Chapters on Monastic Discipline
The Chapter on Medicines
Toh 1-6
Imprint
Summary
Acknowledgements
Introduction

Notes
Glossary
Bibliography
Abbreviations
n.

Notes

n.1

For an overview of the entire Mūlasarvāstivāda Vinaya, see Clarke 2015, 73–81.

i.1
n.2

Folios 91–293: GM i; GMNAI i plates 46–134.

i.4
n.3

For details, see Yao 2018 and literature referred to therein.

i.4
n.4

8.22–8.61 in the Tibetan version; see note to the corresponding translation.

i.4
n.5

See Hiraoka 1998.

i.4
n.6

Taishō no. 1448, Genben shuoyiqieyoubu pinaiye yaoshi 根本説一切有部毘奈耶藥事, Taishō 24.1a1–97a24.

i.5
n.7

See the Pedurma edition, bka’ ’gyur ii 745, 867n14–15.

i.8
n.8

Csoma [1836] 1984.

i.10
n.9

Cf. Panglung 1980.

i.12
n.10

The Skt. verb anu√jñā, usually translated gnang ba/rjes su gnang ba, covers a range of meanings, such as “allow” and “order.” The present translation adopts “authorize” as the translation of the verb in the context of Vinaya rules. Cf. Yao 2015, 221n15.

1.5
n.11

Monastics are not supposed to eat anything after noon, whereas they are allowed to drink several kinds of juice. Cf. Vvibh, ja 151.a.3–152.b.2; Taishō no. 1442, 23.824b7–c19.

1.6
n.12

For a related account in the Muktaka of the Ug, see pa F.159.b.1–4; Taishō no. 1456, 24.440b13–18. Cf. Kishino 2016, 242.

1.9
n.13

GBhv manthā; GM maṇḍaḥ. In the Śrautasūtra, manthā is rice or barley that has been threshed, roasted, and mixed with water or milk (Einoo 1984).

1.10
n.14

Skt. odana. In the Śrautasūtra, odana is rice or barley that has been threshed and boiled with water or milk (Einoo 1984).

1.10
n.15

GBhv parūṣakapānaṃ; GM pāruṣikapānaṃ.

1.11
n.16

These eight kinds of drinks appear again in the Bhv, in 11.38.

1.11
n.17

Tib. pad ma ke sa ra’i me tog; Skt. padmakesara (“the filament of a lotus”).

1.14
n.18

Cf. Kṣv, tha 11a–b; Taishō no. 1451, 24.210b.

1.14
n.19

Skt. tapo lākṣā; Tib. rgya skyeg ni rgya skyegs so (S skyeg; D skegs).

1.15
n.20

Skt. stapa­karṇī sikthaṃ; Tib. spra tshil ni spra tshil lo.

1.15
n.21

Tib. dus su rung ba gang yin pa dang / thun tshod du rung ba gang yin pa dang / zhag bdun pa gang yin pa dang / ’tsho ba’i bar du bcang ba gang yin pa de gal te thun tshod du rung ba dang ’dres par gyur na thun tshod la yongs su spyad par bya: “When medicines to be consumed at the appropriate time or medicines to be consumed at night or medicines to be consumed in seven days or medicines to be consumed throughout life are mixed with medicines to be consumed at night, these should be consumed during the night.” This, however, contradicts the above rule. Skt. and Ch. do not include “medicines to be consumed at the appropriate time.” We opt for the reading in Skt. and Ch.

1.20
n.22

GBhv śiśukā; Ch. jiang tun 江豚 (“porpoise” or “river dolphin”); Tib. sbal pa dkar po (“white frog”); GM śuśukā. We opt for the reading in GBhv and Ch.

1.28
n.23

Skt. does not contain this sentence.

1.31
n.24

This monk might have mistaken the kaṣāya for a type of cosmetic used for the body. For kaṣāya as a cosmetic, see Matsuyama 1980–2002, no. 35. The same situation is found in the next section, which is about collyrium.

1.39
n.25

The passage “When the monks reported . . . . The physician said” is abbreviated in the text with the expression “as stated above.”

1.41
n.26

Skt., Tib.: “āmra astringent, as stated above” (omitting nimba and the text after it). Ch. states the list in full, and explains how to use these astringents: “You should crush and boil the bark or leaves of these medicines and smear them on your body.”

1.42
n.27

The passage from “and said, ‘Sir, since I have a disease” up to “The first monk said” is abbreviated in the text with the expression “as stated above.”

1.50
n.28

This monk might have mistaken the collyrium for a type of cosmetic used as eyeliner. See n.24.

1.54
n.29

The phrase “he himself must know” is abbreviated in the text with the expression “as stated above.”

1.56
n.30

Tib. btsag yug snam gyi mig sman (“red ocher collyrium”); Skt. sauvīrakāñjana; Ch. sao pi luo shi an shan na 騷毘羅石安膳那 (“antimony collyrium”).

1.56
n.31

Cf. the Muktaka of the Ug, pa F.162.a.5–6; Taishō no. 1456, 24.441a20–23.

1.59
n.32

Cf. the Nidāna in the Ug, pa F.81.a.6–81.b.1; Taishō no. 1456, 24.420a7–12 (Kishino 2013, 144–45).

33b264
n.33

Cf. Kṣv, tha F.181.b–182.b; Taishō no. 1451, 24.269c.

a93ec9
n.34

Skt. śrāmaṇeraka; Ch. qiu ji 求寂 (“a novice”); Tib. dge sbyong (“śramaṇa,” “an ascetic”). We opt for Skt. and Ch.

1.80
n.35

According to the Vinayavibhaṅga, guḍa is the same thing as phāṇita (cf. D: ’dul ba cha, F.212.ab).

1.83
n.36

Guḍakhādanika can be eaten both at the appropriate time and at inappropriate times because it is not a meal but a medicine to be consumed within seven days. Rice is to be eaten only at the appropriate time because it is a meal. In this situation, guḍakhādanika and rice flour are mixed together. Revata was afraid that if he ate the guḍakhādanika he would become guilty of an offense.

1.86
n.37

Tib. uses the same words, bca’ ba bu ram, for both guḍakhādanika and guḍakhādanīya.

1.92
n.38

The last words of this summary, be’i ra to// sprin can bya rog rnams yin no, cannot be identified in the following passages. GBhv is damaged here.

2.1
n.39

The following forty-six folios of GBhv are lost.

2.4
n.40

Skt. *calācala (“ever-moving”); Tib. g.yo ba dang mi g.yo ba (“moving and not moving”). This stock passage about one who realizes the state of an arhat, “He, exerting himself … Indra and Upendra,” appears in the Sbhv, which gives us the original Sanskrit.

2.10
n.41

Whereas this section of the Bhv prohibits only eating the flesh of elephants and nāgas, the Muktaka of the Ug prohibits the flesh of other kinds of beings such as crows, dogs, raptors, mules, foxes, and monkeys (pa F.157.a.2–158.b.7; Taishō no. 1456, 24.439b21–24). Cf. Kishino 2016, 242.

46deb7
n.42

Though not entirely clear, what is most likely meant is that the king might suspect that the pious gods, etc., have killed his elephants to offer their flesh to Buddhist monks.

2.31
n.43

Ch. ji guo chu ye 既過初夜; Tib. de’i mtshan mo ’das nas (“after that night had passed”). We opt for Ch.

2.38
n.44

Although Tib. bya ka lan da ka gnas pa seems to be a translation of *Kalandakanivāsa, this name is spelled Kalandaka­nivāpa in other chapters of the Vinayavastu where Skt. is extant. For the etymology of the name, see SbhvG i 163–166.

2.40
n.45

Although the Skt. folios are lost for this part, we find the same Tib. name and its Skt. counterpart in another part of the Bhv (kha F.190.b.7 (9.375); GM 104.3). Ch. a di ye 阿帝耶 provides further support for the name.

2.44
n.46

A stock passage about the Buddha’s smile. For Skt., see SbhvG ii 161–63.

2.55
n.47

For these two verses, see Skilling 1999 and Teiser 2006, 65.

2.60
n.48

*Bala­cakravartin. A kind of inferior wheel-turning king. Cf. BHSD s.v. bala-cakravartin.

2.61
n.49

Ch. cong kou er ru 從口而入 (“entered from the mouth”).

2.62
n.50

The Nidāna of the Ug gives an account related to this rule in the Bhv, and its Ch. version preserves the Hemorrhoids Sūtra, which includes mantras, whereas the Tib. version does not mention such a sūtra. The sūtra has also been translated independently both in Ch. (Taishō no. 1325) and Tib. (Arśapraśamanasūtra, Toh 621). For details of the passage in the Nidāna, see Kishino 2013, 146–47, 347–48. For editions and studies of both independent sūtras, see Yamanaka et al. 2011. For comparisons between Buddhist and non-Buddhist literature on hemorrhoids, see Yamanaka et al. 2012.

2.67
n.51

Ch. 時王大瞋。乃遣大臣。斬惡人首。: “At that time, the king became very angry, sent a minister, and cut off the wicked man’s head.” Judging from its several examples in the vinaya literature, the phrase “I have renounced [a person]” uttered by a king means a death sentence. For the most clear example, see SbhvG ii 171; nga 226.a.

2.69
n.52

S smod byed; D gnod byed.

2.75
n.53

Ch. si wan er qian 四萬二千 (“forty-two thousand”).

2.75
n.54

The Āyuḥparyanta­sūtra (Matsumura 1989, 83–84) and the Udānavarga (Uv 8.2–5) provide us with Sanskrit verses parallel to these lines, which are lost in Skt. Bhv.

2.75
n.55

Tib. gru sum; Ch. san zhong se yao 三種澁藥; Skt. *trikaṭuka: “black and long pepper and dry ginger.” MW s.v. trikaṭuka. Cf. Pāli: tekaṭula, “black sesame, rice, and mugga bean,” Vin i 210.28.

2.77
n.56

Tib. chab mar (lit. “water-oil”); Ch. su 酥 (translation of Skt. sarpis, “clarified butter, ghee”).

2.77
n.57

Within the boundary, cooking and storing food is prohibited. Ānanda’s answer may sound odd because the setting of this story is “a village where the boundary had not been fixed.” However, a kind of boundary can be established even in a place where the boundary has not been fixed (Poṣv 326–27 § 49.1).

2.79
n.58

Ch. lacks this question and the following answer.

2.80
n.59

Ch. sheng mi 生米 (“raw rice”); Tib. ’bras skam (“dry rice”).

2.89
n.60

This story of Pūrṇa has a parallel in the Pūrṇāvadāna, chapter 2 of the Divy (English trsl. Tatelman 2000; Rotman 2008–17, i).

7d9db0
n.61

S bdag gis; D bdag gi.

2.95
n.62

According to the Arthaśāstra, “A child begotten by a master with his own female slave shall be considered free along with the mother” (Tatelman 2000, 82n9).

2.102
n.63

According to the Manusmṛti, the first sixteen days of the menstrual period were considered to be suitable for pregnancy, although having intercourse in the first four days is not recommended (Manu 3.46–47). For other views on the appropriate time for conception, see Kritzer 2014, 12. Cf., also, ibid. 40–41; 230–32.

2.102
n.64

Although this passage is abbreviated here, it has not yet appeared in full in the Bhv. The full passage appears in Chapter Nine, X. F. 9. b. The Story of Prince Sudhana.

2.104
n.65

The Sanskrit term translated “loans” here is uddhāra, and those translated “two different types of deposits” are nyāsa and nikṣepa. Cf. Kane 1973, 454–61; Sarma 1997, 192; and Olivelle 2015, q.v.

2.104
n.66

Although there has been no explanation in the story, it would be safe to assume that Bhava’s wife and sons abandoned him only temporarily and came back to him after he recovered from the illness.

2.105
n.67

Ch. chi tong 赤銅 (“copper”).

2.108
n.68

Tib. ’phel; Skt. (Divy) bhidyate (“split, broken”). The meaning of the Tib. (“Mantras increase”) is unclear to the present translator, whereas there seems to be no problem in the Skt.

2.117
n.69

This verse appears frequently in the MSV and other Buddhist and non-Buddhist literature. Cf. Uv 1.22 (cf. Mizuno 1995, 11. Note that there is some confusion in the right column of the table), Rāmāyana 2.98.16, etc.

2.119
n.70

S da; D de.

2.120
n.71

Translation of this sentence is tentative.

2.169
n.72

S mi blang gi; D gis.

2.182
n.73

These texts have been thought by scholars such as Lamotte and Mayeda to belong to the Kṣudraka­piṭaka of the Mūla­sarvāstivādins (Lamotte 1957; Mayeda 1964). Among these texts, the Śailagāthā is included in the Bhv itself: B. The Conversion of Kaineya and Śaila (Verse).

2.198
n.74

S sangs rgyas kyi: D kyis.

2.199
n.75

S dge sbyong; D dge slong. Cf. Divy: śramaṇo.

2.201
n.76

S gang gi; D gis.

2.204
n.77

Tib. sangs rgyas dgongs pas lus gzugs bkab par gyur; Skt. ms nepacchito buddha­manorathena (147v7); cf. SbhvG ii 141; PrjvVW III 263 nepacchitā as pl. The Divy gives naiva sthito, which Rotman emends to evaṃ sthito (Rotman 2008–17, i 88: “and so he remained by the will of the Buddha,” and 406n271), whereas Hiraoka reads nepatthito (Hiraoka 2011, 246: “He clothed himself”). The present translation is based on Tib.

2.214
n.78

The following passage corresponds to SĀc 311, SN 35.88, and MN 145. Cf. Yao 2010.

2.215
n.79

S lhag par zhen cing gnas na; D nas.

2.217
n.80

Tib. lacks this part of the conversation: “Pūrṇa, the people of Śroṇāparāntaka are fierce…” up to “…but they do not strike me with sticks or swords,” while the Divy and Ch. provide it.

2.225
n.81

P bcom ldan ’das kyi; D, S: kyis.

2.229
n.82

This alludes to a story about monks’ suicide in the Vinayavibhaṅga (D ca F.133.a; Taishō no. 1442, 23.659c).

2.229
n.83

Ch. does not abbreviate the stock phrase here.

2.236
n.84

Only in the Bhv and the Divy does the story of Pūrṇa in these texts continue beyond Pūrṇa’s attainment of arhatship with Pūrṇa alive. In the other parallel stories, such as SĀc 311, Taishō no. 108, MN 145, and SN 35.88, Pūrṇa achieves complete emancipation (parinirvāṇa) at this point. See Yao 2010, 3.2.1.

2.236
n.85

S lha min; D lha mi.

2.246
n.86

On the original Skt. of this verse, see Shackleton Bailey 1950, 179.

2.247
n.87

S khyod kyi gcen; D khyod kyis gcan.

2.252
n.88

S rgya mtsho chen por; D po.

2.253
n.89

The text here lacks the phrase “why do I harass you?” See Shackleton Bailey 1950, 179; kha F.119.a.

2.255
n.90

Skt. (Divy) candana­mālaḥ prāsādaḥ; Tib. tsan dan gyi phreng ba’i khang bzangs: “a palace garlanded with sandalwood.” Cf. BHSD s.v. māla.

2.259
n.91

The Sumāgadhāvadāna has a similar story. See Iwamoto [1967] 1978; 1979.

2.267
n.92

The “venerable elder Pūrṇa” referred to here is a different person from Pūrṇa who has been the subject of this story so far. There are at least two different interpretations of the word kuṇḍopadhānīyaka, one considering it to qualify the person by his birthplace as Tib. does (Burnouf 1876, 232; Iwamoto 1967, 68; and Hiraoka 2007, i 109) and the other by his practice, using a water pot (kuṇḍa) as a pillow (upadhāna) (Iwamoto 1979, 16; Tatelman 2000, 89; Rotman 2008–17, i 409). The present translation follows the former. As Rotman notes, a monk named Kuṇḍadhāna Thera is known to Pali literature. Although he is said to be “the first among those who received food tickets (salāka)” (DPPN, q.v.), there seem to be few other things in common between this person and the “venerable elder Pūrṇa” in the present story.

2.272
n.93

Tib. ri dags; Skt. (Divy) mṛgāra; Ch. lu mu fu ren 鹿母夫人 (*mṛgāramātā).

2.273
n.94

Tib. grags pa; Skt. (Divy) vapuṣmattayā (“by handsomeness”); Ch. yan mao 顏貌 (“face”).

2.277
n.95

S ngo mtshar du gyur pas; D pa’i.

2.291
n.96

Skt. (Divy) pihitāny apāyadvārāṇi; Ch. guan bi e qu 關閉惡趣. Tib. ngan song gi sgo ni bkum: “destroyed the gate to inferior states of existence.” We opt for Skt. and Ch.

2.296
n.97

S: bcom ldan ’das kyis; D kyi.

2.298
n.98

For the following story, cf. Merv-av 207.

2.300
n.99

Cf. n.77.

2.305

Glossary

“Come, monk” formula
  • dge slong tshur shog ces bya ba
  • དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ།
  • ehibhikṣukā

A formula for ordination that consists of the words, “Come, monk.” This is one of the ways of ordaining a man as monk and is said to have been used by the Buddha until he established the rules of the standard ordination ceremony.

, , , , ,
(gods) attendant on Brahmā
  • tshangs ris
  • ཚངས་རིས།
  • brahmakāyika

A class of gods who inhabit the first heaven of the realm of form.

, , ,
(gods) attendant on the Four Great Kings
  • rgyal chen bzhi’i ris
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
  • cātur­mahā­rājika

A class of gods who inhabit the lowest among the six heavens of the desire realm, the dwelling place of the Four Great Kings.

, , , , , , , , , ,
a person who makes things allowable
  • rung ba byed pa
  • རུང་བ་བྱེད་པ།
  • kalpikāra

A layperson who makes things legally permissible in the context of Buddhist monastic law, doing tasks that are not allowed for monks.

Ābhāsvara
  • ’od gsal
  • འོད་གསལ།
  • ābhāsvara

A heaven.

The sixth heaven of the realm of form; also the name of the gods living there.

,
Abṛha
  • mi che ba
  • མི་ཆེ་བ།
  • abṛha

The first of the “pure abodes;” also the name of the gods living there.

,
Ācāma River
  • ’bras khu’i chu
  • འབྲས་ཁུའི་ཆུ།
  • ācāmanadī

A river that flows down from the lake Anavatapta.

Acceptance of the Hair
  • dbu skra blangs pa
  • དབུ་སྐྲ་བླངས་པ།
  • keśa­prati­grahaṇa

A shrine built to commemorate the Buddha’s going forth.

Acceptance of the Saffron Robes
  • ngur smrig blangs pa
  • ངུར་སྨྲིག་བླངས་པ།
  • kāṣāya­prati­grahaṇa

A shrine built to commemorate the Buddha’s going forth.

Ādarśamukha
  • me long gdong
  • མེ་ལོང་གདོང་།
  • ādarśamukha

A king who was the Buddha in a former life.

, , , , , , , , , ,
Adharma
  • chos min
  • ཆོས་མིན།
  • adharma

A bird who shares one body with another bird, Dharma.

, ,
Ādirājya
  • dang po’i rgyal srid
  • དང་པོའི་རྒྱལ་སྲིད།
  • ādirājya

A place in Śūrasena.

, ,
Ādumā
  • a du ma, yul a du ma
  • ཡུལ་ཨ་དུ་མ།, ཨ་དུ་མ།
  • ādumā

A village.

, , ,
agaru
  • a ga ru, a gar
  • ཨ་ག་རུ།, ཨ་གར།
  • agaru

A kind of fragrant aloe wood.

, , ,
aggregate
  • phung po
  • ཕུང་པོ།
  • skandha

The basic components out of which the world and the personal self are formed, usually listed as a set of five.

, , , , , , , , , ,
Agnidatta
  • me sbyin
  • མེ་སྦྱིན།
  • agnidatta

(1) A brahmin. (2) A brahmin king.

