Perfection of Wisdom
The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Toh 8
Imprint
Summary
Acknowledgements

Notes
Glossary
Bibliography
Abbreviations
n.

Notes

n.1

Evidence mentioned in the traditional histories for the same teaching to have been recorded in sūtras of different length is that the interlocutors are the same, and that all versions contain the same prophecy made about Gaṅgadevī, related in chapter 43 of the present text. See Butön, folios 73.b–74.a.

i.2
n.2

The six “mother” Prajñāpāramitā sūtras (yum drug), so called because they include all eight implicit topics of the Abhisamayālaṃkara, are the five long sūtras (in one hundred thousand, twenty-five thousand, eighteen thousand, ten thousand, and eight thousand lines, Toh 8–12), along with the Verse Summary (Ratnaguṇasaṅcayagāthā, Toh 13), which is said to have been taught subsequently in the Magadha dialect.

i.3
n.3

Butön, folio 99.b; translation in Stein and Zangpo, p. 229.

i.3
n.4

See The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9) introduction, and The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10) introduction.

i.8
n.5

See the 84000 Knowledge Base page on the Degé Kangyur’s Perfection of Wisdom section.

i.8
n.6

See Falk 2011; Falk and Karashima (2012 and 2013); and Salomon 2018, pp. 335–58.

i.9
n.7

This hypothesis, favored by most modern scholars as well as by traditional Nepalese exegetes, is also supported by the fact that one of the seven Chinese translations of the Eight Thousand, the Dao xing jing (道行經), or Dao xing banruo jing (道行般若經; Taishō 224), was the earliest ever of the Prajñāpāramitā texts to be translated (by Lokakṣema and others in 179 ᴄᴇ)‍—a century before the first “long” group of sūtras was brought to China from Khotan. Nevertheless, traditional scholarship in both China and Tibet favored the idea that the Eight Thousand was an abridgement or extract of the long sūtras. See Zacchetti 2015, p. 177.

i.9
n.8

See von Hinüber 2014 and Zacchetti 2015, p. 187. Critical editions of parts of the manuscript have been published by Conze (1962 and 1974), Zacchetti (2005), and Choong (2006).

i.10
n.9

See Conze 1978, pp. 34–35 and 40, and Conze 1974.

i.10
n.10

See Zacchetti 2005, pp. 19–22.

i.10
n.11

See Suzuki and Nagashima 2015.

i.10
n.12

Since the longer texts are prose works, “line” (śloka) in this context is simply a unit of measure of thirty-two syllables, rather than implying a verse couplet as in some other contexts.

i.11
n.13

According to Zacchetti (2015, p. 176), the mentions come in a list of Prajñāpāramitā scriptures at the beginning of the Jin’gang xian lun (金剛仙論, Taishō 1512).

i.11
n.14

This point was emphasized by Zacchetti (2005, pp. 42–50), and is further discussed in Zacchetti 2015, pp. 185–87.

i.11
n.15

Da banruoboreboluomiduo jing (大般若波羅蜜多經, Taishō 220).

i.14
n.16

For a more detailed account of the successive Chinese translations of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, see the introduction to The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9), i.11–i.21.

i.18
n.17

More so than the Sanskrit of the Twenty-Five Thousand matches the Tibetan of the Kangyur version, for the case of the Twenty-Five Thousand is complicated by the existence of two different versions in Tibetan, one in the Kangyur (Toh 9) and the other in the Tengyur (Toh 3790); the Sanskrit matches the “eight-chapter” Tengyur version most closely. For more detail, see the introduction to The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9), i.35–i.39.

i.21
n.18

See Martin 2012. The blog posts of Dan Martin (Yerushalmi) on the topic of these early, imperial period translations have been most helpful in our explorations of it. Note that the word bla, which has many possible connotations, could also be understood as meaning “early” or “primary.” In Ngawang Zangpo 2010, bla ’bum is rendered “Master Copy.”

i.23
n.19

Although given the clan name Nyang (nyang) in Butön’s History, in the Padma Kathang (pad+ma bka’ thang, a fourteenth-century treasure text revealed by Orgyen Lingpa), and in a number of later works, other early texts say he was of the Lang (rlangs or sometimes glang) family. Alaksha Tendar mentions both clan names (folio 5.b). Khampa Gocha was among the earliest ordained Tibetan monks (but not one of the “seven men who were tested”). He is also sometimes referred to as Lang Khampa Lotsāwa, and may (according to Amyé Shab) be the same person as Lang Sugata Gocha (rlangs su ga ta go cha) or Lang Déwarshekpa Gocha Sungpa (rlangs bde bar gshegs pa go cha bsrungs pa); see van der Kuijp 2013, pp. 178–79.

i.24
n.20

Butön, folio 146.a. See also Nishioka, p. 68, # 105.

i.24
n.21

A draft translation of the relevant passage is provided by Martin 2012.

i.25
n.22

Rongtönpa, folios 3.a–3.b; Minling Terchen, folio 198.a; Alaksha Tendar, folios 5.b–6.b; Kongtrul, p. 227.

i.25
n.23

Degé dkar chag, chapter 2, folios 88.b–89.a; chapter 3, 2.2.12; chapter 4, folios 117.a–117.b.

i.25
n.24

Narthang dkar chag rgyas pa, folio 24.a et seq., or Pedurma vol. 106, pp. 113–18 (the latter being considerably easier to read). See bibliography entry under Olkha Lelung Lobsang Trinlé.

i.25
n.25

The Narthang catalog agrees on folio 24.a, but the summarized list of six manuscripts on folio 25.a (see below) suggests that the first translation was made in the reign of Tridé Tsuktsen, Tri Songdetsen’s father.

i.26
n.26

The Tibetan word dum bu, literally “piece” or “portion” is used in these descriptions, and although it may denote volumes, the meaning may be some other physical division into parts.

i.26
n.27

According to most accounts, although Rongtönpa’s (folio 3.a) could be read as referring rather to the queen’s blood being used. The Tibetan mtshal (meaning “vermilion,” or just “red”) added to khrag (“blood”) most likely serves simply as an honorific, or denotes red ink made with blood, or might possibly even imply that vermilion was added to blood to make red ink.

i.26
n.28

See the introduction to The Aparimitāyurjnāna Sūtra (2) (Toh 675), i.8.

i.30
n.29

See van Schaik 2002.

i.30
n.30

The translations of these often-cryptic names are tentative. They are made on the assumption that each starts with a king’s name or moniker.

i.31
n.31

The Tibetan bye in this name could also be understood to mean “sand” or “million.”

i.31
n.32

Presumed to be Namdé Ösung (gnam sde ’od srungs), a son of Langdarma; for details see Dungkar’s dictionary, p. 1217.

