so rough and impure. That Śākyamuni deliberately vowed to attain enlightenment and teach the hard-to-train beings in such a difficult environment is the very measure of his extraordinary compassion and exceptional activity.

i.5

There are two other sūtras that have “white lotus” (puṇḍarīka) in the title. The most famous is The White Lotus of the Good Dharma Sūtra (Toh 113), usually referred to in English as The Lotus Sūtra. There is also The White Lotus of Great Compassion (Toh 111), which immediately precedes The White Lotus of Compassion in the same volume of the Kangyur. Understandably, these three texts, and especially the latter two, are sometimes confused with each other. However, their contents are quite different.

Bodhisattvas’ Aspirations Determine Their Activity as Buddhas

i.6

The narrative places great emphasis on how the aspiration for the attainment of complete enlightenment is made. Samudrareṇu’s vast aspirations serve as the ultimate model, but the many other examples in the narrative of how different individuals aspire to attain enlightenment establish, for comparison, a wide range of possibilities, with their consequences portrayed as demonstrating varying levels of excellence.

i.7

The vow to become a samyaksam­buddha (“one who has attained complete buddhahood”) sets a bodhisattva’s course toward attaining buddhahood in a world where the Dharma does not already exist, or once existed but has disappeared, and then teaching there. This stands in contrast with pratyekabuddhas, who on attaining realization in a world without the Dharma remain in solitude and do not teach. While pratyekabuddhas complete the process leading to their realization independently, without necessarily having recourse to guidance from others, buddhas arise not as individuals in isolation but as the final outcome of a long process over lifetimes of being inspired, taught, and guided by previous buddhas. Indeed, the idea that buddhas have arisen and will arise one after another over time is the logical corollary of that notion of lineage.

i.8

The process through which buddhas inspire ordinary beings to become first bodhisattvas, then buddhas themselves, is seen as being spread over very long periods spanning many eons. Its successive stages are defined in many different ways, but perhaps the most crucial stage of all is the moment when the bodhisattva takes a fully developed aspirational vow, in the presence of a buddha, to attain the state of samyaksam­buddha in a particular way and under specified conditions. This text’s principal focus is how that stage was accomplished by the Buddha Śakyamuni in the previous life recounted here.

i.9

The expression “highest, most complete enlightenment” is repeated many times in the sūtra, and in one sense (the aspect of the wisdom realized) complete buddhahood is always the same. However, the extent of what a given buddha can achieve in terms of enlightened activity for beings (the aspect of the compassion deployed) varies widely, and is determined solely by the power and particularities of the aspirations made in previous lives while a bodhisattva. The sūtra’s main import is to explain how, because of his aspirations, the Buddha Śākyamuni is even greater than most of the many other buddhas and bodhisattvas who have previously appeared, despite their long lives and the pure realms in which they have manifested. Indeed, Śākyamuni’s short life and the impurity of his realm are the very signs of his superiority. The sūtra goes so far as to say that in comparison to him even famous bodhisattvas such as Avalokiteśvara are undeserving of the title mahāsattva (“great being”) because of their choice to eventually become buddhas in pure realms. In this sūtra, only eight bodhisattvas are said to make the vow to be buddhas with a short life in a kaliyuga‍—a time of the five degeneracies‍—one of whom is Śākyamuni. The identities of the other seven, along with those of a considerable number of other personages, are unique to this sūtra and are mentioned nowhere else.

Evolution, History, and Context

i.10

As is the case for many Mahāyāna sūtras, it can be seen from the versions that have survived in different languages from different periods that The White Lotus of Compassion evolved over time. No early Sanskrit witnesses of its early stages in India, even fragmentary, have been found, but the earliest versions of the sūtra in a form close to the one translated here survive in the form of two Chinese translations made in the early fifth century. The eighth or ninth century Tibetan translation is the next oldest version, and the several Sanskrit manuscripts from Nepal are the most recent, being of much later date.

i.11

The earliest extant versions of The White Lotus of Compassion in its more or less complete form are thus the two fifth-century Chinese translations, one by an anonymous translator (Taishō 158), which the Japanese scholar Isshi Yamada believes predates the other, by Dharmakṣema (Taishō 157), made in 419 ᴄᴇ. However, it is possible that, like other Mahāyāna sūtras, The White Lotus of Compassion started as a compilation of earlier, shorter sūtras, or at least included elements found in other shorter texts. Indeed, Chinese bibliographies have listed about twenty texts that could have inspired the formation of this sūtra. These texts were translated by Zhi Qian (active 223–53 ᴄᴇ), Dharmarakṣa (230–316), Kumārajīva (334–413), and others, and had titles such as Ratnavairocana’s Questions about the Padmā Buddha Realm and Samudrareṇu’s Dream. None are now extant, but a bibliography by Seng Min, written in 508 and enlarged in 516, has six extracts from five of these short sūtras, each of which corresponds to a section of The White Lotus of Compassion.

i.12

As for the Tibetan translation, we know that it was produced in the late eighth or early ninth century, since the text is included in the Denkarma (ldan dkar ma) catalog, usually dated to c. 812 ᴄᴇ. According to the colophon, it was produced by the Tibetan translator and chief editor Yeshé Dé, working with the Indian paṇḍitas Jinamitra, Surendrabodhi, and Prajñāvarman.

i.13

From a historical point of view, the fact that the sūtra contains origin stories for Amitābha, Avalokiteśvara, and Mahāsthāmaprāpta suggests that it came into being in a Buddhist milieu where the Buddha Amitābha‍—or Amitāyus, as he was then primarily known‍—and his Sukhāvatī realm were of great importance, and thus later than the Sukhāvatīvyūha (The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115) and the Saddharma­puṇḍarīka (The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113). Conversely, because certain other prominent bodhisattvas, such as Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, Ākāśagarbha, Kṣitigarbha, and Vajrapāṇi, do not appear in the text, it may have appeared in writing before these figures had risen to their full prominence in the Mahāyāna tradition. From the perspective of its wider cultural context, The White Lotus of Compassion also seems to have appeared after the emergence in India of Śaivism and Vaiṣṇavism and of Maheśvara and Nārāyaṇa (as Śiva and Viṣṇu are normally referred to in Buddhist texts) as prominent deities.

i.14

As for the sūtra’s place of origin, there are references to the music and musical instruments of the Karṇāṭaka region of South India. Moreover, the long dhāraṇī, which is the main topic of the first part of the sūtra, is described in the text as a Dravidian mantra. Dravidian is the term used for the people, language, and culture of South India. Also, Samudrareṇu praises Ratnagarbha in a set of verses that have distinct South Indian linguistic features, such as devu and nāgu for deva and nāga.

i.15

These various kinds of evidence taken together point to a likely first appearance of the sūtra in India, in a form close to its present one, in the fourth century ᴄᴇ, probably incorporating earlier material.

i.16

The sūtra’s influence on commentarial Indian Buddhist literature seems to have been minimal. The only text that quotes from it is A Detailed Explanation of “Chanting the Names of Mañjuśrī,” which repeats the passage of Maitreya being commended for remaining in saṃsāra out of compassion.

i.17

In the Tibetan literature, however, it has been very widely quoted, from the eleventh century down to the present day, by a large number of authors from all traditions. Notably, the polymath scholar Ju Mipham Gyatso (’ju mi pham rgya mtsho, 1842–1912) included an abridged version of much of the text, filling much of the first volume in his two-volume anthology of significant past-life stories of the Buddha compiled as the supporting material (rgyab chos) for his sādhana centered on Śākyamuni.

Sources and Comparison

i.18

Both the versions of the Tibetan in different Kangyurs, and the Sanskrit manuscripts, contain numerous variants, particularly in the long dhāraṇīs. For some texts the most plausible variant in the Tibetan can be determined by comparison with the Sanskrit, but in this case the earliest Sanskrit manuscript now available to us dates from as late as the eighteenth century, making such assumptions risky. The successive copying of the Sanskrit manuscripts, many of which were augmented with additional material, has resulted in an accumulation of variations.

i.19

Since the Chinese translations represent the earliest recorded form of The White Lotus of Compassion, the Tibetan an intermediate stage, and the Sanskrit manuscripts its latest form, it is no surprise that the Tibetan translation sometimes agrees with the Chinese and sometimes with the Sanskrit. The introductory passage in the sūtra is significantly longer in present Sanskrit manuscripts, and the Sanskrit preserves an occasional word, or in one place an entire sentence, that appears to have been inadvertently omitted in the Tibetan version. These omissions have been restored in this translation when necessary for a clear narrative. There are a few places where an evident omission predates even the Chinese translation (as when four names are given for five deities, in which case a correction has not been possible). At times the Tibetan can be opaque in meaning compared to the Sanskrit because the specificities of Sanskrit grammar have been lost; the Sanskrit has therefore been invaluable in seeing what the Tibetan translator was attempting to reproduce. While the Sanskrit of this sūtra has probably been increasingly standardized over time, it still retains many features of hybrid Sanskrit, which is a Middle Indic language that has been converted in varying degrees to conform to classical Sanskrit. The result is that there are numerous words in the sūtra that do not appear in any Sanskrit dictionary, or, if they do, have a different meaning there. Franklin Edgerton’s Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary (1953) is particularly helpful. With the exception of well-known persons and places, proper nouns in Middle Indic forms are given as they appear in the Sanskrit witness and have not been standardized according to the rules of classical Sanskrit.

i.20

One particular challenge has been the translation of the nomenclature of plants, trees, jewels, and so on. In the Tibetan translation many of these are simply transliterations of the Sanskrit. For instance, in a description common to a number of sūtras, the ground is said to be as soft as kācalindika. This was transliterated into Tibetan, and Sanskrit dictionaries offer only that it is a kind of bird. Fortunately, descriptions of the bird in other sources such as the Mahā­pari­nirvāṇa Sūtra specify that kācalindika is the down made from the bar-headed goose, flocks of which are widespread throughout India and spend the monsoon in the Himalayas and Tibet, and which is said to have the most exceptional down of all geese. Nevertheless, in many other cases no outside sources could be found, and several terms remain mysteries.

i.21

There are numerous place and personal names in the sūtra, and fortunately in nearly every case there is a clear correspondence between the Tibetan and Sanskrit. Despite scribal corruptions and discrepancies between manuscripts, the Sanskrit texts were invaluable in supplying the numerous Sanskrit names of individuals. When the Sanskrit and Tibetan versions vary, the Chinese translations have been useful in determining which version was likely the original form. Isshi Yamada, who created a critical Sanskrit edition from five Sanskrit manuscripts, notes the differences between those Sanskrit manuscripts, the Tibetan, and the two Chinese translations, and his two-volume work, which also includes his research into the history of the sūtra, has been an invaluable aid.

i.22

In producing this English translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma) as well as the Stok Palace manuscript. We have also compared the Tibetan in detail against Yamada’s critical edition and occasionally consulted the two Chinese translations. In the notes, “the Tibetan” refers to the Degé xylograph and “the Sanskrit” refers to Yamada’s critical edition.