, , , , , , , , , ,
Ahicchattra
  • sbrul gdugs
  • སྦྲུལ་གདུགས།

A village.

Airāvaṇa
  • sa srung bu
  • ས་སྲུང་བུ།
  • airāvaṇa

Indra’s elephant.

, , , ,
Airāvataka
  • sa srung bu’i dbyibs
  • ས་སྲུང་བུའི་དབྱིབས།
  • airāvataka

A mountain.

,
Ajātaśatru
  • ma skyes dgra
  • མ་སྐྱེས་དགྲ།
  • ajātaśatru

The son of King Śreṇya Bimbisāra, who later becomes the king of Magadha.

, , , , , , , , , ,
Ajiravatī
  • gnas ldan
  • གནས་ལྡན།
  • ajiravatī

A river.

Ajita Keśakambala
  • mi pham skra’i la ba can
  • མི་ཕམ་སྐྲའི་ལ་བ་ཅན།
  • ajita keśa­kambala

One of the six teachers at the time of the Buddha.

Akaniṣṭha
  • ’og min
  • འོག་མིན།
  • akaniṣṭha

The fifth and highest of the “pure abodes;” also the name of the gods living there.

,
Ālikāvendāmaghā
  • bslang rnyed ma dang mchu
  • བསླང་རྙེད་མ་དང་མཆུ།
  • ālikāvendāmaghā

A yakṣiṇī.

Ambāṣṭha
  • ma sdug
  • མ་སྡུག
  • ambāṣṭha

A young brahmin and disciple of Pauṣkarasāri.

, , , , , , , , , ,
Āmrapālī
  • a mra skyong ma
  • ཨ་མྲ་སྐྱོང་མ།
  • āmrapālī

A courtesan.

, , , , , , , , , ,
Anabhraka
  • sprin med
  • སྤྲིན་མེད།
  • anabhraka

The tenth heaven of the realm of form; also the name of the gods living there.

,
Ānanda
  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • ānanda

(1) A disciple of the Buddha. (2) A disciple of a former Buddha. (3) A disciple of a future Buddha. (4) A king in the past.

, , , , , , , , , ,
Anaṅgana
  • nyon mongs med
  • ཉོན་མོངས་མེད།
  • anaṅgana

The head of a guild who was Jyotiṣka in a former life.

Anāthapiṇḍada
  • mgon med zas sbyin
  • མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
  • anāthapiṇḍada

A wealthy merchant in the town of Śrāvastī, famous for his generosity to the poor, who became a patron of the Buddha Śākyamuni. He bought Prince Jeta’s Grove (Skt. Jetavana), to be the Buddha’s first monastery, a place where the monks could stay during the monsoon.

, , , , , , , , , ,
Anavatapta
  • ma dros pa
  • མ་དྲོས་པ།
  • anavatapta

A lake that is considered the source of four great rivers, including the Ganges, in Buddhist cosmology.

, , , , , , , , , ,
Aṅga
  • ang ga
  • ཨང་ག
  • aṅga

A country.

, , , ,
Aṅgadikā
  • dpung rgyan ldan
  • དཔུང་རྒྱན་ལྡན།
  • aṅgadikā

A village or town.

Aṅgaratha
  • shing rta’i yan lag
  • ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག
  • aṅgaratha

A buddha in the past.

,
Aṅgiras
  • nyi ma’i rigs
  • ཉི་མའི་རིགས།
  • aṅgiras

A ṛṣi in the past.

, ,
Aniruddha
  • ma ’gags
  • མ་འགགས།
  • aniruddha

(1) A disciple of the Buddha. (2) A buddha in the past.

, , , , , , , , ,
Apalāla
  • sog ma med
  • སོག་མ་མེད།
  • apalāla

Lit. “Without a Straw.” A nāga king, who was the brahmin Agnidatta in a former life.

, , , , , , , , , ,
Āpannaka
  • nyams pa
  • ཉམས་པ།
  • āpannaka

A yakṣa in the country of Bhraṣṭolā.

Aparājita
  • gzhan gyis mi thul ba
  • གཞན་གྱིས་མི་ཐུལ་བ།
  • aparājita

A buddha in the past.

,
Apramāṇābha
  • tshad med ’od
  • ཚད་མེད་འོད།
  • apramāṇābha

The fifth heaven of the realm of form; also the name of the gods living there.

,
Apramāṇaśubha
  • tshad med dge
  • ཚད་མེད་དགེ
  • apramāṇaśubha

The eighth heaven of the realm of form; also the name of the gods living there.

,
Apriya
  • mi dga’ ba
  • མི་དགའ་བ།
  • apriya

A yakṣa.

apūpa
  • snum khur
  • སྣུམ་ཁུར།
  • apūpa

A pastry made of flour. Also rendered in this translation as “pastry.”

The term is also rendered in this translation as “apūpa.”

Araṇemi
  • rtsibs kyi mu khyud
  • རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད།
  • araṇemi

A teacher who was the Buddha in a former life.

, , , , , , , ,
arhantī
  • dgra bcom ma
  • དགྲ་བཅོམ་མ།
  • arhantī

A female arhat, one who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path and attained liberation with the cessation of all afflictive emotions.

, , ,
arhat
  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhat

One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path and attained liberation with the cessation of all afflictive emotions.

, , , , , , , , , ,
Ariṣṭa
  • yid ’ong
  • ཡིད་འོང་།
  • ariṣṭa

A lay brother living in Nādikā.

, ,
Arthadarśin
  • don gzigs pa
  • དོན་གཟིགས་པ།
  • arthadarśin

A buddha in the past.

, ,
Arthavargīya Sūtras
  • don gyi tshoms kyi mdo dag
  • དོན་གྱི་ཚོམས་ཀྱི་མདོ་དག
  • arthavargīya sūtras

A lost verse text possibly included in the Kṣudraka­piṭaka of the Mūla­sarvāstivādins.

Ascetic Practitioner
  • dka’ thub mdzad
  • དཀའ་ཐུབ་མཛད།

A buddha in the past.

,

Bibliography

1. Sources of the Bhaiṣajyavastu

ched du brjod pa’i tshoms (Udāna­varga). Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209.a–253.a. English translation in Champa Thupten Zongtse (1990).

sman gyi gzhi (Bhaiṣajya­vastu). Toh 1, ch. 6, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–50.a.

sman gyi gzhi. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 1, pp. 644–721, vol. 2, pp. 3–745, vol. 3, pp. 3–117.

man gyi gzhi (Bhaiṣajya­vastu). Stok no. 1, ch. 6, Stok Palace Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 396.b–455.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–444.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.b–56.b.

Bhaiṣajya­vastu in the Gilgit manuscripts. Dutt 1942–50, pt. 1 (1947).

Genben shuoyiqieyoubu pinaiye yaoshi 根本説一切有部毘奈耶藥事, Taishō no. 1448, 24.1a1–97a24.

2. A Work Referred to in the Bhaiṣajyavastu

yang dag par ldan pa’i lung (Saṃyuktāgama). Not included in the Kangyur. Cf. Za ahan jing 雜阿含經, Taishō no. 99, 2.1a1–373b18.

3. Works Related to the Bhaiṣajyavastu

’dul ba gzhi (Vinayavastu). Toh 1, 17 chaps. Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a1–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–293.a; and vol. 4 (’dul ba, nga), folios 1.a–302.a5.

’dul ba rnam par ’byed pa (Vinayavibhaṅga). Toh 3, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 21.a1–292.a; vol. 6 (’dul ba, cha) folios 1.a–287.a; vol. 7 (’dul ba, ja) folios 1.a–287.a; and vol. 8 (’dul ba, nya) folios 1.a–269.a6.

’dul ba phran tshegs kyi gzhi (Vinaya­kṣudraka­vastu). Toh 6, Degé Kangyur vol. 10 (’dul ba, tha), folios 1.a1–310.a; vol. 11 (’dul ba, da), folios 1.a–333.a7.

’dul ba gzhung bla ma (Vinayottara­grantha). Toh 7, Degé Kangyur vol. 12 (’dul ba, na), folios 1.a1–302.a; vol. 13 (’dul ba, pa) 1.a–313.a5.

ko lpags kyi gzhi (Carmavastu). Toh 1-5, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 251.a–277.b.

dge slong ma’i ’dul ba rnam par ’byed pa (Bhikṣuṇī­vinaya­vibhaṅga). Toh 5, Degé Kangyur vol. 9 (’dul ba, ta), folios 25.b–328.a.

dge ’dun gyi dbyen gyi gzhi (Saṅgha­bheda­vastu). Toh 1, ch. 17, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 255.b–293.a; vol. 4 (’dul ba, nga), folios 1.a–302.a.

gos kyi gzhi (Cīvaravastu). Toh 1-7, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 50.a–115.b.

rgya cher rol pa (Lalita­vistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in the Dharmachakra Translation Committee (2013).

’dul ba gzhung dam pa (Vinayottara­grantha). Toh 7a, Degé Kangyur vol. 12 (’dul ba, na), folios 92.b–302.a; vol. 13 (’dul ba, pa), folios 1.b–313.a.

’dul ba’i mdo (Vinayasūtra). Toh 4117, Degé Tengyur vol. 261 (’dul ba, wu) folios 1.a1–100.a7.

don rnam par nges pa chos kyi rnam grangs (Arthaviniścaya­dharma­paryāya). Toh 317, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 170.b–188.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2021.

gnas lam gyi gzhi (Śayanāsana­vastu). Toh 1-15, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 187.a–222.a.

bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.

ma ga d+hA bzang mo’i rtogs pa brjod pa (Sumāgadhāvadāna). Toh 346, vol. 75 (mdo sde, aM), folios 291.b–298.a. English translation The Exemplary Tale of Sumāgadhā 2024.

dmar ser can gyi gzhi (Pāṇḍulohitaka­vastu). Toh 1-11, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 140.a–165.b.

rtsod pa’i gzhi (Adhikaraṇa­vastu). Toh 1-16, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 222.a–255.b.

mdzangs blun zhes bya ba’i mdo (Damamūkasūtra). Toh 341, vol. 74 (mdo sde, a), folios 129.a–298.a.

gzhang ’brum rab tu zhi bar byed pa’i mdo (Arśapraśamana­sūtra). Toh 621, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 61.a–61.b; Toh 1020, vol. 101 (gzungs, waM), folios 181.b–183.a.

yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo chen po (Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra). Toh 312, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa) folios 157.b–161.b. English translation in the Bhaiṣajyavastu Translation Team (2020).

yongs su mya ngan las ’das pa chen po’i mdo. Toh 119, Degé Kangyur vol. 52 (mdo sde, nya), folios 1.b–343.a; vol. 53 (mdo sde, ta), folios 1.b–339.a.

rab tu ’byung ba’ gzhi (Pravrjyāvastu). Toh 1, chap. 1. Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a–131.a. English translation in Miller (2018).

rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo (Mahā­māyūrī­vidyā­rājñi). Toh 559, Degé Kangyur, vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 87.b–117.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2023.

las brgya pa (Karmaśataka). Toh 340, Degé Kangyur vol. 73 (mdo sde, ha), folios 1.b–309.a; vol. 74 (mdo sde, a), folios 1.b–128.b. English translation in Jamspal and Fischer 2020.

gsang sngags kyi rjes su ’brang ba chen mo’i sgrub thabs (Mahā­mantrānusāriṇī­sādhana). Toh 3254, Degé Tengyur vol. 76 (rgyud, bu), folio 15.b.

so sor thar pa’i mdo (Prātimokṣa­sūtra). Toh 2, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 1.a–20.b.

Kalyāṇamitra. lung phran tshegs kyi rnam par bshad pa (Āgama­kṣudraka­vyākhyāna). Toh 4115, Degé Tengyur vol. 158 (’dul ba, dzu), folios 1.b–232.a.

Śamathadeva. chos mngon pa’i mdzod kyi ’grel bshad nye bar mkho ba (Abhidharma­kośa­ṭīkopāyikā). Toh 4094, Degé Tengyur vol. 146 (mngon pa, ja), folios 1.b–287.a; vol 147 (mngon pa, ngu), folios 1.b–95.a.

Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharma­kośa­bhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 140 (mngon pa, ku), folios 26.b–258.a; vol. 141 (mngon pa, khu), folios 1.b–95.a.

Vasubandhu. rnam par bshad pa’i rigs pa (Vyākhyāyukti). Toh 4061, Degé Tengyur vol. 136 (sems tsam, shi), folios 29.a–134.b.

Yaśomitra. chos mngon pa’i mdzod kyi ’grel bshad (Abhidharma­kośa­ṭīkā). Toh 4092, Degé Tengyur vol. 142 (mngon pa, gu), folios 1.b–330.a; vol. 143 (mngon pa, ngu), folios 1.b–333.a.

4. Works Referred to in the Introduction, Notes, etc.

Akanuma, Chizen 赤沼 智善. Indo bukkyō koyū meishi jiten 印度佛教固有名詞辭典 [“A dictionary of proper names of Indian Buddhism”]. Nagoya: Hajinkaku shobō, 1931. Reprint, Kyoto: Hōzōkan 法藏館, 1967.

Anālayo (2007). “Mindfulness of Breathing in the Saṃyukta-āgama.” Buddhist Studies Review 24, no.2: 137–50. Reprint, 2015: 333–45.

Anālayo (2008). “Rebirth and the Gandhabba.” Mahachulalongkornrajavidyalaya University Journal of Buddhist Studies 1: 91–105.

Anālayo (2010). The Genesis of the Bodhisattva Ideal. Hamburg: Hamburg University Press.

Anālayo (2011a). A Comparative Study of the Majjhima-nikāya. 2 vols., Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Anālayo (2011b). “The conversion of the Brahmin Sela in the Ekottarika-āgama.” Thai International Journal of Buddhist Studies 2: 37–56. Reprint, 2016b: 325–43.

Anālayo (2011c). “Vakkali’s Suicide in the Chinese Āgamas.” Buddhist Studies Review 28, no. 2: 155–70. Reprint, 2015: 235–56.

Anālayo (2012a). Madhyama-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Anālayo (2012b). “Protecting Oneself and Others Through Mindfulness: The Acrobat Simile in the Saṃyukta-āgama.” Sri Lanka International Journal of Buddhist Studies 2: 1–23. Reprint, 2015: 311–32.

Anālayo (2014a). “Karma and Female Birth.” Journal of Buddhist Ethics 21: 107–51. Reprint, 2016b: 381–411.

Anālayo (2014b). “Maitreya and the Wheel-turning King.” Asian Literature and Translation. Reprint, 2017: 349–91.

Anālayo (2015). Saṃyukta-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Anālayo (2016a). “The Vessantara-Jātaka and Mūlasarvāstivāda Vinaya Narrative.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 11: 11–37. Reprint, 2017: 113–41.

Anālayo (2016b). Ekottarika-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Anālayo (2016c). “The Gradual Path of Training in the Dīrgha-āgama, From Sense-restraint to Imperturbability.” The Indian International Journal of Buddhist Studies 17: 1–24.

Anālayo (2017). Vinaya Studies. Dharma Drum Institute of Liberal Arts Research Series 7. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Andersen, Dines, and Helmer Smith. Sutta-Nipāta. London, Boston, Melbourne and Henley: Pali Text Society, [1913] 1984.

Andō, Fusae 安藤 房枝. “Unkō sekkutsu dairokkutsu chūshinchū no butsuden setsuwa ukibori ni tsuite: fuse zuzō no sōshutsu no mondai wo chūshin ni 雲崗石窟第 6 窟中心柱の仏伝説話浮彫について:「布施」図像の創出の問題を中心に [A study of reliefs of Buddha’s life on a stūpa-pillar in Yungang Cave 6: Focusing on creation of ‘offering’ icon].” Studies in Aesthetics and Art History 美学美術史研究論集 23 (2008): 33–62.

Banerjee, Anukul Chandra. Two Buddhist Vinaya Texts in Sanskrit: Prātimokṣa Sūtra and Bhikṣukarmavākya. Calcutta: The World Press Private Limited, 1977.

Bareau, André. “La construction et le culte des stūpa d’après les Vinayapitaka.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 50, no. 2 (1962): 229–74.

Bechert, Heinz. Bruchstücke buddhistischer Verssammlungen aus zentralasiatischen Sanskrithandschriften 1: Die Anavataptagāthā und die Sthaviragāthā. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 6. Berlin: Akademie-Verlag, 1961.

Bernhard, Franz. Udānavarga. 2 vols. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965–68.

Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans. The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī” (Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra, Toh 312). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Bonbunbutten-kenkyūkai 梵文仏典研究会 (1994). “Bonbun shamonkakyō wayaku (1) 梵文『沙門果経』和訳 (1) [An annotated Japanese translation of the Śrāmaṇya­phala­sūtra (1)].” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University 佛教大学仏教学会紀要 2: 1–32.

Bonbunbutten-kenkyūkai (1995). “Bonbun shamonkakyō wayaku (2) 梵文『沙門果経』和訳 (2) [An annotated Japanese translation of the Śrāmaṇya­phala­sūtra (2)].” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University 佛教大学仏教学会紀要 3: 17–57.

Brockington, Mary. “Daśaratha, Śyāma, a Brāhman Hunter, and Śrāvaṇa: The Tale of Four Tales (with Pictures).” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Vol. 1, 89–116. Bhairahawa, Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010.

Brown, W. Norman. “Duty as Truth in Ancient India.” Proceedings of the American Philosophical Society 116, no. 3 (1972): 252–68.

Burnouf, Eugène. Introduction à l’histoire du buddhisme indien. 2nd ed. Paris: Maisonneuve, 1876. (1st ed. 1844).

Caillat, Colette. “Pāli ibbha, Vedic íbhya-*.” In Buddhist Studies in Honour of I.B. Horner: 41–49. Dordrecht-Holland: D. Reidel Publishing Company, 1974.

Champa Thupten Zongtse. Udānavarga. Band III. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10, 3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1990.

Chandra Das, Sarat, and Hari Mohan Vidyābhūshaṇa. Avadāna Kalpalatā. Calcutta: The Royal Asiatic Society of Bengal, 1940.

Chavannes, Édouard. Cinq cents contes et apologues. 3 vols. Paris: Ernest Leroux, Éditeur, 1910–11.

Ch’en, Kenneth. “A Study of The Svāgata Story in The Divyāvadāna in Its Sanskrit, Pāli, Tibetan, and Chinese Versions.” Harvard Journal of Asiatic Studies 9, nos. 3/4 (1947): 207–314.

Choi, Jin kyoung. Three Sūtras from the Gilgit Dīrghāgama Manuscript: A Synoptic Critical Edition, Translation and Textual Analysis. PhD diss., Ludwig-Maximilians-Universität München, 2015.

Choong, Mun-keat. The Fundamental Teachings of Early Buddhism: A comparative study based on the Sūtrāṅga portion of the Pali Saṃyutta-Nikāya and the Chinese Saṃyuktāgama. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2000.

Chung, Jin-il (1998). Die Pravāraṇā in den kanonischen Vinaya-Texten der Mūla­sarvāstivādin und der Sarvāstivādin. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 7. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Chung, Jin-il (2008). A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama 雜阿含經相當梵文斷片一覧. Tokyo: Sankibō busshorin.

Chung, Jin-il, and Takamichi Fukita. A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese Madhyamāgama. Tokyo: The Sankibo Press, 2011.

Chung, Jin-il, and Klaus Wille. “Fragmente aus dem Bhaiṣajyavastu der Sarvāstivādins in der Sammlung Pelliot (Paris).” Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 4: 105–24. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 9. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2002.

Clarke, Shayne (2009). “Monks Who Have Sex: Pārājika Penance in Indian Buddhist Monasticisms.” Journal of Indian Philosophy 37: 1–43.