i.31
n.33

Narthang catalog, folio 25.a. The mention of here of a “Darma” sponsoring the production of a Hundred Thousand, if it refers to Langdarma, is one among other pieces of historical evidence suggesting that Langdarma may not have been as hostile to Buddhism as the widespread traditional account relates.

i.31
n.34

Rongtönpa, folios 3.b.5–4.a.2.

i.32
n.35

We have so far been unable to identify this person further, or the period in which he lived; his revised version seems to be anterior to Ngok’s revision, but the chronology needs further investigation.

i.32
n.36

Rongtönpa had already said earlier (folio 3.a) that there were many copies of even the first, shortest translation to be found in Central Tibet. Indeed, Martin 2012 reports on the finding in Drepung by the contemporary Tibetan scholar Kawa Sherab Sangpo of one such “red manuscript” four-volume set.

i.32
n.37

Narthang catalog, folio 25.a.7.

i.32
n.38

Rongtönpa, folios 4.a.6–4.b.6.

i.32
n.39

Degé Kangyur dkar chag, F.117.a. The absorptions mentioned in the dkar chag are (1) shes rab sgron ma, (2) snang ba gsal ba, and (3) zla ba’i sgron me.

i.33
n.40

Rongtönpa, folio 5.a.4.

i.33
n.41

Rongtönpa, folios 3.b–4.a. One clue that the seventeen versions he mentions belong to the imperial period and precede Ngok’s revision is that the tenth was produced by Lhalung Pelkyi Dorje (lha lung dpal gyi rdo rje), presumably the same as the well-known ninth-century figure said to have assassinated Langdarma (see Treasury of Lives).

i.33
n.42

Narthang catalog, folio 25.a.7. From the sequence of the passage concerned it would seem that this version must have appeared before the time of the thirteenth-century Chomden Rikpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri, 1227–1305). The best known Yarlung Jowo is Shākya Rinchen Dé, fifteenth-century author notably of a history, but not known for his work on the editing or production of Kangyurs. He is therefore probably not the person referred to here, nor is it likely to be the famous Yarlung Lotsāwa Drakpa Gyaltsen (1242–1346). Another Yarlungpa is mentioned as a Narthang scholar who may have been responsible for an early Tengyur or its catalog. See Schaeffer and van der Kuijp 2009, p. 36, and Almogi 2021, pp. 177–78.

i.34
n.43

Rongtönpa, folio 5.b.

i.35
n.44

Neither of the two copies of the Hemis Kangyur, the fifth of the Kangyurs that add the extra chapters, is complete enough at the end of the final volume to show whether or not there was a colophon.

i.39
n.45

’di ni bsam yas dang lha sa’i rig zing mtshams mi ’da’ la sogs pa la gtugs nas/ zhus dag lan bcu drug byas pa’i rgyan gong gi ’bum nag mtshams mi ’da’ la phyi mo byas nas/ dag par gtugs pa’i ’bum sdig ma ’dres zhes bya ba’i gser ’bum bcu gnyis dum/ lo tsa ba chen po thams cad mkhyen pa bu ston rin chen grub kyi thugs dam la phyi mo bgyis nas/ mkhas chen rin chen rgyal mtshan pas bzhengs pa la ma phyi bgyis pa’o. In Tibetan literature overall, such a large number of figures with the name Rinchen Gyaltsen are recorded that it would be difficult to identify this one with certainty. However, if the moniker “great scholar” is taken as a specific one, there was a fifteenth-century scholar at Sangphu referred to as mkhas dbang rin chen rgyal mtshan.

i.39
n.46

On the differences between the Kangyur and Tengyur versions of the Twenty-Five Thousand, see the introduction to The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, i.35–i.39.

i.40
n.47

See the introduction to The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, i.111–i.113.

i.42
n.48

In the Twenty-Five Thousand, ch. 26 has the title “The Hells,” and ch. 27 “The Purity of All the Dharmas.”

i.44
n.49

The reservation here is that, at a fine-grain level, the Abhisamayālaṃkāra only fits the order of the Twenty-Five Thousand fully in the version of the sūtra in the Tengyur (Toh 3790) and not in the Kangyur version (Toh 9); see n.46.

i.47
n.50

On Smṛtijñānakīrti, see his biography in Treasury of Lives.

i.48
n.51

For an explanation of these various names (a complex topic), see i.7–i.13.

i.51
n.52

This commentary has been translated and published by 84000, and will be linked to the present text. See The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (Toh 3808), 2022; details of its authorship attribution, etc., can be found in the introduction.

i.53
n.53

This commentary (Toh 3807) is currently being translated by 84000 and, when ready, will be linked to the present text. For its authorship attribution, see as follows: Denkarma folio 5.a; see also Hermann-Pfandt 514. Phangthangma, p. 54; see also Kawagoe 767. Chomden Rikpai Raltri, folio 70.b.3; see also Schaeffer and van der Kuijp 2009, p. 263. Butön, folio 156.a.

i.54
n.54

For details of these Tibetan lineages of prajñāpāramitā study, see Kongtrul, pp. 227–28, translated in Stein and Zangpo 2013, pp. 258–60; see also Brunnhölzl 2010, vol. 1, pp. 43–46.

i.56
n.55

Dolpopa explicitly emphasized the importance, in his opinion, of the Bṛhaṭṭīkā commentarial tradition over that of the Abhisamayālaṃkāra.

i.58
n.56

See Sparham (2022b), 2.17 and n.247.

i.78
n.57

That is to say, in most Kangyurs; the Narthang, Lhasa, Namgyal, and Shey Kangyurs do, however, include the final four chapters (see above, i.39).

i.78
n.58

bka’ yang dag pas, here and in the Twenty-Five Thousand, is one Tibetan rendering in the canonical texts of the Skt. samyagājñā, the other being the more widespread yang dag pa’i shes pas (“by perfect understanding”), as in the equivalent phrase in the Eighteen Thousand, 1.2 and as recommended in Mahāvyutpatti 1087. See also The Jewel Cloud (Toh 231), 1.2 and n.21. Vetter, p. 67, n. 53, says it “deviates from the translation” of it as a verb (kun shes pa, “fully understand”).

1.1
n.59

Bṭ1: “It means thus, in the order explained above, those who possess the inspired eloquence that was unimpeded are simply in possession of the good quality of being extremely skillful at the ‘inexhaustible’ many types of means for teaching the doctrine to beings.” Vetter, p. 29, n. 66, says “one would rather expect a kṣaya belonging to pratisaṃvid,” suggesting as an alternative translation “had comprehended the teaching, the inexhaustible mode of the detailed and thorough knowledges.”