Chapter Summaries

Chapter 1: Turning the Wheel of the Dharma

i.23

The Buddha is on Vulture Peak Mountain near the city of Rājagṛha, the capital of Magadha, with a vast assembly of monks, bodhisattvas, and various kinds of deities. Ten thousand of the bodhisattvas face the southeast and pay homage to the Buddha Padmottara, who is in a realm called Padmā in that direction. The bodhisattva Ratnavairocana asks the Buddha Śākyamuni why they did this, why he and others could not see that buddha’s realm, and wishes to learn about him. The Buddha describes the beauty of Padmottara’s realm and his miraculous powers, which enable bodhisattvas to see him.

Chapter 2: The Dhāraṇī Entranceway

i.24

In response to the bodhisattva Ratnavairocana’s questions, the Buddha gives further descriptions of Padmottara’s pure realm and its inhabitants, who are all bodhisattvas. He relates that previously Padmā was an impure realm called Candanā, in which there was the Buddha Candrottama, who had a lifespan of many eons. The Buddha Candrottama prophesied that after his passing, the Dharma would remain for a long time, but that on the very night it finally vanishes, his disciple, the bodhisattva Gaganamudra, would attain buddhahood and became the Buddha Padmottara. The Buddha Candrottama then gave the bodhisattva Gaganamudra the long dhāraṇī called the form of omniscience, which he said is given by every buddha to the one they choose to be their successor. When Śākyamuni repeats this dhāraṇī, the earth shakes, other worlds are illuminated, and bodhisattvas come from those worlds to Vulture Peak to receive the dhāraṇī. The Buddha describes the great benefits that come from reciting or even hearing it. The Buddha then continues his narrative, stating that when the Buddha Candrottama recited that dhāraṇī, his world also shook, other worlds were illuminated, and bodhisattvas came from those worlds to receive the dhāraṇī. Candrottama then prophesied the bodhisattva Gaganamudra’s buddhahood after ten intermediate eons. That night the Buddha Candrottama passed away, and the next day the bodhisattvas from other worlds returned to them, and those who remained entered samādhi for ten intermediate eons. The bodhisattva Gaganamudra continued teaching until his attainment of buddhahood, and as the Buddha Padmottara he also teaches the dhāraṇī.

i.25

The Buddha Śākyamuni then explains to the bodhisattva Ratnavairocana the groups of four, five, and six qualities that are necessary for a bodhisattva to obtain the dhāraṇī.

i.26

Other bodhisattvas say they have already received this dhāraṇī from vast numbers of buddhas. The bodhisattva Maitreya states that he received it from a buddha named Sālendrarāja in a buddha realm called Sarvālaṅkāra­vibhūṣita. Through his prayers he has until this time remained in saṃsāra instead of becoming a buddha and entering nirvāṇa, but now he has become Śākyamuni’s regent.

i.27

The Buddha confirms this and repeats various mantras, each causing a specific kind of being to aspire to enlightenment‍—devas, nāgas, yakṣas, and asuras. He declares the rarity of the mantras and buddhas, and how all buddhas have previously engaged in bodhisattva conduct for trillions of eons. He then performs the miracle of his tongue radiating light rays throughout worlds and existences, including hells, bringing bliss to beings, and inspiring their devotion to him.

Chapter 3: Generosity

i.28

The bodhisattva Śāntimati asks the Buddha why the other realms are pure and why his is impure. The Buddha answers that bodhisattvas with great compassion pray to become buddhas in impure realms, and that is what he had done. In the distant past, within this same buddha realm there was a cakravartin king, Araṇemin, who ruled over all four continents. His court priest was a brahmin named Samudrareṇu. His son, Ratnagarbha, renounced worldly life, attained buddhahood, and became the Buddha Ratnagarbha. When the Buddha Ratnagarbha came to Jambūvana Park, which was near King Araṇemin’s residence, the king, his principal queen, princes, minor kings, and millions of people came and made vast offerings to the Buddha and his bhikṣus for three months. The king’s thousand sons each also made such offerings for three months, beginning with the crown prince Animiṣa.

i.29

Meanwhile, the Buddha Ratnagarbha’s father, the court priest Samudrareṇu, went throughout all Jambudvīpa so that everyone in the world became his disciple and followed the Mahāyāna path. When the thousand princes had completed their offerings, they prayed for 250 years, wishing for various results‍—to become deities, to become wealthy, or to follow the Śrāvakayāna.

i.30

The court priest Samudrareṇu wonders what they have prayed for and has a dream in which he is blessed by the buddhas and receives lotuses from them, but he sees the king and the princes with animal faces, eating animals and then being eaten themselves by other animals. He sees other princes in a carriage on a bad road leading south, which is an inauspicious direction. Śakra and Brahmā then tell him to give his lotuses to the king and princes. On waking he realizes that the king and princes must have had inferior aspirations when they prayed. He goes to the Buddha Ratnagarbha and describes his dream, and the Buddha explains its meaning, prophesying Samudrareṇu’s buddhahood and describing the inferior aspiration of the king and princes.

i.31

Samudrareṇu, aided by miraculous manifestations by the Buddha Ratnagarbha, persuades King Araṇemin to pray for buddhahood, and he goes into seclusion to contemplate what kind of realm he should pray for.

i.32

Similarly, Samudrareṇu inspires all the princes, minor kings, and millions of other beings to go into solitude for seven years to contemplate their aspiration for buddhahood.

i.33

Samudrareṇu also inspires the four mahārāja deities in each of the billion worlds of this world realm and the beings they rule over‍—yakṣas, kumbhāṇḍas, nāgas, and gandharvas‍—to aspire to enlightenment and make offerings to the Buddha Ratnagarbha. He does the same for a billion of the principal devas in the five paradises of the desire realm, the five principal asuras, the māra Pūrṇa, Brahmā, and all the beings who are their subjects. He prays that if his aspiration for enlightenment were to be fulfilled, the Buddha Ratnagarbha would perform a miracle to emanate a buddha to each animal, preta, and being in hell and relieve them of suffering. The Buddha Ratnagarbha, knowing his father’s thoughts, accomplishes this miracle.

i.34

After seven years have passed, on Samudrareṇu’s request, the Buddha Ratnagarbha emanates a Brahmā to each person in solitude, instructing them to come to him and make their prayers of aspiration, dedicating the merit they have accrued from their offerings.

Chapter 4: The Prophecies to the Bodhisattvas

i.35

This chapter describes the origin of principal buddhas and bodhisattvas in the Mahāyāna.

i.36

King Araṇemin describes the pure realm in which he wishes to be a buddha, where beings can be reborn through faith in him. The Buddha Ratnagarbha states there is such a realm in the west where at that time lived the Buddha Indra­ghoṣeśvara­rāja. He will be followed by the Buddha Acintyamatiguṇa­rāja, the Buddha Raśmi, and the Buddha Ratneśvaraghoṣa. After him, King Araṇemin will be the buddha there, and he will be known by the names Amitāyus and Amitābha, and his realm will be called Sukhāvatī. King Araṇemin then asks for a miracle of innumerable worlds shaking if his aspiration is to come true, and the miracle occurs.

i.37

Each of the following people make their aspiration, giving in detail the nature of their buddha realms and requesting a miracle to confirm that their aspirations will be fulfilled:

  • The first prince, the crown prince Animiṣa, makes his aspiration, and the Buddha Ratnagarbha gives him the bodhisattva name Avalokiteśvara, who will be the Buddha Amitābha’s disciple. After Amitābha’s passing, he will be the Buddha Saman­taraśmya­bhyudgataśrīkūṭa­rāja in that realm.

  • The second prince, Nimi, is given the name Mahāsthāmaprāpta, and similarly, he will be the buddha who follows in that realm, with the name Supra­tiṣṭhita­guṇa­maṇikūṭa­rāja.

  • The third prince, Indragaṇa, is given the name Mañjuśrī and is prophesied to become the Buddha Samantadarśin in a realm called Śuddha­virajaḥ­sannicaya.

  • The fourth prince, Anaṅgaṇa, is given the name Vajraccheda­prajñā­vabhāsaśrī and is prophesied to become a buddha by the name of Samantabhadra.