Clarke, Shayne (2014). Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 1, Vinaya Texts. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.

Clarke, Shayne (2015). “Vinayas.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 60–87. Leiden: Brill, 2015.

Clarke, Shayne (2018). “Lost in Tibet, Found in Bhutan: The Unique Nature of the Mūla­sarvāstivādin Law Code for Nuns.” Buddhism, Law & Society 2: 199–292.

Cowell, Edward Byles, and Robert Alexander Neil. [1886]. The Divyāvadāna, a Collection of Early Buddhist Legends. Delhi: Indological Book House, 1987.

Csoma Körösi, Alexander. “Analysis of the Dulva.” Asiatic Researches 20, no. 1 (1836): 41–93. Reprint, Tibetan Studies: being a reprint of the articles contributed to the Journal of the Asiatic Society of Bengal and Asiatic Researches. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1984.

Das, Chandra. Tibetan-English Dictionary. Calcutta: Bengal Secretariat Book Depôt, 1902. Reprint, Kyoto: Rinsen Book Co., 1969.

Das Gupta, Kabita. Viśvantarāvadāna, eine buddhistische Legende. Edition eines Textes auf Sanskrit und Tibetisch eingeleitet und übersetzt. PhD diss., Freie Universität Berlin, 1978.

Dave, K. N. Birds in Sanskrit Literature with 107 Bird Illustrations. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.

De Chiara, Matteo. The Khotanese Sudhanāvadāna. Beiträge zur Indologie 48. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2013.

Deeg, Max. “Has Xuanzang really been in Mathurā? Interpretatio Sinica or Interpretatio Occidentalia—How to Critically Read the Records of the Chinese Pilgrim.” In Essays on East Asian Religion and Culture: Festschrift in honour of Nishiwaki Tsuneki on the occasion of his 65th birthday, 35–73. Kyoto: Editorial committee for the Festschrift in honour of Nishiwaki Tsuneki, 2007.

Degener, Almuth (1990). Das Kaṭhināvadāna. Indica et Tibetica Band 16. Bonn: Indica et Tibetica Verlag.

Degener, Almuth (1991). “Die handschriftliche Überlieferung des Vinayavastu der Mūla­sarvāstivādin. By Klaus Wille.” Journal of the American Oriental Society 111, no. 3: 588–89.

Delhey, Martin. “Vakkali: A New Interpretation of His Suicide.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 13 (2009): 67–108.

Demoto, Mitsuyo, and Michael Hahn. “Ergänzungen zur Überlieferung des Śyāmajātaka.” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Vol. 1, 215–48. Bhairahawa, Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010.

Dhammadinnā (2014). “A Translation of a Discourse Quotation in the Tibetan Translation of the Mūlasarvāstivāda Vinaya Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourse 36 and of the Discourse Quotations in Śamathadeva’s Abhidharma­kośopāyikā-ṭīkā Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 39, 42, 45, 46, 55, 56, 57 and 58.” Dharma Drum Journal of Buddhist Studies 14: 73–128.

Dhammadinnā (2015–16). “Women’s Aspirations and Soteriological Agency in Sarvāstivāda and Mūlasarvāstivāda Vinaya Narratives.” Buddhism, Law & Society 1: 33–67.

Dhammadinnā (2018). “Karma Here and Now in a Mūlasarvāstivāda Avadāna: How the Bodhisattva Changed Sex and Was Born as a Female 500 Times*.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 21: 63–94.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalita­vistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 317). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. trans. (2021). Distinctly Ascertaining the Meanings (Arthaviniścayadharmaparyāya, Toh 317). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2023). trans. The Queen of Incantations: The Great Peahen (Toh 559). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Dimitrov, Dragomir. “Some Remarks on the Rūpyāvatyavadāna of the Divyāvadāna(mālā).” In Bauddhasāhityastabakāvalī: Essays and Studies on Buddhist Sanskrit Literature dedicated to Claus Vogel by colleagues, students, and friends: 45–68. Indica et Tibetica Band 36. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, 2008.

Durt, Hubert (1980). “Mahalla/Mahallaka et la crise de la communauté apprès le parinirvāṇa du Buddha.” In Indianisme et bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte: 79–99. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste.

Durt, Hubert (1999). “The Offering of the Children of Prince Viśvantara/Sudāna in the Chinese Tradition.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 2: 147–82.

Durt, Hubert (2000). “The Casting-off of Mādrī in the Northern Buddhist Literary Tradition.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 3: 133–58.

Durt, Hubert (2005). “Kajaṅgalā, who could have been the last mother of the Buddha.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 9: 65–90.

Dutt, Nalinaksha. Gilgit Manuscripts, vol. 3 in 4 parts. Srinagar: Research Department, 1942–50. Reprint, Delhi: Sri Satguru Publications. 1984.

Edgerton, Franklin. [1953]. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1998.

Einoo, Shingo 永ノ尾 信悟 (1984). “Kodai indo saishiki bunken ni kijutsu sareta kokumotsu ryōkri 古代インド祭式文献に記述された穀物料理 [Definition of ancient Indian food from grain based on Vedic ritual literature].” Bulletin of the National Museum of Ethnology 国立民族学博物館研究報告 9, no.3: 521–32.

Einoo, Shingo (1988). Die Cāturmāsya oder die altindischen Tertialopfer dargestellt nach den Vorschriften der Brāhmaṇas und der Śrautasūtras. Monumenta Serindica No. 18. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.

Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1984a). “Setsuissaiubukei āgama no tenkai: ‘Chūagon’ to ‘Zōagon’ wo megutte, 説一切有部系アーガマの展開: 『中阿含』と『雑阿含』をめぐって [The development of the Sarvāstivādin scriptures, with a special focus on the Madhyamāgama and Saṃyuktāgama].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 32, no. 2: 1073–70.

Enomoto, Fumio (1984b). “Higashi torukisutan shutsudo bonbun agon no keifu 東トルキスタン出土梵文阿含の系譜 [The lineage of transmission of the Sanskrit āgamas unearthed from Eastern Turkestan].” Kachō tanki daigaku kenkyū kiyō 華頂短期大学研究紀要 [Bulletin of Kacho Junior College] 29: 11–26.

Enomoto, Fumio (1991–94). A Comprehensive Study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic Texts Corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama as Found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda Literature Part 1: *Saṃgītanipāta. Kyoto.

Fausbøll, V. [1877–96]. The Jātaka together with its Commentary. 6 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1962–64.

Feer, Léon. [1884–98]. Saṃyutta-Nikāya. 5 vols. London/Oxford: Pali Text Society, 1975–2006.

Finnegan, Damchö Diana. “For the Sake of Women, Too”: Ethics and Gender in the Narratives of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. PhD diss., University of Wisconsin-Madison, 2009

Fiordalis, David. “The Buddha’s Great Miracle at Śrāvastī: a Translation from the Tibetan Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Asian Literature and Translation 2, no. 3 (2014): 1–33.

Frauwallner, Erich. The Earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhist Literature. Serie Orientale Roma 8. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956.

Fukita, Takamichi 吹田 隆道. “Soreyue ima, Ānanda yo: ‘jikie hōkie’ no seppō saikō それゆえ今、アーナンダよ―「自帰依・法帰依」の説法再考― [Therefore now, Ānanda: A reconsideration of the preaching of Atta-saraṇa and Dhamma-saraṇa].” In Kagawa Takao hakushi koki kinen ronshū: bukkyōgaku jōdogaku kenkyū 香川孝雄博士古稀記念論集 佛教学浄土学研究 [Studies on Buddhism and Pure Land Buddhism: Felicitation volume in Honour of Dr. Takao Kagawa on the occasion of his 70th birthday]:157–66. Kyoto: Nagata bunshōdō 永田文昌堂, 2001.

Glass, Andrew. Four Gāndhārī Saṃyuktāgama Sūtras: Senior Kharoṣṭhī Fragment 5. Seattle and London: University of Washington Press, 2007.

Gnoli, Raniero (1977–78). The Gilgit Manuscript of the Saṅghabhedavastu: Being the 17th and Last Section of the Vinaya of the Mūla­sarvāstivādin. 2 vols. Serie Orientale Roma 49, nos. 1–2. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.

Gnoli, Raniero (1978). The Gilgit Manuscript of the Śayanāsanavastu and the Adhikaraṇavastu: Being the 15th and 16th Sections of the Vinaya of the Mūla­sarvāstivādin. Serie Orientale Roma 50. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.

Hahn, Michael. Poetical Visions of the Buddha’s Former Lives: Seventeen Legends from Haribhaṭṭa’s Jātakamālā. New Delhi: Aditya Prakashan, 2011.

Hara, Minoru. “Right in India and Left in China? On I-Ching’s Translation of the Sudhanakumārāvadāna.” In Amṛtadhārā: Professor R. N. Dandekar Felicitation Volume, 159–66. Delhi: Ajanta Publications, 1984.

Harrison, Paul, and Jens-Uwe Hartmann, eds. From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research. Papers Presented at the Conference Indic Buddhist Manuscripts: The State of the Field, Stanford, June 15–19 2009. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2014.

Hartmann, Jens-Uwe (1991). “Endangered by Man-eating Witches: a Fragment of the Siṃhalāvadana from the Turfan Finds.” In Papers in Honour of Prof. Dr. Ji Xianlin on the Occasion of His 80th Birthday. Vol. 2, 563–75. Nanchang shi: Jiangxi renmin chubanshe 江西人民出版社.

Hartmann, Jens-Uwe (2004). “Contents and Structure of the Dīrghāgama of the (Mūla-)Sarvāstivādins.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 7: 119–37.

Hartmann, Jens-Uwe, and Klaus Wille. “The Manuscript of the Dīrghāgama and the Private Collection in Virginia.” In Harrison and Hartmann, eds., 2014: 137–55.

Hashimoto, Sōko 橋本 草子. “Shuyāma honjō setsuwa no henyō シュヤーマ本生説話の変容: 仏典を中心とする [The Change of Śyāma Jātaka].” Kyōto Women’s University Journal of Humanities 京都女子大学人文論叢 50 (2002):109–30.

Hikata, Ryūshō 干潟 龍祥. Honjōkyōrui no shisōshi teki kenkyū 本生経類の思想史的研究 [“A historical study of the thoughts in jātakas and similar stories”]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林. Revised and enlarged edition, 1978.

Hinüber, Oskar von. “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Buddhist Library in Modern Research.” In Harrison and Hartmann, eds., 2014: 79–135.

Hirakawa, Akira 平川 彰. Nihyakugojikkai no kenkyū 二百五十戒の研究 [“Studies on the two hundred and fifty rules”]. 4 vols. Hirakawa Akira chosakushū 平川彰著作集 [The collected works of Akira Hirakawa] vol. 14–17. Tokyo: Shunjūsha 春秋社,1993–95.

Hiraoka, Satoshi 平岡 聡 (1998). “The Relation between the Divyāvadāna and the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Journal of Indian Philosophy 26: 419–34.

Hiraoka, Satoshi (2002a). “Shikishin toshite kinō suru budda no aikon: buttō wo meguru setsuissaiubu no ritsu to ron tono sogo 色身として機能するブッダのアイコン: 仏塔を巡る説一切有部の律と論との齟齬 [The icon of the Buddha functioning as his material body].” In Sakurabe hakushi kiju kinen ronshū 櫻部建博士喜寿記念論集 初期仏教からアビダルマへ [“Early Buddhism and Abhidharma thought: in honor of Doctor Hajime Sakurabe on his seventy-seventh birthday”], 185–98. Kyoto: Heirakuji shoten 平楽寺書店.

Hiraoka, Satoshi (2002b). Setsuwa no kōkogaku: Indo bukkyō setsuwa ni himerareta shisō 説話の考古学: ンド仏教説話に秘められた思想 [“The archaeology of narratives: thoughts hidden in Indian Buddhist narratives”]. Tokyo: Daizō shuppan 大蔵出版.

Hiraoka, Satoshi (2007). Budda ga nazotoku sanze no monogatari: ‘Diviya-avadāna’ zen’yaku ブッダが謎解く三世の物語 『ディヴィヤ・アヴァダーナ』全訳 [“The stories of the past, present, and future revealed by the Buddha: a complete translation of the Divyāvadāna”]. 2 vols. Tokyo: Daizō shuppan 大蔵出版.

Hiraoka, Satoshi (2009). “Text critical remarks on the Divyāvadāna (1).” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology 12: 29–72.

Hiraoka, Satoshi (2011). “Review Article: The Divyāvadāna in English.” Indo-Iranian Journal 54: 231–70.

Hirata, Masahiro 平田 昌弘, Nozomi Itagaki 板垣 希美, Kenji Uchida 内田 健治, Masa’aki Hanada 花田 正明, and Masahito Kawai 河合 正人. “Ko-chūki indo-āria bunken ‘Veda bunken’ ‘Pāli seiten’ ni motozuita minami ajia no kodai nyūseihin no saigen to dōtei 古・中期インド・アーリア文献 「Veda 文献」 「Pāli 聖典」に基づいた南アジアの古代乳製品の再現と同定 [Reproduction and identification of ancient dairy products in South Asia based on the old and middle Indo-Aryan literatures, ‘Vedic ritual’ and the ‘Pāli canon’].” Nihon Chikusan Gakkaihō 日本畜産学会報 84, no. 2 (2013): 175–90.

Hofinger, Marcel (1954) [1982] Le congrès du Lac Anavatapta (Vies de saints bouddhiques): Extrait du Vinaya des Mūla­sarvāstivādin Bhaiṣajyavastu 1, Légendes des anciens (Sthavirāvadāna). Louvain: Publications Universitaires.

Hofinger, Marcel (1990). Le congrès du Lac Anavatapta (Vies de saints bouddhiques): Extrait du Vinaya des Mūla­sarvāstivādin Bhaiṣajyavastu 2, Légendes du Buddha (Buddhāvadāna). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut orientaliste.

Honjō, Yoshifumi 本庄 良文 (1984). A Table of Āgama-Citations in the Abhidharmakośa and the Abhidharmakoṣopāyikā Part 1 倶舎論所依阿含全表. Kyoto: private edition.

Honjō, Yoshifumi (2014). Kusharonchū Upāikā no kenkyū: Yakuchūhen 倶舎論註ウパーイカーの研究 訳註篇 [“A study of the Abhidharma­kośopāyikā-ṭīkā: an annotated translation”]. 2 vols. Tokyo: Daizō Shuppan 大蔵出版.

Hosoda Noriaki 細田 典明 (1991). “Sanskrit Fragments from the Parivrājakasaṃyukta of the Saṃyuktāgama (3).” Journal of Indian philosophy and Buddhism 印度哲学仏教学 6: 172–91.

Hosoda Noriaki (2006). “ ‘Zōagon’ Dōhon to ‘Komponsetsuissaiubu binaya yakuji.’ 『雑阿含』道品と『根本説一切有部毘奈耶薬事』 [Saṃyuktāgama Mārga­varga and Mūla­sarvāstivāda-vinaya Bhaiṣajya­vastu].” Journal of Buddhist Studies 佛教學 48: 1–20.

Hosoda Noriaki (2014). “ ‘Zōagon’ Dōhon Nenjo Sō’ō 『雑阿含』道品念處相応 [Smṛtyupastāna-saṃyukta of the Mārgavarga, Saṃyuktāgama].” Journal of Indian Philosophy and Buddhism インド哲学仏教学論集 2: 47–169.

Ingalls, Daniel Henry Holmes. “Source of a Mūla­sarvāstivādin Story of the Origin of the Ganges.” Harvard Journal of Asiatic Studies 14 (1951):185–88.

Ishikawa, Mie. A Critical Edition of the sGra sbyor bam po gnyis pa: An Old and Basic Commentary on the Mahāvyutpatti. Tokyo: Toyo Bunko, 1990.

Iwamoto, Yutaka 岩本 裕 (1967). Bukkyō setsuwa kenkyū dai’ichi: Bukkyō setsuwa kenkyū josetsu 佛教説話研究第一 佛教説話研究序説 [“A Study of Buddhist narrative literature vol. 1: An introduction to the study of Buddhist narrative literature”]. Kyoto: Hōzōkan 法藏館. Revised edition, 1978.

Iwamoto, Yutaka (1978). Bukkyō setsuwa kenkyū josetsu: Bukkyō setsuwa kenkyū vol. 1 仏教説話研究序説: 仏教説話研究 第一巻 [“An introduction to the study of Buddhist narrative literature: a study of Buddhist narrative literature vol. 1”]. Tokyo: Kaimei shoin 開明書院.

Iwamoto, Yutaka (1979). Sumāgadā avadāna kenkyū [“A study of the Sumāgadhāvadāna”]. Tokyo: Kaimei shoin 開明書院.

Jaini, Padmanabh S. “The Story of Sudhana and Manoharā: An Analysis of the Texts and the Borobudur Reliefs.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 29, no. 3 (1966): 533–58.

Jäschke, H. A. 1881. Tibetan English Dictionary. London: The Secretary of State for India in Council. Compact edition, Kyoto: Rinsen Book Co., 1993.

Jamspal, Lozang, and Kaia Tara Fischer, trans. The Hundred Deeds (Karmaśataka, Toh 340). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Ji, Xianlin. 1943. “Parallelversionen zur tocharischen Rezension des Punyavanta-Jātaka.” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 97, no. 2: 284–324. The author’s name is given as Dschi Hiän-lin.

Jones, John James. 1949–56. The Mahāvastu. 3 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1973–78.

Kalsang Gyaltsen, Venerable Khenpo and Chodrungma Kunga Chodron, trans. The Exemplary Tale of Sumāgadhā (Sumāga­dhāvadāna, Toh 346). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Kane, Pandurang Vaman. History of Dharmaśāstra (Ancient and Medieval Religious and Civil Law), vol. iii. Poona: Bhandarkar Oriental Risearch Institute, 1973.

Karashima, Seishi, and Margarita I. Vorobyova Desyatovskaya. “The Avadāna Anthology from Merv, Turkmenistan.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The St. Petersburg Sanskrit Fragments (StPSF), vol. 1, edited by Seishi Karashima and Margarita I. Vorobyova-Desyatovskaya, 145–523. Tokyo: The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences and the International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2015.

Khoroche, Peter. Once a Peacock, Once an Actress: Twenty-Four Lives of the Bodhisattva from Haribhaṭṭa’s “Jātakamālā”. Chicago & London: The University of Chicago Press, 2017.

Kieffer-Pülz, Petra. Review of Silk, Jonathan A., Managing Monks. Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. Indo-Iranian Journal 53 (2010): 71–88.

Kishino, Ryōji IV (2013). A Study of the Nidāna: An Underrated Canonical Text of the Mūlasarvāstivāda-vinaya. PhD diss., University of California, Los Angeles.

Kishino, Ryōji IV (2016). “A Further Study of the Muktaka of the Mūla­sarvāstivāda-vinaya: A Table of Contents and Parallels.” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University. 21: 227–83.

Kritzer, Robert. Garbhāvakrāntisūtra: The Sūtra on Entry into the Womb. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2014.

Kuan, Tse-fu. “Legends and Transcendence: Sectarian Affiliations of the Ekottarikāgama in Chinese Translation.” Journal of the American Oriental Society 133, no. 4 (2013): 607–34.

Kudō, Nobuyuki (2004). The Karmavibhaṅga: Transliterations and Annotations of the Original Sanskrit Manuscripts from Nepal. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology.

Kudō, Nobuyuki (2015). “Newly Identified Manuscripts in the Gilgit Buddhist Manuscripts: Avadānas and Dhāraṇīs.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 18: 253–62.

Kudō, Nobuyuki (2017). Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 3, Avadānas and Miscellaneous Texts. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.