1.2
n.60

Edgerton s.v. kuhana: “hypocrisy, specifically display of behavior designed to stimulate laymen to give gifts.”

1.2
n.61

“Realized and integrated” renders rtogs pa khong du chud pa. Cp. Kimura, 1–1:1, gambhīra­dharma­kṣānti­pāraṅgatair; Ghoṣa, Gilgit gaṃbhīra­dharma­kṣānti­paramagatiṃ gatair, “gone to the furthest state that is a forbearance for the profound ultimate attribute.”

1.2
n.62

By contrast, Bṭ1 renders this compound “they had overcome karma and afflicted mental states so they had overcome the hostile forces” and says it “means they had eliminated the enemy‍—karma and afflicted mental states.”

1.2
n.63

Bṭ1: “ ‘Difficult for all śrāvakas and pratyekabuddhas to understand’ teaches that śrāvakas and pratyekabuddhas cannot understand the knowledge, aspiration, and range of practice of those bodhisattvas.” So too Vetter, p. 70.

1.2
n.64

The correct reading is uncertain. Kimura, 1–1:1 ananta­kalpa­koṭīniḥsaraṇa­kuśalair; Gilgit 1v2–3 (Zacchetti, p. 366; Vetter, p. 72), ananta­kalpa(ko)[ṭī]nirdeśa­jñāna­nirḥsaraṇa­kuśalair; Ghoṣa p. 4 ananta­kalpa­koṭi­nirdeśa­jñātibhiḥ saraṇyākuśalair? Edg s.v. niḥsaraṇa, citing Mvy 853, which cites this same passage (like Kimura) only with niḥsaraṇa (as in Bṭ3, 20a4 (1.110), nges par ’byung ba), suggests ye shes kyi (not ye shes kyis) might go with ’byung ba; cp. yid ’byung ba (nirvid) (“disgust,” “renunciation”) in the sense of a mental emancipation from something otherwise believed to be real and a problem. Bṭ1, p. 650, also has kyi ’byung (“of”) and, like Bṭ3, says the ’byung ba here rendered “emancipation” means just that the bodhisattvas “have finished with and gone beyond” eons of teaching and working for beings, so, because of their practice of perseverance, at this level are effortless.

1.2
n.65

This and the next are in an inverted order in D, which has not been followed here.

1.2
n.66

Here and in the Twenty-Five Thousand, D reads shes pa phra ba, whereas the Ten Thousand has phra ba mkhyen pa. The Long Explanation (Toh 3808 1.123) here lists various aspects of this “subtle knowledge” or “knowledge that engages in subtlety” (which it renders as ye shes phra ba) with regard to conduct and so forth.

1.2
n.67

Gilgit (Zacchetti, p. 367) and Ghoṣa, p. 5, pratītya­nirdeśa­kuśalair; Vetter: “skilled in teaching dependent on the audience.” The brten pa rtogs pa is a don ’gyur. Emend Urga bden pa to brten pa. Bṭ1 glosses bden pa (emend to brten pa) rtogs pa with gzhan gyis rtogs par bya ba’i phyir bstan pa.

1.2
n.68

Gilgit, Ghoṣa omit. Bṭ1 glosses it with “…stopping those actions and afflicted mental states of self and others through skillful means.”

1.2
n.69

Bṭ1: “They do not ultimately view such scriptural doctrine as an existing thing, but conventionally, on account of their skill in the ‘ways of the doctrine,’ the various forms of teaching the levels and perfections and dharmas on the side of awakening and so on, they are fearless and are not scared, whatever the audience, when they differentiate and teach those doctrines.”

1.2
n.70

This renders Gilgit yathātmyāvatāraṇā­kuśalaiḥ. Bṭ1 says this “teaches the skill in entry into the range of the knowledge of the tathāgatas. The range of the knowledge of the tathāgatas, furthermore, is twofold: the correct comprehension of the ultimate nature of things and the correct comprehension of the conventional nature of things. As for the correct comprehension of the ultimate nature, ultimately all phenomena are simply just the true nature, beyond causal signs and ideas. As for the correct comprehension of the conventional nature, it is the unsurpassed conduct of the blessed buddhas‍—bringing beings to maturity, purifying a buddhafield, and so on. That is the meaning of being skilled in bringing about correct comprehension of the range of the tathāgatas.”

1.2
n.71

Ghoṣa, p. 6, sarva­buddhotpādopasaṃkramaṇa­kuśalair; Bṭ1, p. 660: “This is teaching that having traveled to whichever world system in which the buddhas appear, they are skilled in worshiping and serving them.”

1.2
n.72

Ghoṣa, p. 6, aparimita­buddhādhyeṣaṇa­kuśalair; Bṭ1, p. 660: “This means that having gone into the presence of all those blessed lord buddhas, as many as there are, maintaining themselves in innumerable, immeasurable world systems, they request them to turn the wheel of the Dharma, and request those thinking to enter into final nirvāṇa to stay for a long time.”

1.2
n.73

Bṭ1, p. 661: “This teaches that they possess the result from having completed the meditative stabilities that are the cause of the extrasensory powers. It means they are skilled, through the power of having earlier meditated on many types of meditative stabilities, at reveling in the various types of miraculous powers and working in various ways for the welfare of beings.”

1.2
n.74

Ghoṣa, p. 6, and Kimura, 1–1:1, Sārthavāha. This is also the form found in the Twenty-Five Thousand.

1.3
n.75

This name is not attested, except perhaps in Gilgit, 1v11, where the illegible letter that Zacchetti, p. 367, n. 6, renders as pā (following Ghoṣa’s bhadrapāla) may in fact be ba.

1.3
n.76

Here and in the following the names have been rendered as ending in -mati in accord with the Tib blo gros, not as expected with the Skt possessive ending -matin.

1.3
n.77

mthu dam pas rnam par gnon pa in place of rab kyi rtsal gyis rnam par gnon pa.

1.3
n.78

Ghoṣa, p. 6; Kimura, 1–1:2, has Anupamacintin.

1.3
n.79

Gilgit, 2r3, Vyūharāja (rnam par bkod pa’i rgyal po).

1.3
n.80

dgongs pa is honorific for dran pa; cf. Bṭ1, p. 662, dran pa mngon du gzhag pa bstan pa’i phyir.

1.4
n.81

’phrul gyi spyan is the pre-reform translation of divyacakṣus (“divine eye”).

1.5
n.82

For all the parts of the body mentioned in this paragraph, the Tib reads ’od zer bye ba khrag khrig brgya stong drug cu drug cu. The translation does not repeat drug cu (“sixty”) because it signifies that sets of that number of rays of light are emitted from each one of the paired parts of his body or individual members in the list. Ghoṣa omits ṣaṣṭiṣaṣṭi each time.