  • The fifth prince, Abhaya, is given the name Gaganamudra and is prophesied to become the Buddha Padmottara. Note that the bodhisattva Gaganamudra and the story of his becoming the Buddha Padmottara are featured prominently in this sūtra’s first and second chapters.

  • The sixth prince, Ambara, is given the name Vegavairocana and is prophesied to become the Buddha Dharma­vaśavartīśvara­rāja.

  • The seventh prince, Aṅgaja, is given the name Siṃhagandha and is prophesied to become the Buddha Prabhāsavirajaḥ­samucchraya­gandheśvara­rāja.

  • The eighth prince, Amigha, is given the name Samantabhadra and is prophesied to become the Buddha Jñāna­vajra­vijṛmbhiteśvara­ketu. Ten thousand “lazy beings” are then prophesied to attain buddhahood at the same time as Samantabhadra.

  • The ninth prince, Anagha, is prophesied to become the Buddha Akṣobhya.

  • The tenth prince, Himaṇi, is given the name Gandhahasti and is prophesied to succeed the Buddha Akṣobhya to become the Buddha Suvarṇapuṣpa.

  • The eleventh prince, Siṃha, is given the name Ratnaketu and is prophesied to succeed the Buddha Suvarṇapuṣpa to become the Buddha Nāga­vinarditeśvara­ghoṣa.

  • Then a group of five hundred princes, and then four hundred princes, and another ninety princes, and then 920,000,000 beings make their prayers of aspirations and receive the Buddha Ratnagarbha’s prophecies.

i.38

Samudrareṇu had eighty sons, who were therefore the brothers of the Buddha Ratnagarbha:

  • The eldest, Samudreśvarabhuvi, is prophesied to become the Buddha Ratnakūṭa.

  • Samudrareṇu’s second son, Saṃbhava, is prophesied to become the Buddha Vairocanakusuma.

  • Samudrareṇu’s third son is prophesied to become the Buddha Jyotigandha.

  • All the other seventy-seven sons are given their prophecies, concluding with the youngest son Vigatabhayasaṃtāpa, who prays to have a lifespan that is the combined lifespan prayed for by all his brothers, and who is prophesied to become the Buddha Vigata­raja­samudgatābhyudgata­rāja.

i.39

Samudrareṇu then instructs his thirty million brahmin disciples, who were at that time giving refuge to other beings, to make an aspirational prayer. In response to questions from one of them named Radiant Bull, he teaches the accumulations that the bodhisattva should practice. Radiant Bull then prays to become a buddha in this same impure realm in which they are living, which is the realm in which Śākyamuni will appear. Radiant Bull is prophesied to become the Buddha Ratna­cchatrābhyudgata­raśmi.

i.40

A thousand young brahmins then receive their prophecies to become buddhas in that very realm, the last three of whom would be Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhu, who are the three buddhas immediately preceding the fortunate eon in which Śākyamuni emerges as the fourth. The most senior brahmin disciple, Vāyuviṣṇu, prays to be a buddha in a kaliyuga, and he is prophesied to become the Buddha Śālendrarāja in another realm. A young brahmin named Jyotipāla learns from Samudrareṇu that this is the act of a bodhisattva with great compassion, and he makes a prayer to be in a time when beings are equally good and bad and have a lifespan of forty thousand years, and he is prophesied to be the Buddha Krakucchanda, the first of our eon when our world realm is renamed Sahā. A second young brahmin, Tumburu, is prophesied to be the second buddha, Kanakamuni, when beings live for thirty thousand years. A third young brahmin, Viśvagupta, is prophesied to be the third buddha, Kāśyapa, when beings live for twenty thousand years. A fourth young brahmin, Vimalavaiśāyana, wishes to be a buddha only when the degenerate kaliyuga age is over.

i.41

The Buddha Ratnagarbha teaches him the qualities of a bodhisattva, and he is prophesied to become the fifth buddha, Maitreya, at a time when beings live for eighty thousand years. Śākyamuni is noticeably skipped over at this point in the sūtra as his identity among this assembly will be the last to be revealed.

i.42

A thousand young brahmins are said to receive prophecies to be the other buddhas in the fortunate eon, though the sūtra names only the sixth buddha, Siṃha, and the seventh buddha, Pradyota.

i.43

The thousandth and youngest brahmin youth, Mahābalavegadhārin, asks Samudrareṇu for more time to contemplate his prayer, so in the meantime Samudrareṇu’s five youngest disciples make offerings to the Buddha Ratnagarbha and are prophesied to become the buddhas Dṛḍhasvara, Sukhendriyamati, Sārthavādi, Priyaprasanna, and Harimitracūḍa.

i.44

The Buddha Ratnagarbha tells Mahābalavegadhārin that 1,004 buddhas have now been prophesied for the fortunate eon. Mahābalavegadhārin prays to have the accumulated lifespan of all 1,004, and he is prophesied to be the Buddha Roca, the last buddha of the fortunate eon.

i.45

Samudrareṇu observes that only Vāyuviṣṇu has prayed to be a buddha during a kaliyuga, and thus in the presence of the Buddha Ratnagarbha he makes an extensive, detailed prayer to become a buddha during the kaliyuga after the Buddha Krakucchanda’s Dharma has vanished. The king and the princes praise Samudrareṇu, and the entire assembly bows down to him. When Samudrareṇu kneels before the Buddha Ratnagarbha, a vast number of other realms shake, and flowers rain down. Emissaries of the Buddha give him the name Mahākāruṇika, which means “The One With Great Compassion,” and this name resounds through all the worlds. The sūtra describes how in those realms the buddhas are asked about the cause of this miraculous event, and they are told that it is due to the prayer made by the bodhisattva Mahākāruṇika. They send their two principal bodhisattva disciples to the Buddha Ratnagarbha’s realm to pay homage and offer flowers to Samudrareṇu, telling him that he is now to be known as Mahākāruṇika:

  • The Buddha Ratnacandra, residing in an eastern realm, sends his two principal bodhisattvas Ratnaketu and Candraketu.

  • The Buddha Siṃha­vijṛmbhiteśvara­rāja, residing in the south, sends the bodhisattvas Jñānavajraketu and Siṃhavajraketu.

  • The Buddha Jitendriya­viśāla­netra, residing in the west, sends the bodhisattvas Bhadravairocana and Siṃhavijṛmbhita.

  • The Buddha Lokeśvararāja, residing in the north, sends the bodhisattvas Acalasthāvara and Prajñādhara.

  • The Buddha Vigata­bhaya­paryutthāna­ghoṣa, residing in the downward direction, sends the bodhisattvas Arajavairocana and Svargavairocana.

  • The Buddha Prasphulitakusuma­vairocana, residing in the upward direction, sends the bodhisattvas Svaviṣaya­saṃkopita­viṣaya and Dhāraṇī­saṃpraharṣaṇa­vikopita.

i.46

Bodhisattvas also come from tens of millions of realms in that same way offering flowers to Mahākāruṇika, which is the name they now use for Samudrareṇu. When they are all seated, Samudrareṇu offers the flowers to the Buddha Ratnagarbha, requesting the prophecy of his buddhahood.

i.47

The Buddha Ratnagarbha enters into samādhi, manifests miraculous sights, and praises Samudrareṇu, saying only bodhisattvas who have prayed to be reborn in a kaliyuga deserve the title mahāsattva. He emanates light rays from his hand to reveal to the entire assembly the Buddha Jyotīrasa, who is one cubit tall in a kaliyuga realm where the people are the size of a thumb and live for only ten years. Ratnagarbha then describes the time when, among a buddha’s disciples, only Jyotīrasa wished for buddhahood in a kaliyuga. The Buddha Ratnagarbha states that bodhisattvas who pray for buddhahood in a pure realm are like flowers, but one who prays for buddhahood in a kaliyuga is like a white lotus. He states that everyone in the assembly apart from Vāyuviṣṇu had the four kinds of laziness of a bodhisattva because of their wish for a pure realm, while the four kinds of diligence involve praying for an impure realm. He declares Samudrareṇu to be a white lotus of compassion, which is the title of this sūtra, and states that the emissaries of the buddhas have given him the name Mahākāruṇika. He then prophesizes that he will be the Buddha Śākyamuni, who will teach for forty-five years.

i.48

The Brahmā present at the prophecy, Brahmā Ketapuri, prays to be Śākyamuni’s father (Śuddhodana), and the sea goddess Vinītabuddhi prays to be his mother (Māyādevī). The goddess Varuṇa­cāritra­nakṣatrā prays to be his wet nurse (Mahāprajāpatī). Two Śakra deities pray to be his principal disciples (Śāriputra and Maudgalyāyana), and another Śakra prays to be his son (Rāhula). A mountain goddess prays to be his wife (Yaśodharā), an asura lord prays to be his attendant (Ānanda), and numerous deities of various kinds pray to be his disciples. A member of the Ājīvika religion then prays to ask for his possessions, family, and body throughout his lifetimes to aid him in his perfection of generosity, and another 84,000 beings make the same prayer. Mahākāruṇika vows to always give whatever is asked of him.

i.49

The Buddha Ratnagarbha explains that there was also a bodhisattva Meruśikhariṃdhara who prayed to be a buddha when beings lived for a hundred years. He taught for forty-five years and became the Buddha Jñāna­kusumaviraja­samucchraya­bodhīśvara. After his passing, even those disciples‍—male and female, ordained and lay‍—who had poor conduct while his Dharma remained, irreversibly progressed to enlightenment because of perceiving him as their teacher. Mahākāruṇika thus makes a similar aspiration that all who have devotion to him will be similarly benefited. The Buddha Ratnagarbha places his hand on Mahākāruṇika’s head, and Mahākāruṇika transforms into a twenty-year-old, and the entire assembly praises him.