Lamotte, Étienne (1944–1980). Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). 5 vols. Volumes 1–2 were originally published by Bureaux du Muséon in Louvain in 1944 and 1949, respectively, and reprinted by Institute orientaliste of the Université de Louvain in Louvain-la-Neuve in 1981. Volumes 3–5 were published by the latter publisher in 1970, 1976, and 1980.

Lamotte, Étienne (1951). “Alexandre et le bouddhisme.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 44, no. 1: 147–62.

Lamotte, Étienne (1957). “Khuddakanikāya and Kṣudraka­piṭaka.” East and West 7, no. 4: 341–48.

Lamotte, Étienne (1958). Histoire du bouddhisme indien, des origines à l’ère Śaka. Bibliothèque du Muséon. Vol. 43. Louvain: Publications universitaires, Institut orientaliste.

Lamotte, Étienne (1966). “Vajrapāṇi en Inde.” Mélanges de sinologie offerts à Monsieur Paul Demièville II. Bibliothèque de l’Institut des hautes études chinoises. Vol. 20, 113–59. Paris: Presses universitaires de France.

Lamotte, Étienne (1988). History of Indian Buddhism. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institute orientaliste. Translated by Sara Webb-Boin.

Li, Rongxi. The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996.

Li, Wei. Schwanfrau und Prinz: Die chinesische Frühform einer Divyāvadāna-Legende. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2012.

Lilley, Mary E. The Apadāna. 2 vols. Oxford: Pali Text Society, 2000.

Liu, Zhen 劉 震. Chanding yu kuxiu : guan yu fozhuan yuanchu fanben de faxian he yanjiu 禅定与苦修: 関于佛伝原初梵本的發現和研究 [Dhyānāni tapaś ca: meditation and ascetic practice: the finding of an original Sanskrit manuscript on the Buddha’s biography and its study]. Shanghai: Shanghai guji 上海古籍, 2010.

Malalasekera, G.P. Dictionary of Pāli Proper Names. 2 vols. London: Pali Text Society, 1937.

Mayeda, Egaku 前田 惠學. Genshi bukkyō seiten no seiritsushi kenkyū 原始佛教聖典の成立史研究 [“A history of the formation of original Buddhist scriptures”]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 1964.

Matsumoto, Junko 松本 純子. “Kachangarā monogatari: musuko eno omoi: “karumashataka” dai 33 wa and dai 42 wa カチャンガラー物語・息子への想い―『カルマシャタカ』第 33 話・第 42 話 和訳― [The story of Kacaṅgalā: love for her son. Japanese translations of the 33rd and 42nd story of the Karmaśataka].” Zentsūji kyōgaku shinkōkai kiyō 善通寺教学振興会紀要 15 (2010): 1–15.

Matsumura, Hisashi 松村 恒 (1980). Four Avadānas from the Gilgit Manuscripts. PhD diss., Australian National University.

Matsumura, Hisashi (1985). “Raitawarakyō no tenkai no ichidammen 頼吒和羅経の展開の一断面 [An aspect of the development of the Rāṣṭrapāla-sūtra].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 15: 39–62.

Matsumura, Hisashi (1988a). “Gleanings from the Gilgit Manuscripts—Serial No. 1: Vinayavastu—.” Aligarh Journal of Oriental Studies 5: 163–76.

Matsumura, Hisashi (1988b). The Mahāsudarśanāvadāna and The Mahāsudarśanasūtra. Delhi: Sri Satguru Publications.

Matsumura, Hisashi (1989a). “Āyuḥparyantasūtra: Das Sūtra von der Lebensdauer in den verschiedenen Welten Text in Sanskrit und Tibetisch.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen, Folge 1, 70–100. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Matsumura, Hisashi (1989b). “Preamble to the Anavataptagāthā.” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 18: 125–60.

Matsuyama, Shuntarō 松山 俊太郎 (1980–2002). “Kodai indo jin no yoso’oi 古代インド人のよそおい [Ancient Indian makeup].” Keshō bunka 化粧文化 3–42.

Melzer, Gudrun (2010a). Ein Abschnitt aus dem Dīrghāgama. PhD diss., Ludwig-Maximilians-Universität München.

Melzer, Gudrun (2010b). “Sanskrit sources corresponding to the Caitya­pradakṣiṇa­gāthā inscription in Alchi.” Berliner Indologische Studien 19: 54–70. Appendix B in Kurt Tropper, “The Caitya­pradakṣiṇa­gāthā Inscription in Alchi: A Valuable Witness for Kanjur Studies.” Berliner Indologische Studien 19: 15–70.

Miller, Robert. The Chapter on Going Forth (Pravryjyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Mizuno, Kōgen 水野 弘元 (1981). Hokku kyō no kenkyū 法句経の研究 [“A study of the Dharmapada”]. Tokyo: Shunjūsha 春秋社.

Mizuno, Kōgen (1992). “ ‘Suttanipāta’ no ge ya kyō no taiōhyō 『スッタニパータ』の偈や経の対応表 [A comparative study of the Suttanipāta].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 21: 2–56.

Mizuno, Kōgen (1993). “Chōrōe, chōrōnige no taishōhyō 長老偈, 長老尼偈の対応表 [A comparative study of the Theragāthā and the Therīgāthā].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 22: 3–83.

Mizuno, Kōgen (1995). “Shohokkukyō no ge no hikaku taishō 諸法句経の偈の比較対照 [A comparison of the verses of the Dhammapada texts].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 24: 5–76.

Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1899.

Morris, Richard, A.K. Warder, E. Hardy, and Mabel Hunt. [1885–1961]. The Anguttara-nikāya. 6 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1958–76.

Muldoon-Hules, Karen Maria. “Of Milk and Motherhood: The Kacaṅgalā Avadāna Read in a Brahmanical Light.” Religions of South Asia 3, no. 1 (2009): 111–24.

Murakami, Shinkan 村上 真完. Sai’iki no bukkyō: bezekuriku seiganga kō 西域の仏教: ベゼクリク誓願画考 [“The praṇidhi scenes of the cave temples at Bezeklik in Chinese Turkestan”]. Tokyo: Daisan bunmei sha 第三文明社, 1984.

Namikawa, Takayoshi 並川 孝儀. Indo bukkyō kyōdan shōryōbu no kenkyū インド仏教教団正量部の研究 [“A study of the Indian Buddhist Sāṃmitīya sect”]. Tokyo: Daizō shuppan 大藏出版, 2011.

Nattier, Jan. “The Realm of Akṣobhya: A Missing Piece in the History of Pure Land Buddhism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 23, no. 1 (2000): 71–102.

Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary. 16 vols. Sarnath/Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Nishimoto, Ryūzan 西本 龍山. Ritsubu 律部 [Vinaya section] 23. Kokuyaku issaikyō 國譯一切經 [“A translation of the complete Buddhist canon into classical Japanese in kakikudashi style”]. Tokyo: Daitō shuppansha 大東出版社, 1933.

Nishimura, Naoko. “Processing of Dairy Products in the Vedic Ritual, Compared with Pāli.” In Vedic Studies: Language, Text, Culture and Philosophy, Proceedings of the 15th World Sanskrit Conference: 211–42. New Delhi: D.K. Printworld, 2014.

Norman, K.R. [1906]. The Commentary on the Dhammapada. 4 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1970.

Ogihara, Hirotoshi 荻原 裕敏 (2010). “Tokarago A Bṛhaddyuti-Jātaka no buhakizoku ni tsuite トカラ語 A 《 Bṛhaddyuti-Jātaka 》の部派帰属について [On the school affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A].” Tokyo University Linguistic Papers 東京大学言語学論集 30: 169–86.

Ogihara, Hirotoshi (2011). “Arannakyō ni hitei sareta SHT shoshū bongo danpen ni tsuite 「 阿蘭那經」に比定された SHT 所収梵語断片について [Sanskrit fragments identified as the Ālánnàjīng in SHT].” Tokyo University Linguistics Papers 東京大学言語学論集 31: 235–68.

Ogihara, Hirotoshi (2015a). “Tuhuoluoyu wenxian suojian foming xilie–yi chutu fodian yu kumutula kuqun 吐火羅語文献所見佛名系列–以出土佛典与庫木吐喇窟群区第 34 窟榜題爲例 [Lists of former buddhas in Tocharian texts: A comparative study of unearthed manuscripts and captions in Kumtura Cave no. 34].” Literature & History of ern Regions 西域文史 9: 33–49.

Ogihara, Hirotoshi (2015b). “The transmission of Buddhist Texts to Tokharian Buddhism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 38: 295–312.

Ogihara, Hirotoshi (2016a). “ ‘Komponsetsuissaiuburitsu yakuji’ ni kanren suru niten no tokarago B dampen ni tsuite 『根本説一切有部律薬事』に関連する二点のトカラ語 B 断片について [On two Tokharian fragments related to the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya].” In Shirukurōdo to kindai nihon no kaikō: sai’iki kodai shiryō to nihon kindai bukkyō シルクロードと近代日本の邂逅―西域古代資料と日本近代仏教 [The encounter of the Silk Road and modern Japan: ancient Central Asian materials and modern Japanese Buddhism], 258–76, Tokyo: Bensei shuppan 勉誠出版.

Ogihara, Hirotoshi (2016b). “Doitsu shozō tokarago B dampen B384 ni tsuite ドイツ所蔵トカラ語 B 断片 B384 について [Tocharian Fragment B384 of the Berlin Turfan Collection].” Tokyo University Linguistics Papers 東京大学言語学論集 37: e69–e79.

Okada, Mamiko 岡田 真美子. “Ryū honjō (2) kukishashintan to ryūnikushoku setsuwa 龍本生 (2) 救飢捨身譚と龍肉食説話—根本説一切有部薬事を中心に— [Former birth stories of the Buddha: Naga (2)].” Bulletin of Kobe Women’s University 神戸女子大学紀要 (文学部篇) 26, no. 1 (1993): 157–68.

Okano, Kiyoshi 岡野 潔 (2006). “Anavataptagāthā no shakuson no gō no zanshi wo toku innenwa no keisei, Anavataptagāthā の釈尊の業の残滓を説く因縁話の形成 [An essay on formations of the Buddhāvadāna of the Anavatapta­gāthā and its parallels].” Ronshū 論集, Indogaku shūkyō gakkai 印度学宗教学会 33: 73–93.

Okano, Kiyoshi (2007). “Kṣemendra no Daśa­karma­plutyavadāna—Bodhisattvāvadāna­kalpalatā dai 50 shō no kōtei to yaku, Kṣemendraの Daśakarmaplutyavadāna — Bodhisattvāvadānakalpalatā 第 50 章の校訂と訳— [Kṣemendra’s Daśa­karma­plutyavadāna: a text-critical edition and translation of the 50th chapter of the Bodhisattvāvadāna­kalpalatā].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 2: 201–301.

Okano, Kiyoshi (2008). “Avadānakalpalatā 55 章、 91–92 章と Karmaśataka 125–126 話—Sarvaṃdada, Śibi, Maitrakanyaka の校訂・和訳— [The Avadāna­kalpalatā chs. 55, 91, and 92 and the Karmaśataka 125, 126: texts and translations of Sarvaṃdada, Sibi, and Maitrakanyaka].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 3: 57–155.

Okano, Kiyoshi (2010). “Kalpalatā と Avadānamālā の研究 (1)―Vidura, Kaineyaka, Śreṣṭhipretībhūta の説話 [A study of the Kalpalatā and Avadānamālā 1: the stories of Vidura, Kaineyaka, and Śreṣṭhipretībhūta].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 5: 51–127.

Oldenberg, Hermann. [1879–83]. The Vinaya Piṭakaṃ. 5 vols. London and Oxford: The Pali Text Society, 1982–97.

Oldenberg, Hermann, and Richard Pischel. [1883]. The Thera- and Therī-gāthā. London: The Pali Text Society, 1966.

Olivelle, Patrick. A Sanskrit Dictionary of Law and Statecraft. Delhi: Primus Books, 2015.

Ono, Genmyo 小野 玄妙. Bukkyō no bijutsu oyobi rekishi 佛教之美術及歷史 [“Buddhist Art and History”]. Tokyo: Bussho kenkyū kai 佛書研究會, 1916.

Panglung, Jampa Losang (1980). “Preliminary Remarks on the Uddānas in the Vinaya of the Mūla­sarvāstivādin.” In Tibetan Studies in Honour of Hugh Richardson: Proceedings the International Seminar on Tibetan Studies, Oxford, 1979, 226–32. Warminster: Aris & Phillips.

Panglung, Jampa Losang (1981). Die Erzählstoffe des Mūlasarvāstivāda-Vinaya: Analysiert auf Grund der tibetischen Übersetzung. Studia Philologica Buddhica: Monograph Series 3. Tokyo: The Reiyukai Library.

Park, Chongdok, C.H. “The Buddha’s Eating of Horse-Fodder Barley in the Mūla­sarvāstivādin Vinaya.” In Buddhist Narrative in Asia and Beyond, 31–44. Bangkok: Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University, 2012.

Pathak, Suniti K. “A Dharani-Mantra in the Vinaya-Vastu.” Bulletin of Tibetology 2 (1989): 31–39.

Pinaut, Georges-Jean. Chrestomathie tokharienne: textes et grammaire. Leuven-Paris: Peeters, 2008.

Pradhan, P. Abhidharm-koshabhāṣya of Vasubandhu. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1967.

Przyluski, Jean. “Le nord-ouest de l’Inde dans le Vinaya des Mūla-Sarvāstivādins et les textes apparentés.” Journal Asiatique 11ͤ série, tome 4 (1914): 493–568.

Ramers, Peter. Die “drei Kapitel über die Sittlichkeit” im Śrāmāṇyaphala-sūtra. PhD diss., Rheinischen Friedrich-Willhelms-Universität zu Bonn, 1996.

Rhys Davids, Thomas William, J. Estlin Carpenter, and William Stede. The Sumaṅgala-vilāsinī Buddhaghosa’s commentary on the Dīgha Nikāya. 3 vols. London: Pali Text Society, 1968–71. Second edition.

Rhys Davids, Thomas William, and J. Estlin Carpenter. 1890–1911. The Dīgha Nikāya. 3 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1966–76.

Rhys Davids, Thomas William, and William Stede. The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. London: The Pali Text Society. 1921–25. Revised reprint, 2015.

Rosen, Valentina. Der Vinayavibhaṅga zum Bhikṣuprātimokṣa der Sarvāstivādins. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 2. Berlin: Akademie-Verlag, 1959.

Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna. 2 vols. Boston: Wisdom Publications, 2008–17.

Sadakata, Akira 定方 晟. “Kinnara キンナラ.” Proceedings of the Faculty of Letters of Tokai University 東海大学紀要 文学部 32 (1979): 31–43.

Sakaki, Ryōzaburō 榊 亮三郎 (1912–15). “Diviāvadāna no kenkyū narabini hon’yaku 「 デイヸアーヷダーナ」の研究並に翻譯 [A study and translation of the Divyāvadāna].” Rokujō gakuhō 六條學報 134–38, 140–50, 152, 153, 155–59, 161, 162, 169.

Sakaki, Ryōzaburō [1916] (1998). Bonzōkanwa shiyaku taikō hon’yaku myōgi taishū 梵藏漢和四譯對校 飜譯名義大集 [“A quadrilingual Sanskrit-Tibetan-Chinese-Japanese edition of the Mahāvyutpatti”]. Kyoto: Rinsen Shoten 臨川書店.

Salomon, Richard (2008). Two Gāndhārī Manuscripts of the Songs of Lake Anavatapta (Anavataptagāthā): British Library Kharoṣṭhī Fragment 1 and Senior Scroll 14. Seattle and London: University of Washington Press.

Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra. Somerville: Wisdom Publications.

Sarma, Sreeramula Rajeswara. “Some Medieval Arithmetical Tables.” Indian Journal of History of Science, 32(3), 1997.

Sasaki, Shizuka 佐々木 閑 (1999). Shukke toha nanika 出家とはなにか [“What is ‘going forth?’”]. Tokyo: Daizō shuppan 大藏出版.

Sasaki, Shizuka (2000). “Basharon to ritsu 婆沙論と律 [Vinayas quoted in the Vibhāṣā].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 49(1): 421–413.

Schiefner, Anton [1882]. Tibetan Tales Derived from Indian Sources. Translated into English by W. R. S. Ralston. Reprint, The Bible of Tibet: Tibetan Tales from Indian Sources. London: Kegan Paul, 2003.

Schlingloff, Dieter (1977). “König Prabhāsa und der Elefant.” Indologica Taurinensia 5: 139–52.

Schlingloff, Dieter (1985). “Das śyāma-Jātaka: Schultradition und Bildüberlieferung einer buddhistischen Legende.” In Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hīnayāna-Literatur, Teil 1, 203–18. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Schlingloff, Dieter (2000). Erzählende Wandmalereien Vol I Interpretation. Ajanta: Handbuch der Malereien 1. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Schlingloff, Dieter (2013). Narrative Wall-paintings Vol. I Interpretation. Ajanta: Handbook of the Paintings 1. New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts. English version of Schlingloff 2000.

Schmithausen, Lambert. “Beiträge zur Schulzugehörigkeit und Textgeschichte kanonischer und postkanonischer buddhistischer Materialien.” In Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hīnayāna-Literatur, Teil 2, 304–435. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1987.

Schopen, Gregory (1985). “Two Problems in the History of Indian Buddhism: The Layman/Monk Distinction and the Doctrines of the Transference of Merit.” Studien zur Indologie und Iranistik 10: 9–47. Reprint, 1997: 23–55.

Schopen, Gregory (1987). “Burial Ad Sanctos and the Physical Presence of the Buddha in Early Indian Buddhism: A Study in the Archaeology of Religions.” Religion 17: 193–225. Reprint, 1997: 114–47.

Schopen, Gregory (1995). “Monastic Law Meets the Real World: A Monk’s Continuing Right to Inherit Family Property in Classical India.” History of Religions 35, no. 2: 101–23. Reprint, 2004a: 170–92.

Schopen, Gregory (1996). “The Lay Ownership of Monasteries and the Role of the Monk in Mūla­sarvāstivādin Monasticism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1: 81–126. Reprint, 2004a: 219–59.

Schopen, Gregory (1997). Bones, Stones, and Buddhist Monks: Collected Papers on the Archaeology, Epigraphy, and Texts of Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai’ i Press.

Schopen, Gregory (1999). “The Bones of a Buddha and the Business of a Monk: Conservative Monastic Values in an Early Mahāyāna Polemical Tract.” Journal of Indian Philosophy 27: 279–324. Reprint, 2005a: 63–107.

Schopen, Gregory (2000). “Hierarchy and Housing in a Buddhist Monastic Code: A Translation of the Sanskrit Text of the Śayanāsana­vastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Buddhist Literature 2: 92–196.

Schopen, Gregory (2004a). Buddhist Monks and Business Matters: Still More Papers on Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Schopen, Gregory (2004b). “On Buddhist Monks and Dreadful Deities: Some Monastic Devices for Updating the Dharma.” In Gedenkschrift J. W. de Jong, 161–84. Studia Philologica Buddhica: Monograph Series 17. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies of the International College for Postgraduate Buddhist Studies. Reprint, 2014: 333–57.

Schopen, Gregory (2005a). Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India: More Collected Papers. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Schopen, Gregory (2005b). “Taking the Bodhisattva into Town: More Texts on the Image of ‘the Bodhisattva’ and Image Processions in the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” East and West 55: 299–311. Reprint, 2014: 390–403.

Schopen, Gregory (2007). “The Learned Monk as a Comic Figure: On Reading a Buddhist Vinaya as Indian Literature.” Journal of Indian Philosophy 35: 201–26. Reprint, 2014: 404–31.

Schopen, Gregory (2008). “On Emptying Chamber Pots without Looking and the Urban Location of Buddhist Nunneries in Early India Again.” Journal Asiatique 296.2: 229–56. Reprint, 2014: 23–46.