1.5
n.83

On the specific number hundred thousand ten million billion see the enumeration spelled out in detail, beginning from one and going up to an anabhilāpyānabhilāpya, below (2.164).

1.5
n.84

In both the Skt and Tib, in each of the six sets of three words the same verb is used with the same prefixes indicating greater intensity.

1.10
n.85

This reading (also in the Twenty-Five Thousand and the Tengyur version of the Twenty-Five Thousand) appears to render mṛduka and snigdha not literally, but in accord with what they are attempting to convey; cf. Mppś (English translation), pp. 376–77, “the Buddha first shows his miraculous power to the beings of the tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu; then, when their minds are softened (mṛduka, snigdha), he preaches the Dharma to them. This is why he shakes the earth in six ways.” Bṭ1, p. 667: “Even when it shakes in six ways, beings do not become alarmed, scared, and so on, and the mountains, ground, vegetation, and so on become easily traversable, verdant, and delightful.” On nyams su bde ba cf. Negi s.v. nyams bde ba.

1.10
n.86

log par ltung/lhung ba, vinipāta.

1.11
n.87

This D reading, absent from K, N, and so on, is supported by both Ghoṣa and Gilgit and in large part by the Eighteen Thousand.

1.22
n.88

This renders Ghoṣa, p. 21, prakṛtyātmabhāvaḥ (prakṛtyā ātmabhāvaḥ), literally “his own body, in its basic nature.” Cf. Kimura, 1–1:6, ātmabhāvaṃ prākṛtam, “an ordinary body” (Zacchetti, pp. 266–67, n. 202, citing Lamotte, vol. 1, p. 517, “corps ordinaire”).

1.25
n.89

This renders Ghoṣa, p. 21, śuddhā­vāsakāyikā­devanikāyā ābhāsvarā brahmakāyikāḥ; cp. Kimura, 1–1:6, śubhakṛtsnā ābhāsvarā brahmakāyikā. Here and in the Twenty-Five Thousand the name kun snang dang ba (ābhāsvara) refers to the third of the three divisions of the gods of the second meditative concentration in the form realm. The rendering ’od gsal ba (ābhāsvara) is more frequent; dang ba is perhaps gdangs for svara. That the order is unusual here is corroborated by the detailed explanation in Mppś (English translation), pp. 409–12.

1.25
n.90

Nakamura (2014, p. 516) renders these “strewing [flowers] near [to Buddha], strewing [flowers] in front [of Buddha] and strewing [flowers] all around [Buddha].” The Tib says, literally, “strew down on, strew over, and strew right over.”

1.25
n.91

Again, in each of the three words the same verb is used with prefixes indicating greater intensity. Ghoṣa, p. 22, lambante sma pralambante sma abhipralambante sma.

1.26
n.92

This is the spelling, not bṛha(t) in Ghoṣa (the only place these divisions are attested to our knowledge).

1.33
n.93

A literal rendering is “in the form of a youth” (kumāra­bhūta). Bṭ1, pp. 674–74: They are “bodhisattvas seated in the presence of the Blessed One Śākyamuni, among whom some naturally have few attachments and from first producing the thought are celibate and have completed the ten levels, and some are bodhisattvas who have attained a standing on the eighth level and above free from effort and conceptualization. They are like young princes, and they are suitable to be given the empowerment as the regent (rgyal tshab) of a blessed lord buddha, a Dharma king, because they are standing at the level of a successor of a Dharma king.”

1.49
n.94

der nyams par gyur ta re renders Ghoṣa, p. 30, ma tatra kṣanethāḥ.

1.51
n.95

“Since” renders upādāya, rendered phyir in Tib, in the sense that the perfection comes after what is preceded by it (phyi ru).

2.3
n.96

“False imagination” renders yongs su rtog pa. Kimura, 1–1:28, vikṣiptacittān; Ghoṣa, p. 56, avikṣepāśaṅkaraṇatām (“no disturbance and nothing that makes you anxious”); Gilgit (Zacchetti), p. 376, dhyānamadānāsvādanatām, and the Twenty-Five Thousand and the Eighteen Thousand, which share the same reading, all differ.

2.3
n.97

Emend skye ba, “birth,” to C skyo ba (Ghoṣa, Kimura, Gilgit udvega), “disillusionment.”

2.9
n.98

Kimura, 1–1:29, aśuci (“uncleanliness”).

2.9
n.99

This renders advaya (in all editions of the Hundred Thousand) in place of Ghoṣa, Kimura, and Gilgit anvaya; Twenty-Five Thousand, ka 28a7 (2.5), rjes su ’gro ba; Eighteen Thousand, ka 12a5 (2.4), and Bṭ1, p. 703, rjes su rtogs pa.

2.11

Glossary

a bodhisattva’s full maturity
  • byang chub sems dpa’i skyon med pa
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ།
  • bodhi­sattva­nyāma

See also “immaturity” and n.272.

, , , , , ,
a practitioner without a dwelling
  • gnas med par spyod pa, gnas myed par spyod pa
  • གནས་མེད་པར་སྤྱོད་པ།, གནས་མྱེད་པར་སྤྱོད་པ།
  • aniketacārī

A meditative stability.

, , , ,
Ābha
  • snang ba
  • སྣང་བ།
  • ābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Radiance.”

, , , , , , , , , ,
Ābhāsvara
  • kun snang dang ba, ’od gsal
  • ཀུན་སྣང་དང་བ།, འོད་གསལ།
  • ābhāsvara

Eighth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Inner Radiance.” See also n.89.

, , , , , , , , , ,
abhāṣya
  • gzhal du med pa, gzhal du myed pa
  • གཞལ་དུ་མེད་པ།, གཞལ་དུ་མྱེད་པ།
  • abhāṣya

Lit. “cannot be measured.” An incredibly large number, higher than aparyanta.

Abhibodhyaṅga­puṣpa
  • byang chub kyi yan lag me tog
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མེ་ཏོག
  • abhibodhyaṅga­puṣpa

Name that the hundred billion trillion beings in this assembly will bear when they become buddhas.

abiding in space
  • nam mkha’i gnas la gnas pa
  • ནམ་མཁའི་གནས་ལ་གནས་པ།
  • ākāśāvasthita

A meditative stability.

abiding in the real nature without mentation
  • de bzhin nyid la gnas shing sems med pa, de bzhin nyid la gnas shing sems myed pa
  • དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་མེད་པ།, དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་མྱེད་པ།
  • tathatā­sthita­niścita

A meditative stability.