Chapter 5: The Practice of Generosity

i.50

The Buddha Ratnagarbha teaches Mahākāruṇika a long list of samādhis that are practiced by bodhisattvas, and the qualities that they develop. A vast number attain realization on hearing this, and the king, the princes, 80,000 minor kings, and 920,000,000 other beings take ordination. Mahākāruṇika receives all the teachings from the Buddha Ratnagarbha and builds his stūpa when he has passes into nirvāṇa. Then, after one week, he and 84,000 beings take ordination, and he teaches the Dharma for a thousand years. When he passes away, Ratnagarbha’s Dharma comes to an end, and the bodhisattvas proceed to other lives they had prayed for. Mahākāruṇika is born in another world as a caṇḍāla, the lowest status of a human, and threatens to murder anyone who committed bad actions and to support those who did good. Eventually he becomes King Puṇyabala, ruling over all four continents and bringing everyone to the path of good actions. Then someone asks him for his skin and eyes to perform a rite. He gives them, dying without regret after seven days.

i.51

The narrative then returns to the present, and Śākyamuni explains that he was Mahākāruṇika and Puṇyabala and for many lifetimes practiced generosity as no one else has. He tells of six other worthy beings who have or will be buddhas in kaliyugas. There are four in the past and two in the future:

  • Dharaṇidatta became the Buddha Saṃkaramardārci in a realm to the south.

  • Vīryasaṃcodana became an unnamed buddha (though a Chinese version appears to preserve the name Śataguṇa) in a realm to the east.

  • Sārakusumita became the Buddha Sahetu­kṛṣṇa­vidhvaṃsana­rāja in a realm to the north.

  • Prajñārciḥ­saṃkopita­daṣṭa became the Buddha Sūrya­garbhārci­vimalendra in a realm to the west.

  • In the future, Saṃrocana, who is present when Śākyamuni teaches this sūtra, will become the Buddha Acintyarocana in a realm in the upward direction. There the lifespan will be fifty years and his will be ten, his Dharma ending with his passing.

  • Prahasitabāhu, who is also present when Śākyamuni teaches this sutra, will become the Buddha Vairocanadharma in a realm in the downward direction, where the lifespan will be thirty years and his will be ten, and his Dharma will last for seven years.

i.52

The Buddha says that he was the one who caused all six first to aspire to buddhahood. He then recounts that he prompted these aspirations when he was a cakravartin named Durdhana. These figures were his six sons who developed the aspiration for buddhahood. First, he had a thousand other sons whom he inspired to take ordination in the teachings of the Buddha Gandhapadma, which continued after his passing. Those other six sons refused to become bhikṣus, explaining that this was the age during which only the outer form of the Dharma survived and thus it would be pointless. However, they agreed that they would develop the aspiration for buddhahood if Durdhana gave them the kingdom. He gladly divided his kingdom among them and took ordination himself. Yet their conflicts caused all the plants, fruits, and harvests to fail, and the animals were in great distress. Therefore, the former king threw himself from a mountain with the prayer that his flesh and blood would satisfy beings. His body became vast with many heads, all inviting beings to come and feed on him. The beings who consumed him developed the aspiration for the Buddhist vehicles or a good rebirth. His body kept growing, and he fed beings for ten thousand years. Through the strength of his prayer he does the same in innumerable worlds.

i.53

Much later, in this world realm he was again a cakravartin who divided his kingdom among his five hundred sons and went to meditate in the forest. Through his clairvoyance he saw a merchant ship in distress and guided the merchants to safety by burning his own hand as a lamp for seven days. Then he prayed to become a merchant who finds a wish-fulfilling jewel and causes a rain of jewels to fall seven times on lands where there is no Dharma. Eons later in this realm, he became a brahmin teacher of the Vedas who arranged for the deities to create a medical treatise by which he was able to heal countless beings and bring them to the three Buddhist vehicles.

i.54

At a later time in another world, he was again a cakravartin king who gave away jewels and prayed to be reborn seven times as a nāga king in each continent to reveal treasures to beings. When he made this prayer, deities appeared in the sky and gave him the name Sarvaṃdada (“The One Who Gives Away Everything”), and upon hearing that, people came to him and asked for his family and parts of his body, and for his kingdom to give to a young brahmin who had asked for it. He gave away his hands, feet, eyes, ears, genitals, flesh, and blood. His still-living body was thrown into a charnel ground where animals ate it. Through his prayers his body became vast, and he was able to feed the animals for a thousand years. Then he was reborn seven times, as he had prayed, as a nāga king who bestowed trillions of treasures on people and brought them to the practice of the three Buddhist vehicles.

i.55

In a later age, in this realm, he became a fierce yakṣa who said he would eat beings who committed bad actions, terrifying them into following a good path, and he did the same in countless other worlds.

Chapter 6: Conclusion

i.56

The Buddha next states that he can see countless buddhas in other worlds, all of whom he set upon the path. He lists the names of a number of those buddhas and their realms. The first buddha he mentions is Vimalateja­guṇa­rāja in the realm of Saṃpuṣpita in the east. At that moment, that buddha’s seat shakes, and he explains to his disciples that this is because of the Buddha Śākyamuni‍—the one who set him on the path to buddhahood‍— teaching in a realm far to the west of them.

i.57

Then hundreds of thousands of his bodhisattva disciples wish to go to see Śākyamuni, and Vimalateja­guṇa­rāja miraculously shows them where Śākyamuni is. They see so many bodhisattvas there that they think there will be no room for them, and they also realize that Śākyamuni is looking directly at them. Vimalateja­guṇa­rāja explains that Śākyamuni can see everywhere and can appear and teach in any form according to people who have faith in him. He also says that there will be room for them and recounts a time when Śakyamuni was meditating in a cave and filled it with his body. When millions of bodhisattvas came to see him, he made the cave large enough for them all. Another time Śakra came to the cave to have his life extended, and he brought with him the gandharva Pañcaśikha so that his music would prompt the Buddha to rise from his samādhi. Upon hearing the music, he entered a samādhi that caused many yakṣas and other beings to come to the cave, and the cave became vast enough so that they could all come inside. He also said that his body is so vast that its top cannot be seen, and even the dimensions of one of his body pores cannot be known by those who go in and out of them. His realm is also immeasurably vast. Then he sends his disciples with flowers as an offering to Śākyamuni. They arrive and state why they have come.

i.58

Śākyamuni then describes that the same has occurred in all the realms in the ten directions. When all the bodhisattvas arrive, Śākyamuni miraculously makes them a yojana in height, and they can see nothing but Śākyamuni. All the flowers that are offered enter Śākyamuni’s pores, and everyone in the world can see nothing but his pores, which are like parks, and they enter them. The bodhisattva Maitreya declares that they are all in the Buddha’s body. Then they all pay homage, and he teaches them the ways to develop dhyāna and realize fearlessness. Then they all come out of the Buddha’s pores and return to their own realms.

i.59

The bodhisattva Vaiśāradya­samuddhāraṇi asks what this sūtra should be called, and the Buddha gives ten alternate titles, the tenth being The White Lotus of Compassion. He then describes the vast merit that comes from reading it, hearing it, writing it, and so on. He asks who he should entrust the sūtra to, and Maitreya brings to him a yakṣa sage named Merupuṇya. The Buddha tells the yakṣa to keep the sūtra and recite it so that it can be heard during the final five hundred years of the Dharma. The yakṣa who has been practicing the path to enlightenment for eons vows to teach this sūtra to beings in the last five hundred years of the Dharma.

i.60

The entire assembly praises the Buddha’s words and the sūtra concludes.

The Translation

The Noble Mahāyāna Sūtra

The White Lotus of Compassion

1.

Chapter 1 Turning the Wheel of the Dharma

1.1

[B1] Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.2

Thus did I hear at one time: the Bhagavat was residing at Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, accompanied by a great saṅgha of 62,000 bhikṣus who, with the exception of one individual‍—which is to say, Venerable Ānanda‍—were all arhats whose outflows had ceased, who were without kleśas, who were self-controlled, who had liberated minds, who had completely liberated wisdom, who were noble beings, who were great elephants, who had done what had to be done, who had accomplished what had to be accomplished, who had put down their burden, who had reached their goals, who had ended the fetters to existence, who had liberated their minds through true knowledge, and who had attained all the perfect, highest, most complete powers of the mind.

1.3

Also present were eighty million irreversible bodhisattva mahāsattvas, such as Maitreya, who were established in retention, acceptance, samādhi, and emptiness.

Also present was Brahmā, the lord of Sahā, with many hundreds of thousands of Brahmā-realm devas.

Also present was Para­nirmitavaśavartin with eighty million Para­nirmitavaśavartin devas.

1.4

Also present was Sunirmita with seventy million Nirmāṇarata devas.

Also present was Saṃtuṣita with sixty million Saṃtuṣita devas.

Also present was Suyāma with 70,200,000 Yāma devas.

1.5

Also present was Śakra, lord of the devas, with eighty million Trāyastriṃśa devas.

Also present was the mahārāja Vaiśravaṇa with a hundred thousand yakṣas.

Also present was the mahārāja Virūpākṣa with a hundred thousand nāgas.

1.6

Also present was the mahārāja Virūḍhaka with a hundred thousand kumbhāṇḍas.

Also present was the mahārāja Dhṛtarāṣṭra with a hundred thousand gandharvas.

Also present were a thousand nāga kings, such as the nāga kings Nanda and Upananda.