Schopen, Gregory (2012). “A New Hat for Hārītī: On ‘Giving’ Children for Their Protection to Buddhist Monks and Nuns in Early India.” Little Buddhas: Children and Childhoods in Buddhist Texts and Traditions, 17–42. Oxford: Oxford University Press. Reprint, 2014: 131–56.

Schopen, Gregory (2014). Buddhist Nuns, Monks, and Other Worldly Matters: Recent Papers on Monastic Buddhism in India, Honolulu: University of Hawai’i Press.

Schopen, Gregory (2018). “On Monks and Emergencies: The Brahmanical Principle of Āpad in a Buddhist Monastic Code.” In Reading Slowly: A Festschrift for Jens E. Braarvig, 375–91. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Senart, Émile. Le Mahāvastu, texte sanscrit publié pour la première fois et accompagné d’introductions et d’un commentaire. 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale, 1882–97.

Shackleton Bailey, D. R. (1950). “Notes on the Divyāvadāna Part 1.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 166–84.

Shackleton Bailey, D. R. (1951). “Notes on the Divyāvadāna Part 2.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 82–102.

Shimoda, Masahiro 下田 正弘. Nehangyō no kenkyū: Daijō kyōten no kenkyū hōhō shiron 涅槃経の研究―大乗経典の研究方法試論 [“A study of the Mahā­parinirvāṇa­sūtra with a focus on the methodology of the study of the Mahāyāna sūtras”]. Tokyo: Shunjūsha 春秋社, 1997.

Shōno, Masanori. “Local Buddhist Monastic Agreements among the (Mūla)sarvāstivādins.” Buddhist Studies Review 34, no. 1 (2017): 53–66.

Silk, Jonathan A. Managing Monks: Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. Oxford: Oxford University Press, 2008.

Skilling, Peter (1994–97). Mahāsūtras. 2 vols. Oxford: The Pali Text Society.

Skilling, Peter (1999). “ ‘Arise, go forth, devote yourselves…’: A verse summary of the teaching of the Buddhas.” In Socially Engaged Buddhism for the New Millennium: Essays in Honor of the Ven. Phra Dhammapitaka (Bhikkhu P.A. Payutto) on His 60th Birthday Anniversary, 440–44. Bangkok: Sathirakoses-Nagapradipa Foundation & Foundation For Children.

Skilling, Peter (2000). “Vasubandhu and the Vyākhyāyukti Literature.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 23, no. 2: 297–350.

Skilling, Peter (2003). “On the Agnihotra­mukhā Yajñāḥ Verses.” In Jainism and Early Buddhism: Essays in Honor of Padmanabh S. Jaini, 637–667. Fremont California: Asian Humanities Press.

Skilling, Peter (2007). “Zombies and Half-Zombies: Mahāsūtras and Other Protective Measures.” The Journal of Pali Text Society 29: 313–30.

Skilling, Peter, and Paul Harrison. “What’s in a Name? Sarvāstivādin Interpretations of the Epithets ‘Buddha’ and ‘Bhagavat.’ ” In Buddhism and Jainism: Essays in Honour of Dr. Hōjun Nagasaki on His Seventieth Birthday, 131–56. Kyoto: Heirakuji shoten, 2005.

Steinthal, Paul. Udāna. London: Pali Text Society, 1982.

Straube, Martin (2006). Prinz Sudhana und die Kinnarī: Eine buddhistische Liebesgeschichte von Kṣemendra Texte, Übersetzung, Studie. Indica et Tibetica Band 46. Marburg: Indica et Tibetica Verlag.

Straube, Martin (2009). Studien zur Bodhisattvāvadānakalpalatā: Texte und Quellen der Parallelen zu Haribhaṭṭas Jātakamālā. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Strong, John (1983). “Filial Piety and Buddhism: The Indian Antecedents to a ‘Chinese’ problem.” In Traditions in Contact and Change: Selected Proceedings of the XIVth Congress of the International Association for the History of Religions, 171–86, 699–701. Waterloo, Ont.: Wilfrid Laurier University Press.

Strong, John (1992). The Legend and Cult of Upagupta: Sanskrit Buddhism in North India and Southeast Asia. Princeton: Princeton University Press.

Sugimoto, Takushū 杉本 卓洲 (1978). “Kashō butsu no tō 迦葉仏の塔 [The stupa of the Buddha Kāśyapa].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 27, no. 1: 202–06.

Sugimoto, Takushū (1981). “Mu’uai (shi heno shōdō) to jisatsu: genshi bukkyō ni okeru jisatsukan 無有愛(死への衝動)と自殺―原始仏教における自殺観― [Impulse toward death and suicide: the early Buddhist view of suicide].” Journal of “bukkyō fukushi” 佛教福祉 7: 4–33.

Sugimoto, Takushū (1993). Bosatsu: Jātaka karano tankyū 菩薩–-ジャータカからの探求–- [“Bodhisattva: Explorations of the Jātakas”]. Kyoto: Heirakuji shoten 平樂寺書店.

Takakusu, Junjirō 高楠順次郎, and Watanabe Kaikyoku 渡辺海旭, ed. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–34.

Takubo, Shūyo 田久保 周誉. Bombun Kujakumyō’ōkyō 梵文孔雀明王經 [Ārya Mahā-Māyūrī Vidyā-Rājñī]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 1972.

Tamai, Tatsushi. “The Tocharian Mūgapakkha-Jūtaka.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 20 (2017): 251–75.

Tanabe, Kazuko. 田辺 和子 (1981). “Paññāsa-jātaka chū no Sudhana-jātaka (I), Paññāsa-jātaka 中の Sudhana-jātaka (I) [The Sudhana-jātaka in the Paññāsa-jātaka (I).” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 10: 99–126.

Tanabe, Kazuko (1983). “Paññāsa-jātaka chū no Sudhana-jātaka (II), Paññāsa-jātaka 中の Sudhana-jātaka (II) [The Sudhana-jātaka in the Paññāsa-jātaka (II)].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 13: 105–21.

Tatelman, Joel (2000). The Glorious Deeds of Pūrṇa: A Translation and Study of the Pūrṇāvadāna. Surrey: Curzon Press.

Tatelman, Joel (2005). The Heavenly Exploits: Buddhist Biographies from the Divyāvadāna Volume One. New York: New York University Press.

Teiser, Stephen F. Reinventing the Wheel: Paintings of Rebirth in Medieval Buddhist Temples. Seattle & London: University of Washington Press, 2006.

Tournier, Vincent. La formation du Mahāvastu et la mise en place des conceptions relatives à la carrière du bodhisattva. Paris: École française d’Extrême-Orient, 2017.

Trenckner, V., Robert Chalmers, and C.A.F. Rhys Davids. [1888–1925]. Majjhima-nikāya. 4 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1974–79.

Trenckner, V. et al. A Critical Pali Dictionary. 3 vols. Copenhagen: The Royal Danish Academy of Sciences and Letters, 1924–92.

Tsai, Yao-ming 蔡 耀明. “Ji’erjite (Gilgit) fanwen fodian xieben de chutu yu fojiao yanjiu 吉爾吉特 (Gilgit) 梵文佛典寫本的出土與佛教研究 [The emergence of the Gilgit Sanskrit Buddhist manuscripts and Buddhist studies].” Zhengguan 正觀 13 (2000): 2–126.

Tsuchida, Ryūtaro. “Two Categories of Brahmins in the Early Buddhist Period.” The Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko 49 (1991): 51–95.

Tucci, Giuseppe. “Preliminary report on an archaeological survey in Swat.” East and West 9, no. 4 (1958): 279–328.

Vira, Raghu, and Lokesh Chandra (1959–74). Gilgit Buddhist Manuscripts. 10 vols. Śata-piṭaka Series 10. New Delhi: International Academy of Indian Culture.

Vira, Raghu, and Lokesh Chandra (1995). Gilgit Buddhist Manuscripts. 3 vols. Bibliotheca Indo-Buddhica Series 150–52. Delhi: Sri Satguru Publications.

Vogel, J.Ph. Indian Serpent-Lore or the Nāgas in Hindu Legend and Art. Varanasi: Indological Book House, 1972.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (1984). “Some Hitherto Unidentified Fragments of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse 1984, no. 7: 299–337.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (1992). “Some More Fragments of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neu-entdeckungen und Neu-editionen. Folge 2: 65–109. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 4. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (1996).“The Final Leaves of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit. Part 1: Saṃgharakṣitāvadāna.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 3, 241–96. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 6. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (2002). “The Final Leaves of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit. Part 2: Nāgakumārāvadāna and Lévi Text.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 4, 11–76. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 9. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (2014). “The Pravrajyāvastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. Last visited on November 2, 2020.

Waldschmidt, Ernst (1948). “Wunderkräfte des Buddha: Eine Episode im Sanskrittext des Mahā­parinirvāṇa­sūtra.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen 1948: 48–91. Reprint, Von Ceylon bis Turfan: Schriften zur Geschichte, Literatur, Religion und Kunst des indischen Kulturraumes, 120–63. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1967.

Waldschmidt, Ernst (1950–51). Das Mahāparinirvāṇasūtra: Text in Sanskrit und Tibetisch, verglichen mit dem Pāli nebst einer Übersetzung der chinesischen Entsprechung im Vinaya der Mūla­sarvāstivādins. 3 vols. Berlin: Akademie-Verlag, 1950–51. Reprint, Kyoto: Rinsen Book Co., 1986.

Waldschmidt, Ernst (1980). “The Rāṣṭrapālasūtra in Sanskrit Remnants from Central Asia.” Indianisme et bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte, 359–74, Louvain: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste Louvain-la-Neuve. Reprint, 1989.

Waldschmidt, Ernst (1989). Ausgewählte kleine Schriften. Edited by Heinz Bechert und Petra Kieffer-Pülz. Stuttgart: Steiner Verlag.

Waldschmidt, Ernst et al. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1973–2018.

Walleser, Max, and Hermann Kopp. Manoratha-pūraṇī: Commentary on the Aṅguttara Nikāya. 5 vols. 1924–56. Second ed. and reprint, London: Pali Text Society, 1966–79.

Wille, Klaus (1990). Die handschriftliche Überlieferung des Vinayavastu der Mūla­sarvāstivādin. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.

Wille, Klaus (2014a). “Survey of the Sanskrit Manuscripts in the Turfan Collection (Berlin).” In Harrison and Hartmann ed. 2014: 187–211.

Wille, Klaus (2014b). “Survey of the Identified Sanskrit Manuscripts in the Hoernle, Stein, and Skrine Collections of the British Library (London).” In Harrison and Hartmann ed. 2014: 223–46.

Wogihara, Unrai. Sphuṭārthā Abhidharmakośa­vyākhyā. Tokyo: Sankibō Busshorin, 1936.

Wu, Juan (2016). “The Rootless Faith of Ajātaśatru and Its Explanations in the *Abhidharma-mahā­vibhāṣā.” Indo-Iranian Journal 59: 101–138.

Wu, Juan (2017). “Parallel Stories in the Āvaśyakacūrṇi and the Mūlasarvāstivāda Vinaya: A Preliminary Investigation.” Journal of the American Oriental Society 137, no. 2: 315–47.

Yajima, Michihiko 矢島 道彦. “Suttanipāta taiōku sakuin, Suttanipāta 対応句索引 [An index to parallel verses and padas of the Suttanipāta collected from Buddhist, Jain, and Brahmanical texts].” Bulletin of the Institute of Buddhist Culture Tsurumi University 2 (1997): A1–A97.

Yamabe, Nobuyoshi. “The Paths of Śrāvakas and Bodhisattvas in Meditative Practices.” Acta Asiatica 96 (2009): 47–75.

Yamada, Ryūjō 山田 龍城. Bongo butten no shobunken: Daijō bukkyō seiritsuron josetsu shiryōhen 梵語佛典の諸文献: 大乗佛教成立論序説 資料篇 [“Materials of Sanskrit Buddhist literature: prolegomenon to the establishment of Mahayana Buddhism”]. Kyoto: Heirakuji shoten 平樂寺書店, 1959.

Yamagiwa, Nobuyuki 山極 伸之. “Shoki bukkyō kyōdan ni okeru shoku no juyō 初期仏教教団における食の受容–-浄地をめぐる諸問題–- [The acceptance of food in the early Buddhist monastic community: problems about kappiyabhūmi/kalpikaśālā].” In Ishigami Zennō kyōju koki kinen ronbunshū: bukkyō bunka no kichō to tenkai 石上善應教授古稀記念論文集 仏教文化の基調と展開 [“Festschrift for Professor Zennō Ishigami on the occasion of his seventieth birthday: the basis and development of Buddhist culture”], 307–22, Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 2001.

Yamanaka, Yukio 山中 行雄, Tsutomu Yamashita 山下 勤, Ritsu Akahane 赤羽 律, and Yasutaka Muroya 室屋 安孝 (2011). “Bukkyō bunken ‘Ryōjibyō kyō’ to sono kanren bunken ni tsuite 仏教文献『療痔病経』とその関連文献について [A study of ‘The Sūtra of the Tranquilization of Hemorrhoids’ and other relevant material].” Nihon ishigaku zasshi 日本医史学雑誌 57, no. 3: 293–304.

Yamanaka, Yukio (2012). “Bukkyō bunken ‘Ryōjibyō kyō’ no haikei ni tsuite 仏教文献『療痔病経』の背景について [A study of the Arśapraśamaṇisūtra: Analysis].” Nihon ishigaku zasshi 日本医史学雑誌 58, no. 1: 39–51.

Yao, Fumi 八尾 史 (2007). “Konponsetsuissaiuburitsu ni okeru kyōten inyō no mondai: Mahādevasūtra no jirei, 根本説一切有部律における経典引用の問題―Mahādevasūtraの事例 [On the Mahādevasūtra quoted in the Mūla­sarvāstivāda-vinaya].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 35: 195–215.

Yao, Fumi (2010). “ ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō: ‘Nehangyō’ taiō bubun wo chūshin ni 『根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相―「涅槃経」対応部分を中心に, [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūla­sarvāstivāda-vinaya: with a focus on the parallel part to the Mahā­parinirvāṇa­sūtra].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 38: 251–79.

Yao, Fumi (2011). ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō 2, 『 根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相(二) [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūla­sarvāstivāda-vinaya (2)].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 39: 179–99.

Yao, Fumi (2012a). “ ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō 3, 『根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相(三) [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya (3)].” Buddhist Studies 佛教研究 40: 291–318.

Yao, Fumi (2012b). “Problems in the sTog Palace Manuscript of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Journal of Indian and Buddhist Studies 60, no. 3: 1189–93.

Yao, Fumi (2013a). Konponsetsuissaiuburitsu yakuji 根本説一切有部律薬事 [“The Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya” (annotated Japanese translation)]. Tokyo: Rengō shuppan 連合出版.

Yao, Fumi (2013b). “A Brief Note on the Newly Found Sanskrit Fragments of the Bhaiṣajyavastu of the Mūla­sarvāstivāda-vinaya.” Journal of Indian and Buddhist Studies 61, no. 3: 72–77.

Yao, Fumi (2015). “A Preliminary Report on the Newly Found Sanskrit Manuscript Fragments of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Indian Logic 8, 289–303.

Yao, Fumi (2017). “Dharmadinnā Becomes a Nun: A Story of Ordination by Messenger from the Mūlasarvāstivāda Vinaya, Translated from the Tibetan version.” Asian Literature and Translation 4, no. 1: 105–48.

Yao, Fumi (2018). “Two Sanskrit Manuscripts of the Mūla­sarvāstivādin Bhaiṣajyavastu from Gilgit.” WIAS Research Bulletin 10: 91–102.

Yao, Fumi (Forthcoming a.) “Traces of Incorporation: Some Examples of the Saṃyuktāgama Sūtras in the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” In Research on the Saṃyukta-āgama. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation

Yao, Fumi (Forthcoming b.) “The Formation of the Buddha’s Former Life Stories in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 42.

Zin, Monika, (2004). “The Mūkapaṅgu Story in the Madras Government Museum: The Problem of the Textual Affiliations of the Narrative Reliefs in Amaravati and Nagarjunakonda.” Annali, Università degli studi di Napoli “L’Orientale” 64: 157–80.

Zin, Monika, (2006a). Mitleid und Wunderkraft: Schwierige Bekehrungen und ihre Ikonographie im indischen Buddhismus. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Zin, Monika, (2006b). “About Two Rocks in the Buddha’s Life Story.” East and West 56, no. 4: 329–58.

Zin, Monika, (2012). “Māndhātar, the Universal Monarch, and the Meaning of Representations of the Cakravartin in the Amaravati School, and of the Kings on the Kanaganahalli Stūpa.” In Buddhist Narrative in Asia and Beyond: In Honour of HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn on Her Fifty-Fifth Birth Anniversary:149–64. Bangkok: Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University.

ab.

Abbreviations

AA Aṅguttara­nikāya-Aṭṭhakathā. Edited by Walleser and Kopp (1924–56).

AG Anavatapta­gāthā.

AKBh Abhidharma­kośa­bhāṣya. Edited by Pradhan = Pradhan 1967.

AKUp Abhidharma­kośopāyikā-ṭīkā. (Section numbers are based on Honjō 1984 and 2014.)

AN Aṅguttara­nikāya = Morris et al. 1885–1961.

AdhvG Adhikaraṇa­vastu. Edited by Gnoli (1978).

Ap Apadāna = Lilley 2000.

BAK Bodhisattvāvadāna­kalpalatā = Chandra Das and Vidyābhūshana 1940.

BHSD Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. II Dictionary = Edgerton 1953.

Bhv Bhaiṣajya­vastu.

BhvY Bhaiṣajya­vastu. Japanese translation by Yao = Yao 2013a.

CPD The Critical Pāli Dictionary = Trenckner et al. 1924–92.

Ch. Chinese translation.

ChDas Tibetan English Dictionary = Das 1902.

Crv Carma­vastu.

Cīv Cīvara­vastu.

D Degé xylograph (scanned and published by the Buddhist Digital Resource Center).

DA Dīgha­nikāya-Aṭṭhakathā = Rhys Davids et al. 1968–71.

DN Dīgha­nikāya = Rhys Davids and Carpenter 1890–1911.

DPPN Dictionary of Pāli Proper Names = Malalasekera 1937.

DhpA Dhamma­padattha­kathā = Norman 1906.

Divy Divyāvadāna = Cowell and Neil [1886] 1987.

DĀ Dīrghāgama.

DĀ 35 Ambāṣṭha­sūtra. Edited by Melzer (2010a).

DĀc Dīrghāgama. Chinese translation (Taishō no. 1 Chang ahan jing 長阿含經).

EĀc Ekottarikāgama Chinese translation (Taishō no. 125 Zengyi ahan jing 増壹阿含經).

GBhv The Bhaiṣajya­vastu in the Gilgit manuscript = GMNAI i, 46–134.

GM Gilgit manuscripts of the Vinaya­vastu edited by Dutt = Dutt 1942–50 (page numbers of Bhv, which is in part i, is referred to just with “GM,” and those of other vastus with “GM ii, iii, and iv,” with part numbers).

GMNAI i Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 1, Vinaya Texts = Clarke 2014.

H Hemis manuscript.

J Jātaka = Fausbøll [1877–96] 1962–64.

Jäschke Tibetan English Dictionary = Jäschke 1881.

KA Kaṭhināvadāna = Degener 1990.

Kṣv Kṣudraka­vastu.

MN Majjhima­nikāya = Trenckner et al. [1888–1925] 1974–79.

MPS Mahā­parinirvāṇa-sūtra = Waldschmidt 1950–51.

MSA Mahā­sudarśanāvadāna in the Gilgit manuscripts.

MSV Mūla­sarvāstivāda Vinaya.

MW A Sanskrit-English Dictionary = Monier-Williams 1899.

MdhA Māndhātāvadāna in the Gilgit manuscripts.