, , , ,
abiding nature of phenomena
  • chos kyi gnas nyid
  • ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད།
  • dharmasthititā

A synonym for emptiness, and the realm of phenomena (dharmadhātu).

Alslo rendered as “abiding nature of phenomena.”

, , , , , , , , , ,
abiding nature of reality
  • chos kyi gnas nyid
  • ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད།
  • dharmasthititā

A synonym for emptiness, and the realm of phenomena (dharmadhātu).

Alslo rendered as “abiding nature of phenomena.”

, , , , , , ,
abiding with certainty
  • nges par gnas pa
  • ངེས་པར་གནས་པ།

A meditative stability.

, , , ,
abiding without mentation
  • sems med par gnas pa, sems myed par gnas pa
  • སེམས་མེད་པར་གནས་པ།, སེམས་མྱེད་པར་གནས་པ།
  • sthitaniścitta

A meditative stability.

, , , ,
absence of joy with respect to all happiness and suffering
  • bde ba dang sdug bsngal thams cad la mngon par dga’ ba med pa, bde ba dang sdug bsngal thams cad la mngon par dga’ ba myed pa
  • བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ།, བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མྱེད་པ།
  • sarva­sukhaduḥkha­nirabhinandī

A meditative stability.

, , , ,
absorption
  • mnyam par bzhag pa, snyoms par ’jug pa
  • མཉམ་པར་བཞག་པ།, སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
  • samāhita, samāpatti

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

Also rendered here as “meditative absorption.”

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

Also rendered here as “absorption.”

, , , , , , , , , ,
acceptance that phenomena are nonarising
  • myi skye ba’i chos la bzod pa, skye ba myed pa’i chos la bzod pa
  • མྱི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།, སྐྱེ་བ་མྱེད་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
  • anutapattika­dharma­kṣānti

The bodhisattvas’ realization that all phenomena are unproduced and empty. It sustains them on the difficult path of benefiting all beings so that they do not succumb to the goal of personal liberation. Different sources link this realization to the first or eighth bodhisattva level (bhūmi).

, , , ,
accounts
  • ’di ltar ’das pa
  • འདི་ལྟར་འདས་པ།
  • itivṛttaka

Seventh of the twelve branches of the scriptures.

, , , , ,
accumulation of all attributes
  • yon tan thams cad kyi tshogs su gyur pa
  • ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ།
  • sarva­guṇa­saṃcaya

A meditative stability.

, , , ,
acintya
  • bsam gyis mi khyab pa
  • བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
  • acintya

Lit. “inconceivable.” An incredibly large number, higher than asaṃkhya.

acquisitive aggregates
  • nye bar len pa’i phung po
  • ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ།
  • upādānaskandha

See “five acquisitive aggregates.”

, , , , , , ,
afflicted
  • nyon mongs pa
  • ཉོན་མོངས་པ།
  • kleśa

See “afflicted mental state.”

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

, , , , , , , , , ,
afflicted mental state
  • nyon mongs pa
  • ཉོན་མོངས་པ།
  • kleśa

See “afflicted mental state.”

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

, , , , , , , , , ,
agent
  • byed pa po
  • བྱེད་པ་པོ།
  • kartṛ
, , , , , , , , , ,
aggregate
  • phung po
  • ཕུང་པོ།
  • skandha

See “five aggregates.”

, , , , , , , , , ,
aggregate of ethical discipline
  • tshul khrims kyi phung po
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
  • śīlaskandha

First of the five undefiled aggregates.

, , , , , , , , , ,
aggregate of liberation
  • rnam par grol ba’i phung po
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ།
  • vimuktiskandha

Fourth of the five undefiled aggregates.

, , , , , , , , , ,
aggregate of meditative stability
  • ting nge ’dzin gyi phung po
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ།
  • samādhi­skandha

Second of the five undefiled aggregates.

, , , , , , , , , ,
aggregate of the knowledge and seeing of liberation
  • rnam par grol ba’i ye shes gzigs pa’i phung po, rnam par grol ba’i ye shes mthong ba’i phung po
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ།, རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ།
  • vimukti­jñāna­darśana­skandha

Fifth of the five undefiled aggregates.

, , , , , , , , , ,
aggregate of wisdom
  • shes rab kyi phung po
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ།
  • prajñāskandha

Third of the five undefiled aggregates.

, , , , , , , , , ,
aging and death
  • rga shi
  • རྒ་ཤི།
  • jarāmaraṇa

Twelfth of the twelve links of dependent origination.

, , , , , , , , , ,
agreeable speech
  • tshig blang bar ’os pa
  • ཚིག་བླང་བར་འོས་པ།
  • ādeyavacana
Akaniṣṭha
  • ’og min
  • འོག་མིན།
  • akaniṣṭha

Lit. “Highest.”

The eighth and highest level of the Realm of Form (rūpadhātu), the last of the five pure abodes (śuddhāvāsa); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhoga­kāya) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.

, , , , , , , , , ,
Akṣobhya
  • myi sgul ba
  • མྱི་སྒུལ་བ།
  • akṣobhya

The translation of his name in this sūtra differs from the usual translations, which are either mi ’khrugs pa, mi skyod pa, or mi bskyod pa

Lit. “Not Disturbed” or “Immovable One.” The buddha in the eastern realm of Abhirati. A well-known buddha in Mahāyāna, regarded in the higher tantras as the head of one of the five buddha families, the vajra family in the east.

,
all the activities of their bodies are preceded by transcendental knowledge and informed by transcendental knowledge
  • sku’i phrin las thams cad ye shes sngon du ’gro ste/ ye shes kyi rjes su ’brang
  • སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་།
  • sarva­kāya­karma­jñāna­pūrvagamaṃ jñānānuparivarti

Thirteenth of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

all the activities of their minds are preceded by transcendental knowledge and informed by transcendental knowledge
  • thugs kyi phrin las thams cad ye shes sngon du ’gro ste/ ye shes kyi rjes su ’brang
  • ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་།
  • sarva­manaḥkarma­jñāna­pūrvagamaṃ jñānānuparivarti

Fifteenth of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

all the activities of their speech are preceded by transcendental knowledge and informed by transcendental knowledge
  • gsung gi phrin las thams cad ye shes sngon du ’gro ste/ ye shes kyi rjes su ’brang
  • གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་།
  • sarva­vākkarma­jñāna­pūrvagamaṃ jñānānuparivarti

Fourteenth of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

all-aspect omniscience
  • rnam pa thams cad mkhyen pa nyid
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
  • sarvākārajñatā

This key term in the Prajñā­pāramitā literature refers to the omniscience of a buddha, and is not to be confused with the “knowledge of the aspects of the path” of bodhisattvas, or with the knowledge of all the dharmas (thams cad shes pa, lit. “omniscience”) of śrāvakas. The “all-aspect” (sarvākāra) part of the term refers to the different aspects that it comprises, and is explained in two ways in The Long Explanation (Toh 3808, 4.78–4.80). One way identifies the “aspects” as being qualities such as nonarising and unproduced, unceasing, primordially at peace, naturally in nirvāṇa, without intrinsic nature, emptiness, signlessness, wishlessness, etc. The other way identifies them as being the collections of the wholesome, unwholesome, and neutral, and the collection of those destined for error and those of uncertain destiny. All-aspect omniscience is also the first of the eight progressive stages of clear realization.