1.7

They and others had all entered the Mahāyāna, practiced the six perfections, and perceived, understood, and comprehended the Dharma of the four errors. They were all gathered around and they looked upon the one before them who teaches the Dharma in order that the four noble truths will be realized, and so that bodhisattva mahāsattvas will attain the various samādhis, the level of the śrāvakas and pratyekabuddhas will be transcended, and through samādhi the highest, most complete enlightenment will be attained.

1.8

At that time, the bodhisattva mahāsattva Maitreya, the bodhisattva Amoghadarśin, the bodhisattva Varuṇa, the bodhisattva Siṃhamati, the bodhisattva Vairocanamati, and ten thousand other bodhisattvas rose from their seats together, removed their robes from one shoulder, knelt on their right knees, bowed with their hands placed together, and, facing southeast and looking in that direction with great joy and delight, said these words: “Tathāgata Arhat Samyaksam­buddha Padmottara, you attained complete buddhahood and soon after manifested great miraculous powers, caused the good karma of many hundreds of thousands of millions of trillions of beings to ripen, and established them in irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment. That is a marvel! We pay homage to you! We pay homage to you!”

1.9

Then the bodhisattva Ratnavairocana rose from his seat, removed his robe from one shoulder, knelt on his right knee, placed his hands together, bowed in the direction of the Bhagavat, and inquired of the Bhagavat, “Bhagavat, why did the bodhisattva mahāsattva Maitreya, the bodhisattva Amoghadarśin, the bodhisattva Varuṇa, the bodhisattva Siṃhamati, the bodhisattva Vairocanamati, and ten thousand other bodhisattvas rise from their seats together, remove their robes from one shoulder, kneel on their right knees, bow with their hands placed together, and, facing southeast and looking in that direction with great joy and delight, say these words: ‘Tathāgata Arhat Samyaksam­buddha Padmottara, you attained complete buddhahood and soon after manifested great miraculous powers, caused the good karma of many hundreds of thousands of millions of trillions of beings to ripen, and established them in irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment. That is a marvel! We pay homage to you! We pay homage to you!’?

1.10

“How long was the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara on the path? How long has it been since he attained the highest, most complete enlightenment, becoming a complete buddha? What is the name of the realm in which the Tathāgata Padmottara resides? In what way is that realm adorned by an array of qualities? For what reason did the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara perform that kind of great miracle? What is the reason why some bodhisattvas can see the bhagavat buddhas who reside in other innumerable realms in the ten directions, and can see the miracles of those buddha bhagavats, while we cannot see them?”

1.11

The bodhisattva Ratnavairocana said those words, and then the Bhagavat addressed him in return: “Noble son, excellent! Excellent! Noble son, it is excellent that you have made this request. In order to ripen the good karma of many hundreds of thousands of millions of trillions of beings, you have asked about the Tathāgata Padmottara’s manifestation of the miracle of attaining enlightenment and the qualities of his buddha realm. You have asked this because of the virtue of your confidence. Noble son, listen carefully and pay attention, for I will explain it to you.”

1.12

“Bhagavat, I will do so,” said the bodhisattva Ratnavairocana. As he listened to the Bhagavat, the Bhagavat recounted to the bodhisattva Ratnavairocana the following description.

1.13

“Noble son, in the southeast, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in a hundred thousand million trillion Ganges Rivers, there is a realm by the name of Padmā, which is adorned with a variety of good qualities, scattered with a variety of flowers, pervaded by a variety of fragrances, adorned with precious trees, and filled with precious lotuses. Its ground is made of blue beryl. It is filled with bodhisattvas and pervaded by the sound of the Dharma. The ground made of beryl is as soft and pleasant to the touch as down. A foot stepping on it sinks to the depth of four finger-widths, and when the foot is raised, the ground rises back up four finger-widths. Varieties of lotuses cover the ground.

1.14

“The trees there are made of the seven jewels and are seven yojanas in height. They are hung with divine orange cloth, and they emit beautiful, divine music. On those trees there are a variety of birds that sing the beautiful words of the powers, strengths, and factors of enlightenment. When the leaves of those trees touch each other, they create music of the five tempos, which surpasses that of the deva realms. Each of those trees has a pervasive fragrance, which surpasses that of the deva realms and spreads over a hundred thousand yojanas, and each of those trees is hung with divine adornments.

1.15

“In between those trees are kūṭāgāras made of the seven jewels, which are each five hundred yojanas high and a hundred yojanas wide. Around all these kūṭāgāras, in each of the four directions, there is an ornamental arch. Between these ornamental arches and the kūṭāgāras, there are pools that are eighty-eight yojanas long and fifty yojanas wide. On the four sides of those pools there are steps made of the seven jewels. Those ponds are covered with blue lotuses and red lotuses. Each flower is one yojana across. Bodhisattva mahāsattvas are born from the pericarps of those flowers. They appear on the pericarps of those lotuses in the first watch of the night. They spend the night sitting cross-legged, experiencing the joy and bliss of liberation. When the night turns to dawn, there come cool, fragrant, gentle breezes, the touch of which is delightful, and which cause the closed flowers to open and the bodhisattvas to emerge from their meditation. Leaving behind the joy and bliss of liberation, they come down from the pericarps and enter the kūṭāgāras, where they sit cross-legged on seats made of the seven jewels and listen to the Dharma.

1.16

“Surrounding the trees and kūṭāgāras are mountains made of Jambu River gold. They are each twenty yojanas high and three yojanas wide. Between those mountains, many hundreds of thousands of moonstones, sunstones, sapphires, and jyotīrasas are visible. When the light of the Buddha Padmottara strikes the mountains and jewels, the light of that buddha and the light of the jewels becomes a continuous great radiance throughout the Padmā realm. The light of a sun or moon is unknown, but when the lotuses close and the birdsong diminishes, that is called night, and the opposite is day.

1.17

“On top of the mountains are kūṭāgāras of blue beryl, which are sixty yojanas high and twenty yojanas wide. In each of the four directions from the kūṭāgāras there are ornamental archways made of the seven jewels. Within the kūṭāgāras, there are thrones made of the seven jewels, upon which bodhisattvas in their last lifetime sit and listen to the Dharma.

1.18

“Noble son, in the Padmā realm there is the excellent presence of a Bodhi tree called Indra, which is three thousand yojanas high with a trunk five hundred yojanas wide. Its branches, leaves, and petals are a thousand yojanas wide.

1.19

“At the foot of this Bodhi tree there is a silver lotus stalk, which is five hundred yojanas high. It has a hundred thousand million gold petals, five yojanas in height. All the pericarps have emerald stamens, and the pericarps, which are made of the seven jewels, are ten yojanas high and seven yojanas wide. It is upon this that the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara attained the highest, most complete enlightenment, becoming a complete buddha.

1.20

“Encircling that buddha’s lotus seat are other lotuses, upon which sit bodhisattvas who see the miracles of the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara.”

1.21

The bodhisattva Ratnavairocana then asked the Bhagavat, “Bhagavat, what kind of miracles did the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara manifest?”

1.22

The Bhagavat replied to the bodhisattva Ratnavairocana, “Noble son, in the last watch of the night, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara attained the highest, most complete enlightenment, becoming a complete buddha, and at dawn he performed a miracle. He transformed himself to the height of the Brahmā realm and his uṣṇīṣa radiated a hundred thousand million trillion light rays. Those light rays illuminated the upper region’s realms, which are as numerous as the particles in a buddha realm. At that time, the bodhisattvas who dwelt in the upper regions looked downward. They did not perceive Sumeru or the Cakravāḍa, Mahācakravāḍa, or Kāla mountain ranges. In those worlds, the bodhisattvas who had received prophecy, who had attained samādhi, who had attained retention, who had attained acceptance, and who had completely transcended the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and those bodhisattva mahāsattvas who were in their final lifetime, were illuminated, placed their palms together in reverence, and saw the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara’s body, which was perfectly adorned by the thirty-two signs and eighty excellent features of a great being.

1.23

“They also saw the assembly of bodhisattvas and the array of good qualities of that buddha realm, the world known as Padmā. The bodhisattva mahāsattvas became perfectly joyous and happy when they saw that. Countless bodhisattvas, from realms as numerous as the particles in a buddha realm, through their miraculous powers left their buddha realms and came to the Padmā realm in order to make offerings to, pay homage to, and honor the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara.

1.24

“Noble son, the Tathāgata Padmottara, while sitting, standing, and walking, extended his tongue from his mouth and covered that entire world of four continents with his tongue. Then the bodhisattvas who were in meditation arose from their samādhi and applied themselves to making offerings to the Tathāgata and the entire assembly.

1.25

“Noble son, when the Tathāgata Padmottara ceased manifesting the miraculous power of his tongue, he emitted six thousand trillion light rays from each pore of his entire body. This vast radiance reached realms in all the ten directions as numerous as the particles in a buddha realm. There were bodhisattva mahāsattvas in those realms who received prophecies and attained samādhi. Those bodhisattva mahāsattvas, through their miraculous powers, departed from their own buddha realms and came to the Padmā realm in order to see, pay homage to, and honor the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara.

1.26

“Noble son, when the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara concluded his miraculous manifestations, in order to benefit many beings, for the sake of the happiness of many beings, from compassion for the world, in order to bring benefit and happiness to devas and humans, and in order to perfectly complete the purpose of the Mahāyāna, he turned the righteous wheel of the Dharma called the Irreversible Wheel for the entire assembly of bodhisattvas.”

1.27

That concludes “Turning the Wheel of the Dharma,” which is the first chapter of the Mahāyāna sūtra titled The White Lotus of Compassion.

2.

Chapter 2 The Dhāraṇī Entranceway

2.1

Then the bodhisattva Ratnavairocana asked the Bhagavat, “Bhadanta Bhagavat, how does one distinguish day and night in the Padmā realm? What kinds of sounds are heard there? What kind of mental states do the bodhisattvas there have? What kind of dwelling do they dwell in?”