Merv-av Avadāna anthology from Merv = Karashima and Vorobyova-Desyatovskaya 2015.

Mma Mahā­mantrānusāriṇī-sūtra = Skilling 1994–97, 608–22.

Mmvr Mahā­māyūrī­vidyā­rajñī= Takubo 1972.

Mv Mahā­vastu = Senart 1882–97.

Mvy Mahā­vyutpatti = Sakaki 1916.

MĀc Madhyamāgama Chinese translation (Taishō no. 26 Zhong ahan jing 中阿含經).

N Narthang xylograph.

NBhv The newly identified Bhaiṣajya­vastu fragments held in a private collection, Virginia, and the Schøyen Collection.

Negi Tibetan–Sanskrit Dictionary = Negi 1993–2005.

P Peking xylograph.

PLv Pāṇḍulohitaka­vastu.

PTSD PTS’s Pāli–English Dictionary = Rhys Davids and Stede 1921–25.

Ph phug brag manuscript.

Prjv Pravrajyāvastu. Translation in Miller 2018.

PrjvVW Pravrajyāvastu edited by Vogel and Wille. I: Vogel and Wille 1984; II: 1992; III: 1996; IV: 2002 (all these files are now available in one pdf file online, Vogel and Wille 2014).

R Ragya printed Kangyur.

S Stok Palace Manuscript.

SHT Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden.

SN Saṃyutta­nikāya = Feer [1884–98] 1975–2006.

SWTF Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden = Waldschmidt et al. 1973–2018.

Sbhv Saṅghabheda­vastu.

SbhvG Saṅghabheda­vastu. edited by Gnoli (1977–78).

Sh Shey Palace manuscript.

Skt. Sanskrit.

Sn Sutta­nipāta = Andersen and Smith [1913] 1984.

Sumav Sumāgadhāvadāna = Iwamoto 1979.

SĀc Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 99 Za ahan jing 雜阿含經).

SĀc2 Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 100 Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經).

SĀc3 Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 101 Za ahan jing 雜阿含經).

T Tokyo manuscript.

Taishō Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–34.

TheraG Theragāthā = Oldenberg and Pischel 1883.

Tib. Tibetan translation.

U Urga printed Kangyur .

Ud  Udāna = Steinthal 1982.

Ug Uttara­grantha.

Uv Udāna­varga = Bernhard 1965–68, i.

UvTib Udāna­varga in Tibetan translation = Champa Thupten Zongtse 1990.

VS Vinaya­sūtra transliterated by Study Group of Sanskrit Manuscripts in Tibetan dBu med Script.

Vin Vinayapiṭaka in Pāli = Oldenberg [1879–83] 1982–1997.

Viś I The first story of Viśvantara in the Bhv.

Viś II The second story of Viśvantara in the Bhv.

Viś III The story of Viśvantara in the Sbhv.

Viś IV Viśvantarāvadāna in the Gilgit manuscripts.

Vvbh Vinaya­vibhaṅga.

ms Manuscript.

Śav Śayanāsana­vastu.

ŚavG Śayanāsana­vastu. Edited by Gnoli (1978).

s.

Summary

s.1

The Bhaiṣajyavastu, “The Chapter on Medicines,” is a part of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the corpus of monastic law of one of the most influential Buddhist schools in India. This chapter deals with monastic regulations about medicines. At the same time, it also includes various elements not restricted to such rules: stories of the Buddha and his disciples, a lengthy story of the Buddha’s journey for the purpose of quelling an epidemic and converting a nāga, a number of stories of the Buddha’s former lives narrated by the Buddha himself, and a series of verses recited by the Buddha and his disciples about their former lives. Thus, this chapter preserves not only interesting information about medical knowledge shared by ancient Indian Buddhist monastics but also an abundance of Buddhist narrative literature.

ac.

Acknowledgements

ac.1

This text was translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team. Fumi Yao translated the Tibetan text into English and prepared the ancillary materials. Shayne Clarke proofread the translation and ancillary materials.

The translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.2

We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Leo Tong Chen and his family; Zhang Wei, Li Mo, Zhang Mo Tong and Zhang Mo Lin; (Chi Xian Ren) Mao Gui Rong and Chi Mei; and Joseph Tse 謝偉傑, Patricia Tse 鄒碧玲 and family, in dedication to all eczema sufferers. Their support has helped make the work on this translation possible.

i.

Introduction

i.1

The Bhaiṣajyavastu, “The Chapter on Medicines,” is the sixth chapter of the Vinayavastu, “The Chapters on Monastic Discipline,” of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. The Mūlasarvāstivāda was one of the most influential Buddhist schools in India, and its Vinaya, the corpus of monastic law, is reported to have circulated not only in various parts of the Indian subcontinent but also in Southeast Asia, at least in the late seventh century. When this Vinaya was composed is an unresolved question, and we are presently unable to say more than that the corpus seems to have taken its present shape in the first few centuries of the common era.

i.2

The Vinayavastu is one of the four divisions of this voluminous Vinaya and is a collection of seventeen thematic chapters, each of which deals with monastic rules about a specific topic such as ordination, clothing, and so on. Among these chapters, the Bhaiṣajyavastu is the lengthiest (in the Tibetan translation) or the second lengthiest (in the Sanskrit manuscript). As is indicated by its title, this chapter is concerned with rules about medicines to be used and foods to be eaten by monastics. Actually, however, most of the text is not related to any such rules, at least not directly; accounts of rules are concentrated mostly in the first and last parts of the chapter, which together make up less than 20 percent of the entire chapter, and the rest of the text is filled with various narrative stories about the Buddha and other characters, and stories of their former lives. Many parallels to sūtras, which present doctrines rather than monastic law, are also included in this chapter. Thus, it not only provides interesting information about medical knowledge shared by ancient Indian Buddhist monastics but is also a vast treasure trove of Buddhist narrative literature, and it even opens a number of doors to another canonical corpus, the Sūtrapiṭaka of the Mūla­sarvāstivādins, most of which is lost today. The abundance of narrative elements and sūtras is characteristic of the law code of the Mūla­sarvāstivādins as a whole, and the Bhaiṣajyavastu is outstanding in this regard.

i.3

The outline of the Bhaiṣajyavastu based on the Tibetan version is as follows. The chapter opens with an account of the Buddha’s permission for monks to use medicines, and explanations of various medicines follow. After the account of permission to boil almsfood that is not completely cooked, however, the text suddenly begins to narrate the biography of Pūrṇa, a disciple of the Buddha. After this story ends, another unrelated story begins, explaining how the city of Rājagṛha was endangered by a nāga king named Apalāla. In this story, at the request of the citizens of Vaiśālī and King Ajātaśatru of Magadha, the Buddha leaves Rājagṛha and journeys with his disciples to quell an epidemic in Vaiśālī and convert the nāga king, who lives in the northern region. The first part of this journey generally corresponds to the Buddha’s final journey as narrated in the Mahā­parinirvāṇa­sūtra in the Dīrghāgama. However, in this text the story develops differently from the sūtra after the Buddha quells the epidemic in Vaiśālī, the first destination. Although he hints at his approaching nirvāṇa, the Buddha travels to Kuśinagarī without entering the city of Pāpā, which is an important place in the Mahā­parinirvāṇa­sūtra. In the end, the Buddha does not enter nirvāṇa in the story in the Bhaiṣajyavastu. Various episodes are narrated regarding each place the Buddha visits, and sometimes they appear quite jumbled‍—the Buddha even “arrives” at Rājagṛha, the starting point of the journey, before he reaches the northern region, that is, his second destination. The Buddha flies through the air from a place named Rohitaka to the northern region, converts the nāga king Apalāla, returns, and continues traveling. In Śrāvastī, answering a question of King Prasenajit of Kosala, the Buddha narrates many stories of his former lives. Then the Buddha and his five hundred disciples visit Lake Anavatapta by means of their magical power, and there each of the disciples recites verses about his former lives, as does the Buddha, after which they return to Śrāvastī. The story of their journey continues until Vaiśālī. After an episode in Vaiśālī, accounts of various rules follow, which seem not to be related to the preceding story but to be simply a list of episodes relevant to rules. The chapter closes with an account of a monk who is bitten by a poisonous snake and then saved by the Buddha with a charm, accompanied by two stories about the former lives of the Buddha and the monk.

i.4

Today, the Bhaiṣajyavastu is extant in three languages: Sanskrit, Tibetan, and Chinese. There had been available only a single Sanskrit manuscript of the Vinayavastu that included the Bhaiṣajyavastu, the so-called Gilgit manuscript, since its discovery in the 1930s and publication by Nalinaksha Dutt. At the end of the twentieth century, however, another Sanskrit manuscript of the Bhaiṣajyavastu was identified by Klaus Wille, and the present translator is now preparing to publish a transliteration. Unfortunately, about half of the Bhaiṣajyavastu is lost in the Gilgit manuscript, and the newly identified manuscript is only fragmentary. Although there are some other manuscript fragments from Central Asia identified with the Vinayavastu, there are no fragments identified with the Bhaiṣajyavastu other than some corresponding to the verses of the brahmin Nīlabhūti, which appear in the middle of the chapter. In some parts where both manuscripts are unavailable, the Divyāvadāna, a Sanskrit anthology of narrative stories, helps, for many of its chapters are extracts from the Mūlasarvāstivāda Vinaya.

i.5

The Chinese translation was made by Yijing 義淨 (635–713) around 700 ᴄᴇ, after his more than twenty-year sojourn in India and Southeast Asia. This text is one of seven extant chapters of the Vinayavastu translated by Yijing, which were translated as separate texts, not as chapters of a larger text. The extant Chinese version of the Bhaiṣajyavastu lacks the last part of the Tibetan version, which seems either not to have been translated or to have been lost soon after being translated.

i.6

Only the Tibetan translation preserves the complete text of the Bhaiṣajyavastu. According to the colophon to the Vinayavastu, the text was translated by Sarvajñādeva, Vidyākaraprabha, Dharmākara, and Palgyi Lhünpo and proofread by Vidyākaraprabha and Paltsek. The translation seems to have taken place in the ninth century, and it is the only Tibetan version of the text.

There are also several secondary translations such as the Mongolian version.

i.7

Various differences at various levels, from words to narrative structures, are found between the extant Sanskrit, Chinese, and Tibetan versions. Many of these differences seem to have already existed in the Sanskrit manuscripts on which the Chinese and Tibetan translations were based.

i.8

In some Kangyurs, there is a colophon at the end of volume kha (Degé, Lithang, Choné) that mentions a revision of the translation at the time of the fourth Shamarpa (1453–1524), whereas other Kangyurs (Yongle, Peking, Narthang, Urga, Lhasa) do not have this colophon. In some other Kangyurs (Tokyo, London, Stok Palace, Shey Palace, Phukdrak), the corresponding part of the text is not located at the end of the volume, and no such colophon exists, either.

i.9

Most of the extant folios of the Gilgit manuscript corresponding to the Bhaiṣajyavastu were edited and published by Dutt in 1947, and since then several passages in the text have been edited or re-edited by other scholars such as Heinz Bechert, Raniero Gnoli, Klaus Wille, Jin-il Chung, and Hisashi Matsumura. Black-and-white photographs of the manuscript were published by Raghu Vira and Lokesh Chandra in 1974 and reprinted in 1995, and color photographs in high resolution were published by Shayne Clarke in 2014 together with detailed bibliographical surveys and concordances of the extant versions.

i.10

Since Alexander Csoma Kőrösi introduced the Tibetan Buddhist canon to the Western world in 1836, many of the stories in the Bhaiṣajyavastu have been translated into various modern languages from the Sanskrit, Chinese, and Tibetan versions. Ryūzan Nishimoto translated the entire Chinese version of the Bhaiṣajyavastu into classical Japanese in kakikudashi style in 1933. In this publication, he supplemented the Chinese version by translating the missing portions of the Bhaiṣajyavastu from the Tibetan version. The first complete translation of the Bhaiṣajyavastu into a modern language was a Japanese translation of the Tibetan version made by the present translator, which was published in 2013.

i.11

The present translation is based on the text as it appears in the Degé Kangyur, and its readings have been corrected on the basis of the Stok Palace manuscript and, in a few cases, several other Kangyurs, too. Our reason for using the Degé and Stok Palace Kangyurs is that it is mainly these two editions that have been used in recent studies of the Vinaya. The translation has also been modified on the basis of the Sanskrit and Chinese versions, as is mentioned in a note in each case. References to the Gilgit manuscript in notes are based on the manuscript itself unless reliable partial transliterations are otherwise available, while the page numbers in Dutt’s edition have been provided for convenience.

i.12

The sections and subsections of the present translation follow the uddāna system in the text itself. The Bhaiṣajya­vastu includes eleven uddānas, or summaries of contents, each of which is placed at the beginning of a section, and the first items of the uddānas are collected into a piṇḍoddāna, or general summary of contents, which is given at the beginning of the entire text. There are some discrepancies between the uddānas and the main text, and these may represent vestiges of textual development. In some cases where it seemed necessary, the present translator has divided stories that are not mentioned in the uddānas into subdivisions and titled them according to their main topics.

i.13

As is usual in the Mūlasarvāstivāda Vinaya, there are a large number of repetitions in the Bhaiṣajyavastu. The text abbreviates many of these repetitions, using certain phrases such as zhes bya ba nas and zhes bya ba’i bar gong ma bzhin no. The present translation simply uses ellipses (…) for these phrases to indicate an abbreviation.

i.14

Notes to the present translation are different from the notes to the translator’s Japanese translation. Many of the notes to the Japanese translation had to be omitted or abridged in view of 84000’s guidelines because they were too detailed and lengthy. On the other hand, the notes to the present translation include many new pieces of information that are not found in the notes to the Japanese version. Thus, for scholarly purposes, readers are advised to consult the notes to both versions if possible.

The Translation

From The Chapters on Monastic Discipline

The Chapter on Medicines

p.

General Summary of the Contents of the Chapter on Medicines

p.1
  • Medicines, Mahāsenā,
  • Rājagṛha, Veṇu,
  • Carpenter, Icchānaṅgalā,
  • Kimpilā, Ādirājya,
  • Kumāravardhana, Sick People, and Kaineya.
p.2

The entire chapter is thus summarized.

1.

Chapter One

1.1

Summary of Contents:

  • The Authorization of Medicines,
  • Fat, Scabies, Collyrium,
  • A Man Gone Mad, Pilinda,
  • Revata, and Sauvīraka.

I. The Authorization of Medicines

1.2

The Buddha, the Blessed One, was staying in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. On that occasion some monks caught an autumn disease. Because they had caught an autumn disease, they turned pale, became emaciated, lost their strength, and were weakened.

1.3

The buddhas, the blessed ones, ask though they already know. The Buddha, the Blessed One, asked the venerable Ānanda, “Ānanda, why have these monks turned pale, become emaciated, lost their strength, and been weakened?”

1.4

The venerable Ānanda replied, “Honored One, these monks caught an autumn disease. Because they caught an autumn disease, they have turned pale, become emaciated, lost their strength, and been weakened.”

1.5

“Ānanda,” said the Blessed One, “on account of that, I authorize monks to consume medicines.”

1.6

When the Blessed One said “monks may consume medicines,” the monks consumed medicines at the appropriate time (morning) but did not consume them after the appropriate time, because they were monks who were in the habit of eating at the appropriate time. Therefore, the monks turned pale, became emaciated, lost their strength, and were weakened.

1.7

The buddhas, the blessed ones, ask though they already know. The Buddha, the Blessed One, asked the venerable Ānanda, “Ānanda, I said ‘monks may consume medicines.’ Why, then, have these monks turned pale, become emaciated, lost their strength, and been weakened?”

1.8

The venerable Ānanda replied, “The Blessed One said ‘monks may consume medicines,’ but they consumed medicines at the appropriate time and did not consume them after the appropriate time, because they are monks who are in the habit of eating at the appropriate time. Therefore, they turned pale, became emaciated, lost their strength, and were weakened.”

1.9

“Ānanda, on account of that, I authorize monks to consume four kinds of medicines: medicines to be consumed at the appropriate time, medicines to be consumed at night, medicines to be consumed within seven days, and medicines to be consumed throughout life.

1.10

“Among them, the medicines to be consumed at the appropriate time are manthā, boiled rice, kulmāṣa, meat, and apūpa.

1.11

“The medicines to be consumed at night are the eight kinds of drinks: coconut drink, banana drink, kola drink, aśvattha drink, udumbara drink, parūṣaka drink, grape drink, and kharjūra drink.”

1.12

A Section Index:

  • Coconut, banana, kola,
  • Aśvattha, udumbara,
  • Parūṣaka, grape,
  • And kharjūra, which is the eighth.
1.13

“Medicines to be consumed within seven days are butter oil, oil, phāṇita, honey, and śarkarā.

“Medicines to be consumed throughout life are medicines derived from roots, medicines derived from stalks, medicines derived from leaves, medicines derived from flowers, medicines derived from fruits, the five kinds of resin, the five kinds of ashes, the five kinds of salt, and the five kinds of astringents.

1.14

“Among these medicines, the medicines derived from roots are musta, vaca, turmeric, ginger, ativiṣā, and what belong to the medicines derived from roots but are not used as ingredients in a meal. The medicines derived from stalks are sandal, cavikā, padmaka, devadāru, guḍūcī, dāruharidrā, and what belong to the medicines derived from stalks but are not used as ingredients in a meal. The medicines derived from leaves are from paṭola leaves, vāśaka leaves, nimba leaves, kośātakī leaves, saptaparṇa leaves, and what belong to the medicines derived from leaves but are not used as ingredients in a meal. The medicines derived from flowers are from five kinds of flowers: vāśaka flowers, nimba flowers, dhātakī flowers, sha ta flowers, padmakesara flowers, and what belong to the medicines derived from flowers but are not used as ingredients in a meal. The medicines derived from fruits are harītakī, āmalaka, vibhītaka, black pepper, long pepper, and what belong to the medicines derived from fruits but are not used as ingredients in a meal.

1.15

“The five kinds of resin are hiṅgu, sarjarasa, lac, beeswax, and ‘heat medicine.’

“Among them, hiṅgu is resin from the hiṅgu tree. Sarjarasa is resin from the sāla tree. Lac is lākṣā. Beeswax is siktha. ‘Heat medicine’ is resin from other trees.

1.16

“What are the five kinds of ashes? They are barley ash, barley-straw ash, ash from the sarjikā tree, sesame ash, and ash from the vāśakā tree.

1.17

“What are the five kinds of salt? They are salt from the Indus, brown salt, salt from Suvarcala, salt from Romaka, and salt from the ocean.

1.18

“What are the five kinds of astringents? They are āmra astringent, nimba astringent, jambū astringent, śirīṣa astringent, and kośambaka astringent.

1.19

“Medicines to be consumed at the appropriate time, medicines to be consumed at night, medicines to be consumed within seven days, and medicines to be consumed throughout life should be consumed at the appropriate time if they are mixed with medicines to be consumed at the appropriate time. In that situation, these medicines should not be consumed at an inappropriate time (afternoon or night).

1.20

“Medicines to be consumed at night, medicines to be consumed within seven days, and medicines to be consumed throughout life should be consumed during the night if they are mixed with medicines to be consumed at night. In that situation, these medicines should not be consumed after that night.

1.21

“Medicines to be consumed within seven days and medicines to be consumed throughout life should be consumed within seven days if they are mixed with medicines to be consumed within seven days. In that situation, these medicines should not be consumed after seven days.

1.22

“Medicines to be consumed throughout life should be consumed after someone has taken formal possession of them as medicines to be consumed throughout life. Formal possession of the medicines should be taken in this manner: The monk who wishes to consume that medicine should wash his hands before he eats a meal, accept the medicine, sit down before another monk, and say, ‘Venerable One, please pay attention. I, named So-and-so (the monk says his name), take formal possession of this medicine as medicine to be consumed throughout life for myself and my fellow monks.’ He should say this a second and a third time. Formal possession of medicines to be consumed at night and medicines to be consumed within seven days should also be taken in the same manner as medicines to be consumed throughout life.”