, , , , , , , , , ,
Amoghadarśin
  • don yod mthong ba
  • དོན་ཡོད་མཐོང་བ།
  • amoghadarśin

Name of a bodhisattva.

anabhilāpya
  • brjod du med pa
  • བརྗོད་དུ་མེད་པ།
  • anabhilāpya

Lit. “inexpressible.” An incredibly large number, higher than abhāṣya.

,
anabhilāpyānabhilāpya
  • brjod du med pa’i yang brjod du med pa, brjod du med pa’i yang brjod du myed pa
  • བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ།, བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པ།
  • anabhilāpyānabhilāpya

Lit. “inexpressibly inexpressible.” An incredibly large number, higher than anabhilāpya.

,
analysis of phenomena
  • chos rnam par ’byed pa
  • ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
  • dharmapravicaya

Second of the seven branches of enlightenment.

, ,
Ānanda
  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • ānanda

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

, , , , , , , , , ,
ananta
  • mtha’ yas pa
  • མཐའ་ཡས་པ།
  • ananta

Lit. “unbounded.” An incredibly large number, higher than atulya.

, , ,
Anantamati
  • blo gros mtha’ yas
  • བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
  • anantamati

Name of a bodhisattva.

Anantavīrya
  • brtson ’grus mtha’ yas
  • བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས།
  • anantavīrya

Name of a bodhisattva.

Anāvaraṇamati
  • sgrib med blo gros
  • སྒྲིབ་མེད་བློ་གྲོས།
  • anāvaraṇamati

Name of a bodhisattva.

Anikṣiptadhura
  • mi gtong brtson pa
  • མི་གཏོང་བརྩོན་པ།
  • anikṣiptadhura

Name of a bodhisattva.

Anupamamati
  • blo gros dpe med
  • བློ་གྲོས་དཔེ་མེད།
  • anupamamati

Name of a bodhisattva.

aparyanta
  • kun tu mtha’ yas pa
  • ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ།
  • aparyanta

Lit. “completely unbounded.” An incredibly large number, higher than ananta.

,
application of mindfulness to feelings
  • tshor ba dran pa nye bar gzhag pa
  • ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
  • vedanānupaśyī­smṛtyupasthāna

Second of the four applications of mindfulness.

application of mindfulness to phenomena
  • chos dran pa nye bar gzhag pa
  • ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
  • dharmānupaśyī­smṛtyupasthāna

Fourth of the four applications of mindfulness.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25: (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 14–25.

Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, folios 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñā­pāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript folios 202.a.5–205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñā­pāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Secondary References in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 26–28.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā­pāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Aṣṭasāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54), pp. 627–1439, and vol. 55, pp. 2–550.

Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Alaksha Tendar (a lag sha bstan dar). shes rab snying po’i ’grel pa don gsal nor bu’i ’od. sku ’bum: sku ’bum byams pa gling. http://purl.bdrc.io/resource/W7303. [BDRC bdr:W7303]. For translation see Lopez 1988.

Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.

Chomden Rigpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri). bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od. BDRC MW1CZ1041 (scanned dbu med MS from Drépung) and MW00EGS1017426 (modern computerized version).

Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’bum rdzogs ldan lugs kyi bshad pa. Jo nang dpe tshogs 43. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2014. http://purl.bdrc.io/resource/W8LS18973 . [BDRC bdr:W8LS18973].

Karma Chakmé (gnas mdo karma chags med). yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’bum tig. In gsung ’bum karma chags med (gnas mdo dpe rnying nyams gso khang), 34:223–50. [nang chen rdzong]: gnas mdo gsang sngags chos ’phel gling gi dpe rnying nyams gso khang, 2010. http://purl.bdrc.io/resource/MW1KG8321_A2E762 . [BDRC bdr:MW1KG8321_A2E762].

Kongtrül Lodrö Thaye (kong sprul blo gros mtha’ yas / yon tan rgya mtsho). shes bya kun khyab [“The Treasury of Knowledge”]. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2002. Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here is Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4).

Minling Terchen Gyurme Dorje. zab pa dang rgya che ba’i dam pa’i chos kyi thob yig rin chen ’byung gnas dum bu gnyis pa. In vol. 2, gsung ’bum ’gyur med rdo rje. 16 vols. Dehra Dun: D.g. Khochhen Tulku, 1998. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), purl.bdrc.io/resource/MW22096. [BDRC bdr:MW22096]

Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.

Olkha Lelung Lobsang Trinlé (’ol kha / dga’ sle lung blo bzang ’phrin las). Narthang Catalog (Detailed). bka’ ’gyur rin po che’i gsung par srid gsum rgyan gcig rdzu ’phrul shing rta’i dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig. Scans in: Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur), vol. 102, pp. 663–909. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), http://purl.bdrc.io/resource/W22703 [BDRC bdr:W22703]. Transcribed in: bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 106, pp. 71–306.

Rongtönpa (rong ston shes bya kun rig). sher phyin ’bum TIk. Manduwala, Dehra Dun: Luding Ladrang, Pal Ewam Chodan Ngorpa Centre, 1985. http://purl.bdrc.io/resource/W1KG11807. [BDRC bdr:W1KG11807]. For translation see Martin 2012.

Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).

Secondary References in English and Other Languages

Almogi, Orna. “The Old sNar thang Tibetan Buddhist Canon Revisited, with Special Reference to dBus pa blo gsal’s bsTan ’gyur Catalogue.” Revue d’Etudes Tibétaines 58 (April 2021): 167–207. hal-03213584

Bongard-Levin, G. M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19–60.

Brunnhölzl, Karl (2010). Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.

Brunnhölzl, Karl (2012). Groundless Paths: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Nyingma Tradition. Ithaca: Snow Lion, 2012.

Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.

Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.

Conze, Edward trans. (1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.

Conze, Edward trans. (1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.

Conze, Edward (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.

Conze, Edward (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.

Conze, Edward (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.

Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.

Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Goetz, Laura, trans. The Prophecy of Dīpaṅkara (Dīpaṅkara­vyākaraṇa, Toh 188), 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hinüber, O. von. “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.

Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kimura, Takayasu, (ed.). Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.

Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñā­pāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.

Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.

Lamotte, Etienne (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.

Martin [Yerushalmi], Dan. “1,200-year-old Perfection of Wisdom Uncovered in Drepung.” Tibeto-Logic (blog). Posted July 7, 2012.

Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.

Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.

Nishioka Soshū. “An Index to the Catalog Section of Bu ston’s Chronicle of Buddhism, I, II, III [in Japanese],” Tōkyō daigaku bungakubu bunka kōryū kenkyū shisetsu kenkyū kiyō 4 (1980): 61–92; 5 (1981): 43–94; 6 (1983): 47–201.

Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.

Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.

Schaeffer, Kurtis L., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series. Cambridge and London: Harvard University Press, 2009.

van Schaik, Sam. “The Tibetan Dunhuang Manuscripts in China.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London vol. 65, no.1, 2002: 129–139.

Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.

Sparham, Gareth, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Sparham, Gareth, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Ārya­śata­sāhasrikā­pañcaviṃśati­sāhasrikāṣṭādaśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.

Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.

van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston Rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines, no. 25 (April 2013): 115–93.

Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.

Zacchetti, Stefano (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.

Zacchetti, Stefano (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.

ab.

Abbreviations

Bṭ1 Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na, pa).

Bṭ3 Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Ārya­śata­sāhasrikā­pañca­viṃśati­sāhasrikāṣṭā­daśa-sāhasrikā­prajñā­pāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1b–292b.

C Choné (co ne) Kangyur and Tengyur.

D Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur.

Edg Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven, 1953.

Eight Thousand Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, Calif.: Four Seasons Foundation, 1973.

Ghoṣa Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śata­sāhasrikā Prajñā­pāramitā. Asiatic Society of Bengal. Calcutta, 1902–14.

Gilgit Gilgit Buddhist Manuscripts (revised and enlarged compact facsimile edition). Vol. 1. by Raghu Vira and Lokesh Chandra. Bibliotheca Indo-Buddhica Series No. 150. Delhi 110007: Sri Satguru Publications, a division of Indian Books Center, 1995.

K Peking (pe cing) 1684/1692 Kangyur

LSPW Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.

MDPL Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.

MW Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.

Mppś Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12 and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976 and 1980.

Mppś English Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey Nova Scotia, 2001. English translation of Étienne Lamotte (1949–80).

Mvy Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po. Toh. 4346, Degé Tengyur vol. 306 (bstan bcos sna tshogs, co), folios 1b-131a.

N Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur.

PSP Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñāpāramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.

S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur.

Skt Sanskrit.

Tib Tibetan.

Toh Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Edited by Ui, Hakuju; Suzuki, Munetada; Kanakura, Yenshō; and Taka, Tōkan. Tohoku Imperial University, Sendai, 1934.

Z Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005.

le’u brgyad ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Toh 3790, vols. 82–84 (shes phyin, ga, nga, ca). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib. vol. letter in italics, followed by the folio and line number.

ŚsP Śata­sāhasrikā­prajña­paramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.

༄༅།  །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།
The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā
vajrasattva
s.

Summary

s.1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of all the Prajñāpāramitā sūtras and fills no fewer than twelve volumes of the Degé Kangyur. Like the other two long sūtras, it is a detailed record of the teaching on the perfection of wisdom that the Buddha Śākyamuni gave on Vulture Peak in Rājagṛha, setting out all aspects of the path to enlightenment that bodhisattvas must know and put into practice, yet without taking them as having even the slightest true existence. Each point is emphasized by the exhaustive way that, in this version of the teaching, the Buddha repeats each of his many profound statements for every one of the items in the sets of dharmas that comprise deluded experience, the path, and the qualities of enlightenment.

s.2

The provisional version published here currently contains the first twenty-eight of the seventy-two chapters of the sūtra, and represents a little under eight of the twelve volumes. Subsequent batches of chapters will be added as their translation and editing is completed.

ac.

Acknowledgements

ac.1

The text was translated by Gareth Sparham, partly based on the translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines by the late Gyurme Dorje and the Padmakara Translation Group. Geshe Lobsang Gyaltsen, 80th Abbot of Drepung Gomang monastery, and Geshe Kalsang Damdul, former Director of the Institute of Buddhist Dialectics, kindly provided learned advice.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation, John Canti wrote the provisional introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Celso Wilkinson, André Rodrigues, and Sameer Dhingra were in charge of the digital publication process.

ac.2

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of those who offered leadership gifts to inaugurate our campaign, The Perfection of Wisdom for All. In chronological order of contributions received, these include:

Yan Xiu, Yan Li, Li Yifeng, and Wang Issa; Thirty, Twenty, Jamyang Sun, and Manju Sun; Anonymous; Ye Kong and family, Chen Hua, and Yizhen Kong; Wang Jing and family; Joseph Tse, Patricia Tse, and family; Zhou Tianyu, Chen Yiqin, Zhou Xun, Zhuo Yue, Chen Kun, Sheng Ye, and family, Zhao Xuan, Huang Feng, Lei Xia, Kamay Kan, Huang Xuan, Liu Xin Qi, Le Fei, Li Cui Zhi, Wang Shu Chang, Li Su Fang, Feng Bo Wen, Wang Zi Wen, Ye Wei Wei, Guo Wan Huai, and Zhang Nan; Ang Wei Khai and Ang Chui Jin; Jube, Sharma, Leo, Tong, Mike, Ming, Caiping, Lekka, Shanti, Nian Zu, Zi Yi, Dorje, Guang Zu, Kunga, and Zi Chao; Anonymous, Anonymous; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, and Aiden Zhang; Jinglan Chi and family; Anonymous; Dakki; Kelvin Lee and Doris Lim.

We also acknowledge and express our deep gratitude to the 6,145 donors who supported the translation and publication of this text through contributions made throughout the campaign period.

i.