2.2

“Noble son,” answered the Bhagavat, “the Padmā realm is continuously illuminated by the Buddha’s light. The time there that is known as night is when the flowers close, the songs of the birds diminish, and the Bhagavat and the bodhisattvas enjoy meditation and experience liberation’s joy and bliss. The time that is known as day is when the flowers are opened by a breeze, the birds sing beautifully, a rain of flowers falls, and supremely fragrant, pleasant, gentle breezes, the touch of which is delightful, blow in the four directions. The Bhagavat arises from his samādhi, the bodhisattvas arise from their samādhis, and the Bhagavat Padmottara teaches the bodhisattva mahāsattvas the bodhisattva piṭaka, which transcends completely what is spoken of to śrāvakas and pratyekabuddhas.

2.3

“Noble son, the bodhisattva mahāsattvas are never separated from the word Buddha, the word Dharma, or the word Saṅgha. They are never separated from the word fearlessness, the word nonformation, the word nonbecoming, the words no cessation, the word pacified, the words very pacified, the words truly pacified, the words great kindness, the words great compassion, the words unoriginated phenomena, the words attaining the level of consecration, or the words buddhas and bodhisattvas. The bodhisattvas continually hear words such as these.

2.4

“Noble son, moreover, the bodhisattva mahāsattvas who have been born and will be born in the Padmā world are all endowed with the thirty-two signs of a great being, have hundred-yojana-wide auras, and until enlightenment will have no downfalls.

2.5

“All those bodhisattvas have loving minds, affectionate minds, unpolluted minds, tamed minds, patient minds, settled minds, clear minds, imperturbable minds, pure minds, virtuous minds, Dharma-loving minds, minds that pacify the kleśas in all beings, minds as vast as the earth, minds that do not enjoy worldly conversation, minds that enjoy transcendent conversation, minds that strive for all virtuous qualities, minds that are sincerely, continuously dedicated, minds that have complete peace with regard to illness, aging, and death, minds that have incinerated all kleśas, minds that have pacified all involvements, and minds that are not proud of all their qualities.

2.6

“They possess the power of intention, the power of engagement, the power of motive, the power of prayer, the power of rising above the worthless, the power of comprehension, the power of good roots, the power of samādhi, the power of learning, the power of giving, the power of correct conduct, the power of patience, the power of diligence, the power of meditation, the power of wisdom, the power of śamatha, the power of vipaśyanā, the power of clairvoyance, the power of mindfulness, the power of enlightenment, the power of courage, the power of destroying all māras, the power of overcoming all the might of the māras, the power of defeating all promulgators of false doctrines through the Dharma, and the power of overcoming all kleśas.

2.7

“The bodhisattva mahāsattvas who have been born and will be born in the Padmā world have served many hundreds of thousands of buddhas and thus have planted good roots.

2.8

“The bodhisattva mahāsattvas who have been born and will be born in the buddha realm of the Padmā world consume meditation as food, Dharma as food, and inhaled aromas as food, just like the deities in the Brahmā paradise. Food eaten through the mouth is unknown there.

2.9

“Even the word nonvirtue does not exist there at all. Even the word female does not exist there at all; there isn’t even that term. Even the word suffering does not exist there at all. Even the words virtue and nonvirtue do not exist there at all.

2.10

“And in the same way the words kleśa, attachment, darkness, bad smell, mental fatigue, and physical fatigue, and the words hells, animal birth, and Yama’s world do not exist there. The words unfortunate rebirths do not exist there.

2.11

“There are no thorns, dark places, stones, or pebbles; there is no fire, no moon, no sun, no stars, and no great oceans; and there are no Sumeru or Cakravāḍa mountains, no in-between worlds, no Kāla mountains, no Mīḍhapāṣāṇa, and no Pāṃśu mountains. There aren’t the words clouds or rain, or the word storm; the words unfortunate existences don’t exist at all.

2.12

“Moreover, the Padmā realm is always illuminated by the vast radiance of the light from the Buddha, the light from the bodhisattvas, the light from merit, and the light from jewels.

2.13

“There are the birds that are called saphala, each of which, with their own pleasing and gentle song, sings of the powers, the strengths, and the aspects of enlightenment.”

2.14

Then the bodhisattva Ratnavairocana asked the Bhagavat, “Bhagavat, how vast is the Padmā realm? How long after his swift attainment of the enlightenment of buddhahood will Padmottara reside, live, and remain there, teaching the Dharma? When he has passed into parinirvāṇa, how long will his Dharma remain? How long will those bodhisattvas who have been born and will be born in the buddha realm of the Padmā world remain there? Are those bodhisattvas deprived of seeing the Buddha, hearing the Dharma, and serving the Saṅgha, or not? What was the name of the Padmā realm previously? How long after the setting of the sun of the previous jina did the Tathāgata Padmottara attain the complete enlightenment of perfect buddhahood? Why is it that some see the manifestations of buddhas, the miracles of buddhas, and the bhagavat buddhas performing miracles in other buddha realms in the ten directions, while others do not?”

2.15

“Noble son,” answered the Bhagavat, “it is like this: Sumeru, the king of mountains, is 168,000 yojanas high and 84,000 yojanas wide. If a diligent, powerful man came to Sumeru, the king of mountains, and with the power of his samādhi broke it into pieces the size of mustard seeds, then those pieces would be uncountable. No one but a being with omniscient wisdom could count those pieces of Sumeru that are the size of mustard seeds. That number of those pieces is the number of how many four-continent worlds there are.

2.16

“It is like this: just as the world of Sukhāvatī is completely filled with bodhisattvas, in the same way the buddha realm Padmā is completely filled with bodhisattvas.

2.17

“Noble son, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara will have a lifespan of thirty intermediate eons, during which he will reside, live, and remain there, teaching the Dharma.

2.18

“Noble son, after the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara has passed into parinirvāṇa, the sacred Dharma will remain for ten intermediate eons. The lifespan of the bodhisattva mahāsattvas who have been born and will be born in the Padmā realm is forty intermediate eons.

2.19

“Noble son, previously the Padmā realm was called Candanā. It was not completely pure, nor filled with pure beings, as the present Padmā world is.

2.20

“Noble son, in the Candanā world there dwelt the tathāgata arhat samyaksam­buddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the bhagavat buddha named Candrottama. He taught the Dharma for thirty intermediate eons. When the time came for him to pass into parinirvāṇa, some bodhisattvas, through the power of their prayers, departed to other buddha realms. The bodhisattvas who remained thought, ‘The tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama will pass into parinirvāṇa in the middle watch of this night. After the Bhagavat has passed into parinirvāṇa, his sacred Dharma will remain for ten intermediate eons. After it has come to an end, who will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood?’

2.21

“At that time, the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra, because of his prayers in the past, received this prophecy from the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama: ‘Noble son, when I have passed into parinirvāṇa, the Dharma will remain for ten intermediate eons, and then my Dharma will come to an end in the middle period of the night. In the last period of that night, you will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. You will become the tathāgata arhat samyaksam­buddha, the one with wisdom and virtuous conduct, and so on, the bhagavat buddha named Padmottara.’

2.22

“At that time, the bodhisattva mahāsattvas came to the bhagavat tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama. When they had come before the bhagavat tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama, through the power of samādhi, with manifold bodhisattva miracles, all those bodhisattvas made offerings to the Tathāgata Candrottama, circumambulated him three times, and then said to the Bhagavat, ‘Bhadanta Bhagavat, we will remain, with our minds in a state of cessation, for those ten intermediate eons.’

2.23

“Then, noble son, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama said to the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra, ‘You must acquire, noble son, the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. All the past tathāgata arhat samyaksam­buddhas have taught it to the bodhisattvas they have consecrated to be their regents. Also, the present bhagavat buddhas who reside, live, and remain in the worlds in the ten directions teach it to the bodhisattvas whom they consecrate to be their regents. Also, those who will be buddhas in the future will teach it to the bodhisattvas whom they consecrate to be their regents. Therefore, you too should acquire the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. It is thus:

2.24

jalijalini mahājalini phutke butke sammade mahāsammade devāṃ aṭi caṭi ṭake ṭharaṭhakke amimakasi hilicilitili ruruke mahāruruke jaye durjaye jayamati śānte śāntanirghoṣaṇi amūle ale amūlaparichinne mārasainya vitrāsane mukte mukta­pari­śuddhe abhīte bhayamocane bhāradroharaṇā dānta vidyāvidyā varuttame nigrahaṃ paravādināṃ dharma­vādināmanu­grahaṃ ārakṣā dharma­vādināṃ caturṇāṃ smṛtyupa­sthānānām adhimukti­pada­prakāśanapadam­idaṃ |

2.25

buddha­kāśaye amama nimama avevi arthe arthani stīraṇe lokādhimukte sandadha paribhāvane caturṇāmāryavaṃśānāṃ adhimukti­pada­prakāśanapadā |

2.26

bhāṣīthe bhāṣaṇe dhāre dhārayati gupte śubhe śubhaprade tatphale agraphale ’niṣphale nilaha samukta amukta nirmukte atravita vimuktavati vilaphala ayukta iviti diviti ratitula tulamaṃ ahiṃsāma ititāva atvānatvāna sarvaloka anaka livindha abhūsare hatamatte veśāgravate aphala kaphala trayāṇām ārakṣitānāṃ adhimuktipadamidaṃ |