II. Fat

1.23

The following took place in Śrāvastī.

1.24

A monk had a wind illness and went to a physician. The monk said, “Sir, since I have a disease like this, prescribe medicine for me.”

“Noble one,” said the physician, “consume some fat and you will recover your health.”

1.25

The monk said, “Sir, what am I? A cannibal?”

“Monk, this is your medicine,” replied the physician. “You cannot recover your health with other medicines.”

1.26

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “If the physician says, ‘Monk, this is your medicine. You cannot recover your health with other medicines,’ you should consume some fat.”

1.27

As the monks did not know what kind of fat they should consume, they asked the physician for advice. The physician said, “Noble ones, since your teacher is omniscient, go to him and ask.”

1.28

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Five kinds of fats should be consumed. What are the five? They are fish fat, porpoise fat, crocodile fat, bear fat, and pig fat. But these five kinds of fats should not be consumed if they have been boiled at an inappropriate time, strained at an inappropriate time, or given at an inappropriate time, or if the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at an inappropriate time.

1.29

“If the fats have been boiled at the appropriate time, but strained at an inappropriate time, and given at an inappropriate time, and if the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at an inappropriate time, they should not be consumed.

1.30

“If the fats have been boiled at the appropriate time and strained at the appropriate time, but given at an inappropriate time, and if the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at an inappropriate time, the fats should not be consumed.

1.31

“If the fats have been boiled at the appropriate time, strained at the appropriate time, and given at the appropriate time, but the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at an inappropriate time, the fats should not be consumed.

1.32

“If the fats have been boiled at the appropriate time, strained at the appropriate time, and given at the appropriate time, and if the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at the appropriate time, the fats should be consumed within seven days in the same manner that you would consume oil.”

1.33

The monk then consumed the fat and his health returned. When his health returned, he threw away the remains of the fat. Later, another monk contracted the same disease, and he also went to the physician and said, “Sir, since I have a disease like this, prescribe medicine for me.”

1.34

The physician also prescribed fat for him. The second monk went to the first monk and said, “Venerable one, you consumed fat and the physician also prescribed fat for me. Are there any remains of the fat?”

1.35

“Indeed there were remains, but I threw them away,” replied the first monk.

The second monk told him, “It wasn’t good to do that.”

1.36

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks should not throw away the remains of fat but should keep them. I will now establish rules of customary behavior for a monk who keeps fat. A monk who keeps fat should give the remains of the fat to another monk. If the first monk does not give the remains to another monk, the first monk should put the remains in the infirmary. Anyone who needs fat should take it. If a monk who keeps the remains of fat does not act in accordance with the established rules of customary behavior, he becomes guilty of an offense.”

III. Scabies

1.37

The Blessed One was once dwelling in Śrāvastī.

1.38

At that time, a monk had scabies. He went to a physician and said, “Sir, since I have scabies, prescribe medicine for me.”

“Noble one,” said the physician, “use an astringent and you will recover your health.”

1.39

“Sir, what am I? One who is intoxicated with lust?”

“Monk, this is your medicine,” replied the physician. “You cannot recover your health with other medicines.”

1.40

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “If the physician says, ‘Monk, this is your medicine. You cannot recover your health with other medicines,’ you should use an astringent.”

1.41

As the monks did not know what kind of astringent they should use, they asked the physician for advice. The physician said, “Since your teacher is omniscient, he himself must know.”

1.42

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “There are five kinds of astringents: āmra astringent, . . . .”

1.43

When the monk kneaded the astringent and smeared it on his body, the rash spread. The Blessed One said, “You should make the astringent into a powder.”

1.44

When the monks ground the damp astringent into a powder, it became lumpy. The Blessed One said, “You should dry the astringent.”

1.45

When they dried the astringent in the sun, it lost its efficacy. The Blessed One said, “You should not dry the astringent in the sun.”

1.46

When they dried the astringent in the shade, it began to decompose. The Blessed One said, “You should dry the astringent in the shade where it is warm.”

1.47

The monk bathed after he smeared his body with the astringent, so the astringent did not work. The Blessed One said, “You should bathe after completely rubbing the astringent with your hands into your skin. If, after you bathe, you again smear the astringent and bathe, the astringent will work.”

1.48

When the monk smeared the astringent, the illness went away. He threw the remains of the astringent away. Later, another monk had the same disease, and he also went to the physician and said, “Sir, since I have a disease like this, prescribe medicine for me.”

1.49

The physician also prescribed an astringent for him. The second monk went to the first monk and said, “Venerable One, you used an astringent and the physician also prescribed an astringent for me. Are there any remains of the astringent?”

1.50

The first monk said, “I threw them away.”

The second monk told him, “It wasn’t good to do that.”

1.51

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “I will now establish rules of customary behavior for a monk who keeps astringents. A monk who keeps astringents should give the remains of the astringent to another monk who needs them. If the first monk does not give the remains to another monk, he should put the remains of the astringent in the infirmary. If a monk who keeps astringents does not act in accordance with the established rules of customary behavior, he becomes guilty of an offense.”

IV. Collyrium

1.52

The following took place in Śrāvastī.

1.53

A monk had an eye disease and went to a physician. The monk said, “Sir, since I have an eye disease, prescribe medicine for me.”

“Noble one,” said the physician, “use collyrium and you will recover your health.”

1.54

“Sir, what am I? One who is intoxicated with lust?”

“Monk, this is your medicine,” replied the physician. “You cannot recover your health with other medicines.”

1.55

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “If the physician says, ‘Monk, this is your medicine. You cannot recover your health with other medicines,’ you should use collyrium.”

1.56

As the monks did not know what kind of collyrium to use, they asked the physician for advice. The physician said, “Since your teacher is omniscient, he himself must know.” When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “There are five kinds of collyrium: collyrium derived from flowers, collyrium in a liquid state, collyrium in powder form, collyrium in pill form, and collyrium derived from red ocher.”

1.57

The monk recovered his health with the collyrium. Since he left the remains of the collyrium in many different places, the remains were lost. Later, another monk had an eye disease and also went to the physician, and the physician also prescribed the same collyrium for him. The second monk went to the first monk and said, “Venerable one, I also have an eye disease. Are there any remains of the collyrium?”

1.58

The first monk looked for the remains of the collyrium, but could not find them. He said, “Venerable one, indeed there were remains of the collyrium, but they have been lost because I left them in many different places.”

1.59

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks should not leave collyrium in many different places. I will now establish rules of customary behavior for a monk who keeps collyrium. A monk who keeps collyrium should store the collyrium according to its kind. He should keep collyrium derived from flowers in a vessel, collyrium in a liquid state in a bottle, and collyrium in powder form in a tubular vessel. He should put collyrium in pill form and collyrium derived from red ocher into bags, and he should bind and hang them on a peg in the wall. If a monk who keeps collyrium does not act in accordance with the established rules of customary behavior, he becomes guilty of an offense.”

V. A Man Gone Mad

1.60

The following took place in Śrāvastī.

1.61

At that time, the venerable Saikata, his mind agitated, went mad and wandered about. Then some brahmins and householders saw him and said, “Sirs, whose son is this?”

Others replied, “The householder So-and-so’s.”

1.62

The brahmins and householders said, “If the venerable Saikata had not gone forth among the masterless śramaṇas, who are the sons of the Śākyans, his kinsmen would have cured him.”

1.63

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks, then cure the monk Saikata, asking a physician for advice.”

1.64

The monks went to a physician and said, “Sir, since a monk has a disease like this, prescribe medicine for him.”

“Noble ones,” said the physician, “let him eat raw meat and he will recover his health.”

1.65

“Sir, what is he? A cannibal?”

“Noble ones, this is his medicine. He cannot recover his health with other medicines.”

1.66

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “If the physician says, ‘This is his medicine. He cannot recover his health with other medicines,’ you should give him raw meat.”

1.67

The monks gave the venerable Saikata raw meat, but he could not eat the raw meat. The Blessed One said, “You should give him the meat after covering his eyes with a cloth.”

1.68

They gave the venerable Saikata raw meat and untied the cloth soon after giving him the raw meat. Then the venerable Saikata saw his hands soiled with raw meat and vomited in revulsion. The Blessed One said, “You should not untie the cloth that soon, but should untie it when you have placed a pure and fine meal before him and he has washed his hands.”

1.69

After the health of the venerable Saikata returned, he wanted to eat nothing but raw meat. When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “When you have your health back, you should act in accordance with the established discipline. If you eat raw meat, you become guilty of an offense.”

VI. Pilinda

1.70

The following took place in Rājagṛha.

1.71

The venerable Pilindavatsa had always had many illnesses and pains since he had gone forth. The monks asked him, “Elder, how do you feel?”

“Venerables, I always have many illnesses and pains. I cannot bear them,” he replied.

1.72

“Elder, what did you carry with you formerly?”

He said, “I carried a medicine bag.”

1.73

“Why do you not carry it now?”

“The Blessed One has not authorized it.”

1.74

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks, on account of that, I authorize monks to carry a medicine bag.”

1.75

When the monks put unprocessed medicines derived from roots, flowers, stalks, and fruits into the bag, the medicines spoiled. The Blessed One said, “You should gather or bundle the medicines together and hang them on a peg.”

1.76

The medicines spoiled and the Blessed One said, “From time to time you should dry them.”

1.77

When dried in the sun, the medicines lost their efficacy. The Blessed One said, “You should not dry them in the sun.”

1.78

When dried in the shade, the medicines spoiled. The Blessed One said, “You should not dry them in the shade.”

1.79

When the monks spread the medicines out and left them, the wind and rain came, but the monks did not bring the medicines inside. The Blessed One said, “You should bring the medicines inside.”

1.80

When the Blessed One said, “You should bring the medicines inside,” the monks did not know who should bring them inside. The Blessed One said, “A layman should. If there are no laymen, a novice should. If there are no novices, a monk should bring the medicines inside.”

1.81

When the monks had brought the medicines inside, they did not consume them, since the medicines had become mixed together. The Blessed One said, “You should consume the medicines after separating them. You should not have any regrets about consuming such medicines. What I have authorized for illnesses should not be done in ordinary circumstances. If you do so, you become guilty of an offense.”

VII. Revata

A. Rice Flour and Guḍa
1.82

The following took place in Śrāvastī.

1.83

The venerable Revata used to doubt everything. Therefore, he was known by the name of “Revata the Doubter”. Early in the morning he dressed, took his robe and his bowl, and entered Śrāvastī for alms. In due course he reached the house of a guḍa maker. When he saw that the guḍa was being kneaded with rice flour, he said, “Sir, please don’t knead the guḍa with rice flour.”

1.84

“Noble one,” asked the guḍa maker, “do you know anything else that makes guḍa bind together?”

“I do not know anything else that makes guḍa bind together, but we have to eat guḍa even at inappropriate times.”

1.85

The guḍa maker said, “Noble one, whether you eat it at the appropriate time or at inappropriate times, what makes guḍa bind together is this rice flour. Other things do not work.”

1.86

Later, when the community had obtained some guḍakhādanika, the venerable Revata did not eat it. His co-resident monks and pupils said, “Master, since the community has obtained some guḍakhādanika, please eat it.”

“Sirs,” replied the venerable Revata, “it is mixed with food to be eaten only at the appropriate time.”

s.

Summary

s.1

The Bhaiṣajyavastu, “The Chapter on Medicines,” is a part of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the corpus of monastic law of one of the most influential Buddhist schools in India. This chapter deals with monastic regulations about medicines. At the same time, it also includes various elements not restricted to such rules: stories of the Buddha and his disciples, a lengthy story of the Buddha’s journey for the purpose of quelling an epidemic and converting a nāga, a number of stories of the Buddha’s former lives narrated by the Buddha himself, and a series of verses recited by the Buddha and his disciples about their former lives. Thus, this chapter preserves not only interesting information about medical knowledge shared by ancient Indian Buddhist monastics but also an abundance of Buddhist narrative literature.

ac.

Acknowledgements

ac.1

This text was translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team. Fumi Yao translated the Tibetan text into English and prepared the ancillary materials. Shayne Clarke proofread the translation and ancillary materials.

The translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.2

We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Leo Tong Chen and his family; Zhang Wei, Li Mo, Zhang Mo Tong and Zhang Mo Lin; (Chi Xian Ren) Mao Gui Rong and Chi Mei; and Joseph Tse 謝偉傑, Patricia Tse 鄒碧玲 and family, in dedication to all eczema sufferers. Their support has helped make the work on this translation possible.

i.

Introduction

i.1

The Bhaiṣajyavastu, “The Chapter on Medicines,” is the sixth chapter of the Vinayavastu, “The Chapters on Monastic Discipline,” of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. The Mūlasarvāstivāda was one of the most influential Buddhist schools in India, and its Vinaya, the corpus of monastic law, is reported to have circulated not only in various parts of the Indian subcontinent but also in Southeast Asia, at least in the late seventh century. When this Vinaya was composed is an unresolved question, and we are presently unable to say more than that the corpus seems to have taken its present shape in the first few centuries of the common era.

i.2

The Vinayavastu is one of the four divisions of this voluminous Vinaya and is a collection of seventeen thematic chapters, each of which deals with monastic rules about a specific topic such as ordination, clothing, and so on. Among these chapters, the Bhaiṣajyavastu is the lengthiest (in the Tibetan translation) or the second lengthiest (in the Sanskrit manuscript). As is indicated by its title, this chapter is concerned with rules about medicines to be used and foods to be eaten by monastics. Actually, however, most of the text is not related to any such rules, at least not directly; accounts of rules are concentrated mostly in the first and last parts of the chapter, which together make up less than 20 percent of the entire chapter, and the rest of the text is filled with various narrative stories about the Buddha and other characters, and stories of their former lives. Many parallels to sūtras, which present doctrines rather than monastic law, are also included in this chapter. Thus, it not only provides interesting information about medical knowledge shared by ancient Indian Buddhist monastics but is also a vast treasure trove of Buddhist narrative literature, and it even opens a number of doors to another canonical corpus, the Sūtrapiṭaka of the Mūla­sarvāstivādins, most of which is lost today. The abundance of narrative elements and sūtras is characteristic of the law code of the Mūla­sarvāstivādins as a whole, and the Bhaiṣajyavastu is outstanding in this regard.

i.3

The outline of the Bhaiṣajyavastu based on the Tibetan version is as follows. The chapter opens with an account of the Buddha’s permission for monks to use medicines, and explanations of various medicines follow. After the account of permission to boil almsfood that is not completely cooked, however, the text suddenly begins to narrate the biography of Pūrṇa, a disciple of the Buddha. After this story ends, another unrelated story begins, explaining how the city of Rājagṛha was endangered by a nāga king named Apalāla. In this story, at the request of the citizens of Vaiśālī and King Ajātaśatru of Magadha, the Buddha leaves Rājagṛha and journeys with his disciples to quell an epidemic in Vaiśālī and convert the nāga king, who lives in the northern region. The first part of this journey generally corresponds to the Buddha’s final journey as narrated in the Mahā­parinirvāṇa­sūtra in the Dīrghāgama. However, in this text the story develops differently from the sūtra after the Buddha quells the epidemic in Vaiśālī, the first destination. Although he hints at his approaching nirvāṇa, the Buddha travels to Kuśinagarī without entering the city of Pāpā, which is an important place in the Mahā­parinirvāṇa­sūtra. In the end, the Buddha does not enter nirvāṇa in the story in the Bhaiṣajyavastu. Various episodes are narrated regarding each place the Buddha visits, and sometimes they appear quite jumbled‍—the Buddha even “arrives” at Rājagṛha, the starting point of the journey, before he reaches the northern region, that is, his second destination. The Buddha flies through the air from a place named Rohitaka to the northern region, converts the nāga king Apalāla, returns, and continues traveling. In Śrāvastī, answering a question of King Prasenajit of Kosala, the Buddha narrates many stories of his former lives. Then the Buddha and his five hundred disciples visit Lake Anavatapta by means of their magical power, and there each of the disciples recites verses about his former lives, as does the Buddha, after which they return to Śrāvastī. The story of their journey continues until Vaiśālī. After an episode in Vaiśālī, accounts of various rules follow, which seem not to be related to the preceding story but to be simply a list of episodes relevant to rules. The chapter closes with an account of a monk who is bitten by a poisonous snake and then saved by the Buddha with a charm, accompanied by two stories about the former lives of the Buddha and the monk.

i.4

Today, the Bhaiṣajyavastu is extant in three languages: Sanskrit, Tibetan, and Chinese. There had been available only a single Sanskrit manuscript of the Vinayavastu that included the Bhaiṣajyavastu, the so-called Gilgit manuscript, since its discovery in the 1930s and publication by Nalinaksha Dutt. At the end of the twentieth century, however, another Sanskrit manuscript of the Bhaiṣajyavastu was identified by Klaus Wille, and the present translator is now preparing to publish a transliteration. Unfortunately, about half of the Bhaiṣajyavastu is lost in the Gilgit manuscript, and the newly identified manuscript is only fragmentary. Although there are some other manuscript fragments from Central Asia identified with the Vinayavastu, there are no fragments identified with the Bhaiṣajyavastu other than some corresponding to the verses of the brahmin Nīlabhūti, which appear in the middle of the chapter. In some parts where both manuscripts are unavailable, the Divyāvadāna, a Sanskrit anthology of narrative stories, helps, for many of its chapters are extracts from the Mūlasarvāstivāda Vinaya.

i.5

The Chinese translation was made by Yijing 義淨 (635–713) around 700 ᴄᴇ, after his more than twenty-year sojourn in India and Southeast Asia. This text is one of seven extant chapters of the Vinayavastu translated by Yijing, which were translated as separate texts, not as chapters of a larger text. The extant Chinese version of the Bhaiṣajyavastu lacks the last part of the Tibetan version, which seems either not to have been translated or to have been lost soon after being translated.

i.6

Only the Tibetan translation preserves the complete text of the Bhaiṣajyavastu. According to the colophon to the Vinayavastu, the text was translated by Sarvajñādeva, Vidyākaraprabha, Dharmākara, and Palgyi Lhünpo and proofread by Vidyākaraprabha and Paltsek. The translation seems to have taken place in the ninth century, and it is the only Tibetan version of the text.

There are also several secondary translations such as the Mongolian version.

i.7

Various differences at various levels, from words to narrative structures, are found between the extant Sanskrit, Chinese, and Tibetan versions. Many of these differences seem to have already existed in the Sanskrit manuscripts on which the Chinese and Tibetan translations were based.

i.8

In some Kangyurs, there is a colophon at the end of volume kha (Degé, Lithang, Choné) that mentions a revision of the translation at the time of the fourth Shamarpa (1453–1524), whereas other Kangyurs (Yongle, Peking, Narthang, Urga, Lhasa) do not have this colophon. In some other Kangyurs (Tokyo, London, Stok Palace, Shey Palace, Phukdrak), the corresponding part of the text is not located at the end of the volume, and no such colophon exists, either.

i.9

Most of the extant folios of the Gilgit manuscript corresponding to the Bhaiṣajyavastu were edited and published by Dutt in 1947, and since then several passages in the text have been edited or re-edited by other scholars such as Heinz Bechert, Raniero Gnoli, Klaus Wille, Jin-il Chung, and Hisashi Matsumura. Black-and-white photographs of the manuscript were published by Raghu Vira and Lokesh Chandra in 1974 and reprinted in 1995, and color photographs in high resolution were published by Shayne Clarke in 2014 together with detailed bibliographical surveys and concordances of the extant versions.

i.10

Since Alexander Csoma Kőrösi introduced the Tibetan Buddhist canon to the Western world in 1836, many of the stories in the Bhaiṣajyavastu have been translated into various modern languages from the Sanskrit, Chinese, and Tibetan versions. Ryūzan Nishimoto translated the entire Chinese version of the Bhaiṣajyavastu into classical Japanese in kakikudashi style in 1933. In this publication, he supplemented the Chinese version by translating the missing portions of the Bhaiṣajyavastu from the Tibetan version. The first complete translation of the Bhaiṣajyavastu into a modern language was a Japanese translation of the Tibetan version made by the present translator, which was published in 2013.

i.11

The present translation is based on the text as it appears in the Degé Kangyur, and its readings have been corrected on the basis of the Stok Palace manuscript and, in a few cases, several other Kangyurs, too. Our reason for using the Degé and Stok Palace Kangyurs is that it is mainly these two editions that have been used in recent studies of the Vinaya. The translation has also been modified on the basis of the Sanskrit and Chinese versions, as is mentioned in a note in each case. References to the Gilgit manuscript in notes are based on the manuscript itself unless reliable partial transliterations are otherwise available, while the page numbers in Dutt’s edition have been provided for convenience.

i.12

The sections and subsections of the present translation follow the uddāna system in the text itself. The Bhaiṣajya­vastu includes eleven uddānas, or summaries of contents, each of which is placed at the beginning of a section, and the first items of the uddānas are collected into a piṇḍoddāna, or general summary of contents, which is given at the beginning of the entire text. There are some discrepancies between the uddānas and the main text, and these may represent vestiges of textual development. In some cases where it seemed necessary, the present translator has divided stories that are not mentioned in the uddānas into subdivisions and titled them according to their main topics.

i.13

As is usual in the Mūlasarvāstivāda Vinaya, there are a large number of repetitions in the Bhaiṣajyavastu. The text abbreviates many of these repetitions, using certain phrases such as zhes bya ba nas and zhes bya ba’i bar gong ma bzhin no. The present translation simply uses ellipses (…) for these phrases to indicate an abbreviation.

i.14

Notes to the present translation are different from the notes to the translator’s Japanese translation. Many of the notes to the Japanese translation had to be omitted or abridged in view of 84000’s guidelines because they were too detailed and lengthy. On the other hand, the notes to the present translation include many new pieces of information that are not found in the notes to the Japanese version. Thus, for scholarly purposes, readers are advised to consult the notes to both versions if possible.

The Translation

From The Chapters on Monastic Discipline

The Chapter on Medicines

p.

General Summary of the Contents of the Chapter on Medicines

p.1
  • Medicines, Mahāsenā,
  • Rājagṛha, Veṇu,
  • Carpenter, Icchānaṅgalā,
  • Kimpilā, Ādirājya,
  • Kumāravardhana, Sick People, and Kaineya.
p.2

The entire chapter is thus summarized.

1.

Chapter One

1.1

Summary of Contents:

  • The Authorization of Medicines,
  • Fat, Scabies, Collyrium,
  • A Man Gone Mad, Pilinda,
  • Revata, and Sauvīraka.

I. The Authorization of Medicines

1.2

The Buddha, the Blessed One, was staying in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. On that occasion some monks caught an autumn disease. Because they had caught an autumn disease, they turned pale, became emaciated, lost their strength, and were weakened.

1.3

The buddhas, the blessed ones, ask though they already know. The Buddha, the Blessed One, asked the venerable Ānanda, “Ānanda, why have these monks turned pale, become emaciated, lost their strength, and been weakened?”

1.4

The venerable Ānanda replied, “Honored One, these monks caught an autumn disease. Because they caught an autumn disease, they have turned pale, become emaciated, lost their strength, and been weakened.”

1.5

“Ānanda,” said the Blessed One, “on account of that, I authorize monks to consume medicines.”

1.6

When the Blessed One said “monks may consume medicines,” the monks consumed medicines at the appropriate time (morning) but did not consume them after the appropriate time, because they were monks who were in the habit of eating at the appropriate time. Therefore, the monks turned pale, became emaciated, lost their strength, and were weakened.

1.7

The buddhas, the blessed ones, ask though they already know. The Buddha, the Blessed One, asked the venerable Ānanda, “Ānanda, I said ‘monks may consume medicines.’ Why, then, have these monks turned pale, become emaciated, lost their strength, and been weakened?”

1.8

The venerable Ānanda replied, “The Blessed One said ‘monks may consume medicines,’ but they consumed medicines at the appropriate time and did not consume them after the appropriate time, because they are monks who are in the habit of eating at the appropriate time. Therefore, they turned pale, became emaciated, lost their strength, and were weakened.”

1.9

“Ānanda, on account of that, I authorize monks to consume four kinds of medicines: medicines to be consumed at the appropriate time, medicines to be consumed at night, medicines to be consumed within seven days, and medicines to be consumed throughout life.

1.10

“Among them, the medicines to be consumed at the appropriate time are manthā, boiled rice, kulmāṣa, meat, and apūpa.

1.11

“The medicines to be consumed at night are the eight kinds of drinks: coconut drink, banana drink, kola drink, aśvattha drink, udumbara drink, parūṣaka drink, grape drink, and kharjūra drink.”

1.12

A Section Index:

  • Coconut, banana, kola,
  • Aśvattha, udumbara,
  • Parūṣaka, grape,
  • And kharjūra, which is the eighth.
1.13

“Medicines to be consumed within seven days are butter oil, oil, phāṇita, honey, and śarkarā.

“Medicines to be consumed throughout life are medicines derived from roots, medicines derived from stalks, medicines derived from leaves, medicines derived from flowers, medicines derived from fruits, the five kinds of resin, the five kinds of ashes, the five kinds of salt, and the five kinds of astringents.

1.14

“Among these medicines, the medicines derived from roots are musta, vaca, turmeric, ginger, ativiṣā, and what belong to the medicines derived from roots but are not used as ingredients in a meal. The medicines derived from stalks are sandal, cavikā, padmaka, devadāru, guḍūcī, dāruharidrā, and what belong to the medicines derived from stalks but are not used as ingredients in a meal. The medicines derived from leaves are from paṭola leaves, vāśaka leaves, nimba leaves, kośātakī leaves, saptaparṇa leaves, and what belong to the medicines derived from leaves but are not used as ingredients in a meal. The medicines derived from flowers are from five kinds of flowers: vāśaka flowers, nimba flowers, dhātakī flowers, sha ta flowers, padmakesara flowers, and what belong to the medicines derived from flowers but are not used as ingredients in a meal. The medicines derived from fruits are harītakī, āmalaka, vibhītaka, black pepper, long pepper, and what belong to the medicines derived from fruits but are not used as ingredients in a meal.

1.15

“The five kinds of resin are hiṅgu, sarjarasa, lac, beeswax, and ‘heat medicine.’

“Among them, hiṅgu is resin from the hiṅgu tree. Sarjarasa is resin from the sāla tree. Lac is lākṣā. Beeswax is siktha. ‘Heat medicine’ is resin from other trees.

1.16

“What are the five kinds of ashes? They are barley ash, barley-straw ash, ash from the sarjikā tree, sesame ash, and ash from the vāśakā tree.

1.17

“What are the five kinds of salt? They are salt from the Indus, brown salt, salt from Suvarcala, salt from Romaka, and salt from the ocean.

1.18

“What are the five kinds of astringents? They are āmra astringent, nimba astringent, jambū astringent, śirīṣa astringent, and kośambaka astringent.

1.19

“Medicines to be consumed at the appropriate time, medicines to be consumed at night, medicines to be consumed within seven days, and medicines to be consumed throughout life should be consumed at the appropriate time if they are mixed with medicines to be consumed at the appropriate time. In that situation, these medicines should not be consumed at an inappropriate time (afternoon or night).

1.20

“Medicines to be consumed at night, medicines to be consumed within seven days, and medicines to be consumed throughout life should be consumed during the night if they are mixed with medicines to be consumed at night. In that situation, these medicines should not be consumed after that night.

1.21

“Medicines to be consumed within seven days and medicines to be consumed throughout life should be consumed within seven days if they are mixed with medicines to be consumed within seven days. In that situation, these medicines should not be consumed after seven days.

1.22

“Medicines to be consumed throughout life should be consumed after someone has taken formal possession of them as medicines to be consumed throughout life. Formal possession of the medicines should be taken in this manner: The monk who wishes to consume that medicine should wash his hands before he eats a meal, accept the medicine, sit down before another monk, and say, ‘Venerable One, please pay attention. I, named So-and-so (the monk says his name), take formal possession of this medicine as medicine to be consumed throughout life for myself and my fellow monks.’ He should say this a second and a third time. Formal possession of medicines to be consumed at night and medicines to be consumed within seven days should also be taken in the same manner as medicines to be consumed throughout life.”

II. Fat

1.23

The following took place in Śrāvastī.

1.24

A monk had a wind illness and went to a physician. The monk said, “Sir, since I have a disease like this, prescribe medicine for me.”

“Noble one,” said the physician, “consume some fat and you will recover your health.”

1.25

The monk said, “Sir, what am I? A cannibal?”

“Monk, this is your medicine,” replied the physician. “You cannot recover your health with other medicines.”

1.26

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “If the physician says, ‘Monk, this is your medicine. You cannot recover your health with other medicines,’ you should consume some fat.”

1.27

As the monks did not know what kind of fat they should consume, they asked the physician for advice. The physician said, “Noble ones, since your teacher is omniscient, go to him and ask.”

1.28

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Five kinds of fats should be consumed. What are the five? They are fish fat, porpoise fat, crocodile fat, bear fat, and pig fat. But these five kinds of fats should not be consumed if they have been boiled at an inappropriate time, strained at an inappropriate time, or given at an inappropriate time, or if the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at an inappropriate time.

1.29

“If the fats have been boiled at the appropriate time, but strained at an inappropriate time, and given at an inappropriate time, and if the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at an inappropriate time, they should not be consumed.

1.30

“If the fats have been boiled at the appropriate time and strained at the appropriate time, but given at an inappropriate time, and if the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at an inappropriate time, the fats should not be consumed.

1.31

“If the fats have been boiled at the appropriate time, strained at the appropriate time, and given at the appropriate time, but the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at an inappropriate time, the fats should not be consumed.

1.32

“If the fats have been boiled at the appropriate time, strained at the appropriate time, and given at the appropriate time, and if the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at the appropriate time, the fats should be consumed within seven days in the same manner that you would consume oil.”

1.33

The monk then consumed the fat and his health returned. When his health returned, he threw away the remains of the fat. Later, another monk contracted the same disease, and he also went to the physician and said, “Sir, since I have a disease like this, prescribe medicine for me.”

1.34

The physician also prescribed fat for him. The second monk went to the first monk and said, “Venerable one, you consumed fat and the physician also prescribed fat for me. Are there any remains of the fat?”

1.35

“Indeed there were remains, but I threw them away,” replied the first monk.

The second monk told him, “It wasn’t good to do that.”

1.36

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks should not throw away the remains of fat but should keep them. I will now establish rules of customary behavior for a monk who keeps fat. A monk who keeps fat should give the remains of the fat to another monk. If the first monk does not give the remains to another monk, the first monk should put the remains in the infirmary. Anyone who needs fat should take it. If a monk who keeps the remains of fat does not act in accordance with the established rules of customary behavior, he becomes guilty of an offense.”

III. Scabies

1.37

The Blessed One was once dwelling in Śrāvastī.

1.38

At that time, a monk had scabies. He went to a physician and said, “Sir, since I have scabies, prescribe medicine for me.”

“Noble one,” said the physician, “use an astringent and you will recover your health.”

1.39

“Sir, what am I? One who is intoxicated with lust?”

“Monk, this is your medicine,” replied the physician. “You cannot recover your health with other medicines.”

1.40

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “If the physician says, ‘Monk, this is your medicine. You cannot recover your health with other medicines,’ you should use an astringent.”

1.41

As the monks did not know what kind of astringent they should use, they asked the physician for advice. The physician said, “Since your teacher is omniscient, he himself must know.”

1.42

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “There are five kinds of astringents: āmra astringent, . . . .”

1.43

When the monk kneaded the astringent and smeared it on his body, the rash spread. The Blessed One said, “You should make the astringent into a powder.”

1.44

When the monks ground the damp astringent into a powder, it became lumpy. The Blessed One said, “You should dry the astringent.”

1.45

When they dried the astringent in the sun, it lost its efficacy. The Blessed One said, “You should not dry the astringent in the sun.”

1.46

When they dried the astringent in the shade, it began to decompose. The Blessed One said, “You should dry the astringent in the shade where it is warm.”

1.47

The monk bathed after he smeared his body with the astringent, so the astringent did not work. The Blessed One said, “You should bathe after completely rubbing the astringent with your hands into your skin. If, after you bathe, you again smear the astringent and bathe, the astringent will work.”

1.48

When the monk smeared the astringent, the illness went away. He threw the remains of the astringent away. Later, another monk had the same disease, and he also went to the physician and said, “Sir, since I have a disease like this, prescribe medicine for me.”

1.49

The physician also prescribed an astringent for him. The second monk went to the first monk and said, “Venerable One, you used an astringent and the physician also prescribed an astringent for me. Are there any remains of the astringent?”

1.50

The first monk said, “I threw them away.”

The second monk told him, “It wasn’t good to do that.”

1.51

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “I will now establish rules of customary behavior for a monk who keeps astringents. A monk who keeps astringents should give the remains of the astringent to another monk who needs them. If the first monk does not give the remains to another monk, he should put the remains of the astringent in the infirmary. If a monk who keeps astringents does not act in accordance with the established rules of customary behavior, he becomes guilty of an offense.”

IV. Collyrium

1.52

The following took place in Śrāvastī.

1.53

A monk had an eye disease and went to a physician. The monk said, “Sir, since I have an eye disease, prescribe medicine for me.”

“Noble one,” said the physician, “use collyrium and you will recover your health.”

1.54

“Sir, what am I? One who is intoxicated with lust?”

“Monk, this is your medicine,” replied the physician. “You cannot recover your health with other medicines.”

1.55

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “If the physician says, ‘Monk, this is your medicine. You cannot recover your health with other medicines,’ you should use collyrium.”

1.56

As the monks did not know what kind of collyrium to use, they asked the physician for advice. The physician said, “Since your teacher is omniscient, he himself must know.” When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “There are five kinds of collyrium: collyrium derived from flowers, collyrium in a liquid state, collyrium in powder form, collyrium in pill form, and collyrium derived from red ocher.”

1.57

The monk recovered his health with the collyrium. Since he left the remains of the collyrium in many different places, the remains were lost. Later, another monk had an eye disease and also went to the physician, and the physician also prescribed the same collyrium for him. The second monk went to the first monk and said, “Venerable one, I also have an eye disease. Are there any remains of the collyrium?”

1.58

The first monk looked for the remains of the collyrium, but could not find them. He said, “Venerable one, indeed there were remains of the collyrium, but they have been lost because I left them in many different places.”

1.59

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks should not leave collyrium in many different places. I will now establish rules of customary behavior for a monk who keeps collyrium. A monk who keeps collyrium should store the collyrium according to its kind. He should keep collyrium derived from flowers in a vessel, collyrium in a liquid state in a bottle, and collyrium in powder form in a tubular vessel. He should put collyrium in pill form and collyrium derived from red ocher into bags, and he should bind and hang them on a peg in the wall. If a monk who keeps collyrium does not act in accordance with the established rules of customary behavior, he becomes guilty of an offense.”

V. A Man Gone Mad

1.60

The following took place in Śrāvastī.

1.61

At that time, the venerable Saikata, his mind agitated, went mad and wandered about. Then some brahmins and householders saw him and said, “Sirs, whose son is this?”

Others replied, “The householder So-and-so’s.”

1.62

The brahmins and householders said, “If the venerable Saikata had not gone forth among the masterless śramaṇas, who are the sons of the Śākyans, his kinsmen would have cured him.”

1.63

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks, then cure the monk Saikata, asking a physician for advice.”

1.64

The monks went to a physician and said, “Sir, since a monk has a disease like this, prescribe medicine for him.”

“Noble ones,” said the physician, “let him eat raw meat and he will recover his health.”

1.65

“Sir, what is he? A cannibal?”

“Noble ones, this is his medicine. He cannot recover his health with other medicines.”

1.66

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “If the physician says, ‘This is his medicine. He cannot recover his health with other medicines,’ you should give him raw meat.”

1.67

The monks gave the venerable Saikata raw meat, but he could not eat the raw meat. The Blessed One said, “You should give him the meat after covering his eyes with a cloth.”

1.68

They gave the venerable Saikata raw meat and untied the cloth soon after giving him the raw meat. Then the venerable Saikata saw his hands soiled with raw meat and vomited in revulsion. The Blessed One said, “You should not untie the cloth that soon, but should untie it when you have placed a pure and fine meal before him and he has washed his hands.”

1.69

After the health of the venerable Saikata returned, he wanted to eat nothing but raw meat. When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “When you have your health back, you should act in accordance with the established discipline. If you eat raw meat, you become guilty of an offense.”

VI. Pilinda

1.70

The following took place in Rājagṛha.

1.71

The venerable Pilindavatsa had always had many illnesses and pains since he had gone forth. The monks asked him, “Elder, how do you feel?”

“Venerables, I always have many illnesses and pains. I cannot bear them,” he replied.

1.72

“Elder, what did you carry with you formerly?”

He said, “I carried a medicine bag.”

1.73

“Why do you not carry it now?”

“The Blessed One has not authorized it.”

1.74

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks, on account of that, I authorize monks to carry a medicine bag.”

1.75

When the monks put unprocessed medicines derived from roots, flowers, stalks, and fruits into the bag, the medicines spoiled. The Blessed One said, “You should gather or bundle the medicines together and hang them on a peg.”

1.76

The medicines spoiled and the Blessed One said, “From time to time you should dry them.”

1.77

When dried in the sun, the medicines lost their efficacy. The Blessed One said, “You should not dry them in the sun.”

1.78

When dried in the shade, the medicines spoiled. The Blessed One said, “You should not dry them in the shade.”

1.79

When the monks spread the medicines out and left them, the wind and rain came, but the monks did not bring the medicines inside. The Blessed One said, “You should bring the medicines inside.”

1.80

When the Blessed One said, “You should bring the medicines inside,” the monks did not know who should bring them inside. The Blessed One said, “A layman should. If there are no laymen, a novice should. If there are no novices, a monk should bring the medicines inside.”

1.81

When the monks had brought the medicines inside, they did not consume them, since the medicines had become mixed together. The Blessed One said, “You should consume the medicines after separating them. You should not have any regrets about consuming such medicines. What I have authorized for illnesses should not be done in ordinary circumstances. If you do so, you become guilty of an offense.”

VII. Revata

A. Rice Flour and Guḍa
1.82

The following took place in Śrāvastī.

1.83

The venerable Revata used to doubt everything. Therefore, he was known by the name of “Revata the Doubter”. Early in the morning he dressed, took his robe and his bowl, and entered Śrāvastī for alms. In due course he reached the house of a guḍa maker. When he saw that the guḍa was being kneaded with rice flour, he said, “Sir, please don’t knead the guḍa with rice flour.”

1.84

“Noble one,” asked the guḍa maker, “do you know anything else that makes guḍa bind together?”

“I do not know anything else that makes guḍa bind together, but we have to eat guḍa even at inappropriate times.”

1.85

The guḍa maker said, “Noble one, whether you eat it at the appropriate time or at inappropriate times, what makes guḍa bind together is this rice flour. Other things do not work.”

1.86

Later, when the community had obtained some guḍakhādanika, the venerable Revata did not eat it. His co-resident monks and pupils said, “Master, since the community has obtained some guḍakhādanika, please eat it.”

“Sirs,” replied the venerable Revata, “it is mixed with food to be eaten only at the appropriate time.”