2.27

jaḍataḥ ani­haravavatavyo idaṃ phalaṃ niyoma­phalaṃ samudānāya vibhuṣa paśya sāmantra anumanto akumanto chedāvane mantrastā daśabala vigrahasthā isusthita sunikhama tīkṣṇamati āloko atitṛṣṇā adimati pratyutpanna­buddha­pūrva­prahāre caturṇāṃ samyakprahāṇānāṃ adhi­mukti­pada­prakāśanapadam­idaṃ |

2.28

anye manye mane mamane vire virate śame śamitā viśānte mukte nirakṣame same samasame kṣaye akṣaye ajiti śānte samiṣṭhe dhāraṇī ālokāvabhāse ratna­vrate raśmyavate jñāna­vate meruvate kṣayanidarśane loka­pradīpani­darśane caturṇāṃ prati­saṃvidāmadhi­mukti­pada­prakāśanapadam­idaṃ |

2.29

cakṣa ābhāsanidarśane jñānā­lokanidarśanaṃ ca prabhāsane sarvendriya bhūmātikrante sarvasarve vamāṃ sarve prāthavā kṣayaṃ kare gokāha vadane lokānudarśana vibhū caturṇāṃ ṛddhipādānām adhi­mukti­pada­prakāśanapadam­idam |

2.30

acale buddhe dṛdhapracale sattve gṛhna siddhi kaṃpati nisiddha smahiddhe parekasire some caṇḍe datve acale acale apare vicivale nipare pracacale prasare anayan prabhyāse kaṃkame prabhāvini same nijase grakrame nayute indriyāṇāṃ balānām adhi­mukti­pada­prakāśanapadam­idaṃ |

2.31

puṣpe supuṣpe druma­pari­hāre abhayarucire cekaratke akṣayamastu ninile mamale pañcaśiśire lokasya vijñāne naya­saṃgṛhīte ca yukte succendena saptānāṃ bodhyaṅgānāṃ adhi­mukti­pada­prakāśanapadam­idaṃ |

2.32

cakravajre maitra samāpade krānte kete karuṇa rudīkṣayi prītirūpe kṣamasaṃpanne arake varate kharo khare amūle mūle sādhane caturṇāṃ vaiśāradyānām adhi­mukti­pada­prakāśanapadam­idaṃ |

2.33

vartte cakre cakradhare varacakre vare prare hile hile dhare ārūpāvate huhure yathā jibhaṃga niṃbare yathāgne yathāparaṃ cariniśe yathā bhayaririśi satyanirhāra jaracavila vīryanirhāra cure mārganirhāra samādhinirhāra prajñānirhāra vimuktinirhāra vimuktijñānadarśananirhāra nakṣatranirhāra candra­nirhāra sūrya­nirhāra padāśca­turuttara­tathāgatena adbhutaṃ niradbhutaṃ saṃbuddhaṃ abuddha ihabuddhaṃ tatra­buddhaṃ nihaṃgamapare alaha dalaha paṇḍare paṇḍare tatrāntalu māṃgagharaṇi pūṭani saṃpūṭani gata­praṃgamanuniruva nāśani nāśabandhani cicchini cicchidra mayova hidiṃgamā vare mare hanane bharaṃ bhare bhinde bhire bhire ruṣare śaraṇe darane pravartte varaṇāḍaye vidranvumā varakhumā brahma­cāriṇa indravani dhidhirāyani maheśvaralalani mamasume alamini ekākṣaraci vaṃcani carasti ābhicaṇḍāla sūre sarvasurā āvarasurā punakanitāṃ paṇḍitāṃ āyinakaṇḍi jabhāme gandhare atra runimakare bhirohiṇī siddhamatte vilokamate buddhādhiṣṭhite dhāraṇīmukhe daśānāṃ balānām adhi­mukti­prakāśanapadam­idaṃ |

2.34

As soon as the Bhagavat recited the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience, that great billion-world universe shook intensely in six ways: it shook, shook strongly, and shook intensely; it shuddered, shuddered intensely, and shuddered fiercely; it quivered, quivered intensely, and quivered fiercely; it trembled, trembled intensely, and trembled fiercely; it quaked, quaked intensely, and quaked fiercely; it bent upward, bent downward, and bent deeply downward. And a light appeared so that the worlds in the ten directions, which are as numerous as the grains of sand in countless Ganges Rivers, were filled with vast light. At that time, the Sumeru, Cakravāḍa, and Mahācakravāḍa mountains were not to be seen. The countless worlds in the ten directions appeared to be as flat as the palm of one’s hand.

2.35

Also, through the power of the Tathāgata, the bodhisattva mahāsattvas who resided in countless worlds in the ten directions, who had attained samādhi, dhāraṇī, and acceptance, vanished from their own realms and arrived in the presence of the Bhagavat on Vulture Peak Mountain. They bowed their heads to the Bhagavat’s feet and, through various manifold bodhisattva miracles, made offerings to the Bhagavat. They then seated themselves there in order to hear this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience.

2.36

Also, countless devas, nāgas, yakṣas, asuras, kumbhāṇḍas, and piśācas came to Vulture Peak Mountain to the presence of the Bhagavat, bowed their heads to the Bhagavat’s feet, and sat to one side in order to hear this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. All the bodhisattva mahāsattvas who were gathered there saw the Padmā buddha realm and the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara encircled by an assembly of bodhisattvas. As soon as the Bhagavat had recited this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience, bodhisattva mahāsattvas as numerous as the grains of sand in seventy-two Ganges Rivers obtained this dhāraṇī.

2.37

The bodhisattvas who had obtained the dhāraṇī saw the bhagavat buddhas who dwelt in countless worlds in the ten directions and saw the array of the qualities of those buddha realms. They were amazed, and, through the power of samādhi and bodhisattva miracles, made offerings to the Buddha and then were seated.

2.38

The Bhagavat said to them, “Noble sons, the bodhisattva mahāsattvas who meditate upon the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience will attain 84,000 dhāraṇī entranceways; they will attain 72,000 further dhāraṇī entranceways; and they will attain 60,000 samādhi entranceways.

2.39

“The bodhisattva mahāsattvas who have attained this dhāraṇī entranceway will attain great kindness and great compassion. Bodhisattva mahāsattvas contemplate the thirty-seven factors of enlightenment and attain omniscience solely in order to obtain this samādhi. It contains the entirety of all the Buddha’s teachings. All the bhagavat buddhas, through having understood this dhāraṇī in its essence, teach the Dharma to beings and do not pass into parinirvāṇa too soon.

2.40

“Noble sons, see how the power of this dhāraṇī, the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience, caused the great earth to shake and a great light to shine, a light that spread a vast radiance throughout endless, infinite buddha realms, and how that light caused endless, infinite bodhisattvas to come from endless, infinite buddha realms in order to hear the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. [B2]

2.41

“The endless, infinite devas of the desire realm and form realm, and the nāgas, yakṣas, asuras, humans, and nonhumans within this Sahā universe who listen to the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience, as soon as they have obtained the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience, will be irreversible in their progress to complete enlightenment.

2.42

“Those who write it out will always see the Buddha, listen to the Dharma, and serve the Saṅgha until complete parinirvāṇa. The bodhisattvas who chant the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience will eliminate without remainder their primary karma, and in the next life they will ascend to the first bhūmi.

2.43

“The bodhisattva mahāsattvas who meditate on the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience will completely eliminate even the five actions with immediate results at death if they have committed and accumulated them, and in the next life they will ascend to the first bhūmi. If they have not committed the actions with immediate results at death, then in that lifetime they will completely eliminate all other karma and in the next life will ascend to the first bhūmi.

2.44

“Even if someone does not meditate on this dhāraṇī or chant this dhāraṇī, but only listens to it and binds a turban onto the Dharma reciter, then the bhagavat buddhas residing, living, and remaining in other realms, who are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, will declare ‘excellent!’ and those bhagavat buddhas will prophesy his attainment of the highest, most complete enlightenment. Not long after, that bodhisattva will be consecrated as their regent, and he will be only one lifetime away from attaining the highest, most complete enlightenment. In the same way, those who make an offering of incense to the Dharma reciter will before long obtain the incense of the highest, most complete enlightenment. If they offer a flower to the Dharma reciter, they will obtain the unsurpassable flowers of wisdom. If they offer cooked rice, food, and drink to the Dharma reciter, they will attain the unsurpassable nourishment of the tathāgatas. If the bodhisattvas clothe the Dharma reciter, they will attain the unsurpassable complexion of a tathāgata. If they adorn the Dharma reciter with jewels, they will obtain before long the jewels of the Dharma of the thirty-seven factors of enlightenment.

2.45

“Noble sons, the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience has this kind of great benefit for bodhisattva mahāsattvas. Why is that? It is because the entire bodhisattva piṭaka is taught in it. Bodhisattva mahāsattvas gain unimpeded eloquence through this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience and attain the four attractive qualities.

2.46

“Noble sons, when the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama taught the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience to the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra, the earth shook, and a great light shone in the world. That great light illuminated countless buddha realms in the ten directions, and all uneven land appeared to be as flat as the palm of the hand. All the bodhisattva mahāsattvas gathered there saw the bhagavat buddhas who were in countless buddha realms in the ten directions.

2.47

“Countless bodhisattva mahāsattvas came from countless buddha realms in the ten directions to the Candanā realm to honor and pay homage to the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama and to hear this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience.

2.48

“Noble sons, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama addressed the bodhisattvas, saying, ‘Noble sons, I perceive that the bodhisattvas who have one lifetime remaining will spend these ten intermediate eons with their minds at rest in cessation. During these ten intermediate eons, the other bodhisattva mahāsattvas will listen to this bodhisattva piṭaka, the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience, from the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra. They will listen to the Dharma for ten intermediate eons, trusting the countless bhagavat buddhas who reside, live, and remain in countless buddha realms in the ten directions. That complete trust will generate good roots, and they will make offerings to the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama through various kinds of bodhisattva miracles.’

2.49

“The bodhisattvas asked the Bhagavat, ‘Bhadanta Bhagavat, after these ten intermediate eons have passed, will the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra turn the unsurpassable Dharma wheel that possesses the Dharma?’

2.50

“Candrottama said to them, ‘Noble sons, it will be so, it will be so. When these ten intermediate eons have passed, the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra will attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. Following the night that he attains the complete enlightenment of perfect buddhahood, he will turn the unsurpassable Dharma wheel that possesses the Dharma. For ten intermediate eons he will teach the bodhisattvas the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. The bodhisattva mahāsattvas will listen to that Dharma and will generate good roots through hearing it. After the bodhisattva Gaganamudra has attained the complete enlightenment of perfect buddhahood, he will turn the irreversible supreme wheel, the Dharma wheel that possesses the Dharma, and he will establish many hundreds of millions of trillions of bodhisattvas in irreversibility. For ten intermediate eons those bodhisattvas will listen to him teaching this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. When they have heard that Dharma, they will have only one remaining lifetime. The bodhisattvas who have listened for an eon will at that time enter the tenth bhūmi and have irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment. At that time, they will have the ultimate attainment of this dhāraṇī.’

2.51

“After the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama had spoken those words to the bodhisattva mahāsattvas, he manifested the various miracles that are the domain of the buddhas. He showed the nārāyaṇa samādhi to the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra and then transformed his body into diamond and showed him the array of light samādhi.

2.52

“Then for ten intermediate eons, he turned the wheel of the Dharma for the bodhisattvas, teaching them the Dharma of this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. He revealed and made clear the adorning signs and indications of the buddhas in all the buddha realms. He taught the samādhi called circle of vajras. He taught the Dharma to the bodhisattvas by perfectly turning the wheel of the Dharma on the seat of enlightenment. He taught them the garland of wheels samādhi. He turned the wheel of the Dharma for many hundreds of thousands of tens of millions of thousands of millions of beings and through the wheel of the Dharma established them in irreversibility.

2.53

“Knowing this, the bodhisattva mahāsattva Gaganamudra and an innumerable saṅgha of bodhisattvas made offerings to the Bhagavat. Then they each entered their own kūṭāgāra and remained there through the night when the tathāgata arhat samyaksam­buddha Candrottama passed into parinirvāṇa, into the state of nirvāṇa without any remaining aggregates. When that night was over, the bodhisattvas made offerings to the Bhagavat’s body, and then each entered their own kūṭāgāra. The other bodhisattvas all returned to their own buddha realms. The bodhisattvas who had but one life remaining stayed in the samādhi of cessation for ten intermediate eons.

2.54

“The bodhisattva mahāsattva Gaganamudra taught the Dharma for the bodhisattva mahāsattvas, and those bodhisattva mahāsattvas generated good roots during those ten intermediate eons. In the night, he attained the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood and the next day he turned the wheel of the Dharma and manifested great miracles. He established many hundreds of thousands of millions of trillions of beings in the highest, most complete enlightenment. Also when he taught the dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience, eight hundred thousand trillion bodhisattvas attained the forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena; 920,000,000 beings were established in irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment; 72,000,000,000 bodhisattvas obtained this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience; and countless devas and humans developed the motivation to attain complete enlightenment.”

2.55

Then the bodhisattva mahāsattva Ratnavairocana asked the Bhagavat, “Bhadanta Bhagavat, which qualities must bodhisattva mahāsattvas possess in order to obtain this dhāraṇī?”

2.56

“Noble son,” replied the Bhagavat, “bodhisattva mahāsattvas will obtain this dhāraṇī if they possess four qualities. What are these four? The bodhisattva mahāsattvas remain within four noble traditions. What are these four? The bodhisattva mahāsattvas remain in this first noble tradition: the bodhisattva mahāsattvas should be pleased and satisfied with any kind of robes. They praise being content with any kind of robes; they do not act inappropriately for the sake of robes; they are not saddened if they have not acquired clothing; and if they obtain clothing, they wear it without desire, without clinging, without longing, without becoming fettered, without becoming infatuated, and without covetousness. They acquire it without covetousness. They wear it while seeing the defects of saṃsāra and with the knowledge of going forth into homelessness.

2.57

“As it is in the noble tradition for robes, so it is for alms, and it is the same noble tradition for beds and seats. The fourth noble tradition is that the bodhisattva mahāsattvas are pleased and satisfied with any kind of necessities and any medicine; they praise being satisfied with any kind of necessities and any medicine; they do not act inappropriately for the sake of necessities or for the sake of medicines; they are not saddened if they have not acquired necessities and have not acquired medicines; and if they obtain necessities and obtain medicines they utilize them without desire, without clinging, without longing, without becoming fettered, without becoming infatuated, and without covetousness. They acquire them without covetousness. They utilize them while seeing the defects of saṃsāra and with the knowledge of going forth into homelessness. The bodhisattva mahāsattvas remain in these four noble traditions. The bodhisattva mahāsattvas who possess those four qualities will obtain this dhāraṇī and meditate on it.

2.58

“The bodhisattva mahāsattvas will also obtain this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience if they possess five other qualities. What are these five? The bodhisattva mahāsattvas remain in possession of correct conduct; they are restrained by the prātimokṣa vows; they have perfect rules of conduct and range of conduct; they see the danger in the tiniest particle of blameworthy actions; they adopt and train in the precepts; and when they see others who are devoid of correct conduct, they cause them to possess a perfectly correct conduct, training them, guiding them, and establishing them in that. The bodhisattva mahāsattvas are endowed with that first quality.

2.59

“Also, when the bodhisattva mahāsattvas make beings who are attached to a wrong view abandon that wrong view, they cause them to possess a correct view, training them, guiding them, and establishing them in that. The bodhisattva mahāsattvas are endowed with that second quality.

2.60

“Also, when the bodhisattva mahāsattvas make beings who are attached to wrong conduct abandon their wrong conduct, they cause them to possess perfect conduct, training them, guiding them, and establishing them in that. The bodhisattva mahāsattvas are endowed with that third quality.

2.61

“Also, the bodhisattva mahāsattvas cause beings who have a defective aspiration to possess a perfect aspiration, training them, guiding them, and establishing them in that. The bodhisattva mahāsattvas are endowed with that fourth quality.

2.62

“Also, the bodhisattva mahāsattvas make those who are following the Śrāvakayāna and the Pratyekabuddhayāna realize the highest, most complete enlightenment, training them, guiding them, and establishing them in that. The bodhisattva mahāsattvas are endowed with that fifth quality.

2.63

“The bodhisattva mahāsattvas who possess those five qualities will obtain this dhāraṇī.

2.64

“The bodhisattva mahāsattvas will also obtain this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience if they possess six other qualities. What are these six?

2.65

(1) “The bodhisattva mahāsattvas themselves are learned, possess learning, and accumulate learning, and thereby their articulate teaching of the Dharma, of celibacy, is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end; it has good meaning, has good words, is unalloyed, is complete, is pure, and is immaculate. They learn and possess many such Dharma teachings, recite them, mentally examine them, and understand them through contemplating them. They, who are thus very learned, make others with little learning very learned, training them, guiding them, and establishing them in that. They are endowed with that first quality.

2.66

(2) “Also, the bodhisattva mahāsattvas are without envy and miserliness, and they make those beings overpowered by envy and miserliness become free of envy and have perfect generosity, and they train them, guide them, and establish them in that. The bodhisattva mahāsattvas possess that second quality.

2.67

(3) “Also, the bodhisattva mahāsattvas do not harm beings; (4) they free beings from fear, freeing from calamities those beings afflicted by various calamities; (5) they are not fakes, not just talk, not frauds, and not deceivers; and (6) they frequently dwell in emptiness. The bodhisattva mahāsattvas who possess those six qualities will obtain this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience.

2.68

“The bodhisattva mahāsattvas who have those qualities should perform this Dravidian mantra, either in brief or in full, three times each day for seven years. They should bow down the five points of their body to the ground, maintain mindfulness of the body, and while dwelling in emptiness recite the Dravidian mantra. Then, when they stand up, they should be mindful of the bhagavat buddhas who reside, live, and remain in the surrounding worlds in the ten directions. After seven years of continuous mindfulness of the buddhas, the bodhisattva mahāsattvas will attain this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience. The bodhisattva mahāsattvas who have attained this dhāraṇī will see, with the eye of wisdom, all the bhagavat buddhas who reside, live, remain, and also manifest miracles within buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River in the ten directions, in that way attaining the noble eye of wisdom. They will also see the bhagavat buddhas smiling. They will attain 84,000 dhāraṇī entranceways. They will also attain 72,000 samādhi entranceways. They will also attain 60,000 Dharma entranceways.

2.69

“The bodhisattva mahāsattvas who are established in this dhāraṇī entranceway that is the form of omniscience will attain great kindness, and they will attain great compassion. Even if the bodhisattvas who obtain this dhāraṇī have committed the five actions with immediate results at death, that karma will be diminished in the next lifetime and will be totally eliminated in three lifetimes, and they will enter the tenth bhūmi. If the bodhisattvas have not committed the five actions with immediate results at death, all their other karma will be completely diminished, in their next life they will enter the tenth bhūmi, they will soon attain the thirty-seven factors of enlightenment, and they will attain the wisdom of an omniscient one.