Introduction

Overview

i.1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of the three so-called “long” Perfection of Wisdom, or Prajñāpāramitā, sūtras. Indeed, not only is it the very longest of all Buddhist texts, but it is among the longest single works of literature in any language or culture. In the Degé Kangyur it fills twelve volumes, and comprises fourteen percent of the whole collection by number of pages.

i.2

With an evident similarity in structure, order, and content to the other two long Prajñāpāramitā sūtras (in twenty-five thousand and eighteen thousand lines), it is a detailed record‍—in fact the most detailed extant record‍—of what is traditionally said to have been a single teaching on the perfection of wisdom that the Buddha Śākyamuni gave on Vulture Peak in Rājagṛha, setting out all aspects of the path to enlightenment that bodhisattvas must know and put into practice, yet without taking them as having even the slightest true existence.

i.3

Traditional histories include all six “mother” versions of the Prajñāpāramitā sūtras among the complete records of this single episode of teaching, and some even enumerate still longer versions not propagated in the human realm, such as a sūtra for the gods in ten million lines, and one for the gandharvas in one billion lines. Indeed, the present sūtra in one hundred thousand lines is itself said to have been retrieved from the nāga realm by Nāgārjuna.

i.4

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines therefore has a unique status among scriptures in the Tibetan canon. Its vast length, and its many extended sequences of repeated formulations modulated by changes to a single term alone, make it difficult to study as a doctrinal textbook, but it is revered as the fullest possible expression of the Buddha’s definitive teachings on the nature of phenomena, the path, and the awakened state. To read it, recite it aloud, or even to be in the physical presence of its volumes is seen as having a powerful force and blessing.

i.5

Yet its importance is more than just symbolic. Although the shorter forms of the Perfection of Wisdom teachings are‍—relatively, at least‍—easier to study, The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines remains the scripture that most fully embodies the Buddha’s pronouncements on this all-important theme, and the uncompromising detail of its statements makes their meaning unmistakably clear.

i.6

The sūtra exists in the three principal languages of Mahāyāna Buddhism, Sanskrit, Chinese, and Tibetan, with the Sanskrit and Tibetan texts being most closely aligned. The Tibetan translation was made in several successive stages in the early, imperial translation period of the late eighth and early ninth century, and traditional histories document in some detail the translators, manuscripts, sponsors, and locations of the early translations.

i.7

It is analyzed and explained by Indian scholars in a number of commentaries that were also translated into Tibetan, and by a small number of indigenous Tibetan commentarial works. Little specific, detailed attention has been paid to it by Western authors, and until now it has not been translated in full into English or any other Western language.

i.8

This provisional introduction, which will be updated progressively over the next months and years as further sections of the translation are added, focuses mostly on the history, source texts, and features of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines in particular. Readers will find more information and references regarding the Prajñāpāramitā literature in general, its different texts, the long sūtras as a group sharing essentially the same structure and content, their history and evolution, and the protagonists and their doctrinal statements, in the introductions to The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines and The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines, as well as in the description of the Degé Kangyur’s Perfection of Wisdom section.

History and Sources

History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras

i.9

From a historical perspective, a group of “long Prajñāpāramitā sūtras,” including texts that exist variably in Sanskrit, Chinese, and Tibetan, appears to have been one distinctive genre that took form from the early Prakrit literature on the perfection of wisdom that first appeared in writing in the first centuries ʙᴄᴇ and ᴄᴇ. Modern scholars have disagreed about which of the geographically dispersed Buddhist communities of the time may have first given rise to this literature, some favoring its origin among the Mahāsāṅghikas of Andhra in the south of India, while others point to evidence of its early flourishing in the northwest regions such as Gandhāra. Whichever may be the case, a birch-bark scroll from the northwest, in the Gāndhārī language, written in Kharoṣṭhī script, and found in Bajaur (a district of present-day Pakistan near the Afghan border), has been radiocarbon-dated to the first century ᴄᴇ and is currently the oldest known Prajñāpāramitā manuscript. It is fragmentary and cannot be matched to any extant recension of the complete sūtras, or identified as belonging to the “long sūtra” group. If anything, it may be most closely related to The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines, and thus supports the hypothesis that another group of sūtras similar to the Eight Thousand may be older in form than both the longer sūtras and the shorter ones, which evolved from texts of the Eight Thousand subfamily via processes respectively of expansion and contraction.

i.10

The earliest surviving manuscript that can be identified as a “long” (Mahāprajñāpāramitā) version is another birch-bark scroll, this one found along with a large number of other texts in Gilgit in 1931. It is in Sanskrit and can be dated by details of its script to the sixth or seventh century ᴄᴇ. Although it was thought at first by Edward Conze to be a hybrid consisting of parts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines and parts of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines, it is now taken as one among the many coexisting versions of the “long” sūtra series. As the most complete of the Gilgit Prajñāpāramitā manuscripts, it is a very important source; the others are incomplete fragments. Another, similar Sanskrit manuscript of a generic “long” version was found in Dunhuang.

i.11

It is important to bear in mind that the naming of the different versions by the number of lines they contain is likely to have been a later development, applied as a means of classifying the profusion of circulating texts of different lengths. It was already in use by the time these texts were first translated into Tibetan in the late eighth and early ninth centuries, but it is not a feature of the oldest Chinese translations. The earliest evidence of this nomenclature appears to be in the Chinese literature, in the record of a lecture by the sixth-century translator Bodhiruci, and its widespread adoption in the centuries that followed may have served to limit further profusion and even reduce the variety of different texts by fixing their number. Those texts in different languages that can be seen as belonging to the “long” sūtra group (as distinct from the mid-length Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and the many short versions of the sūtra, each of which followed their own evolutionary path), differentiated as they are by greater or lesser degrees of expansion of the lists of dharmas, show complex patterns of textual proximity that do not necessarily follow the numerical denominations that were retrospectively applied to them. Indeed, these numerical titles may obscure rather than clarify the recensional affinities.

Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

i.12

With that important reservation, there are three recensions within the overall group of “long” Perfection of Wisdom sūtras that can nevertheless justifiably be labeled The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines:

  • • a seventh-century Chinese translation;

  • • the present late eighth- or early ninth-century Tibetan translation; and

  • • the version preserved in Sanskrit in the form of several Nepalese manuscripts, none of which are more than a few centuries old.

i.13

The Tibetan and Sanskrit recensions are quite similar to each other, while the Chinese differs from both in a number of respects.

Chinese

i.14

The Chinese translation was made by Xuanzang in the mid-seventh century from the massive collection of material he had brought from his travels in India. It takes the form of the first of the sixteen sections or “assemblies” that represent historically independent texts and make up the voluminous compilation of perfection of wisdom works he translated as The Large Perfection of Wisdom Sūtra (Taishō 220).

i.15

Just how the extant Sanskrit and Tibetan versions differ compared to this single comparable Chinese translation has not been fully documented, but the differences are not to be ignored. The Sanskrit original from which Xuanzang translated this section is said to have been 132,600 ślokas in length, and thus possibly even longer than the Sanskrit texts that were translated into Tibetan and have also survived in the Nepalese tradition. Moreover, the sections of Xuanzang’s compilation, despite being explicitly differentiated, are presented together as in some sense comprising a single work, and it is thought that this arrangement was not Xuanzang’s own invention but may have been a feature of his Sanskrit source texts.

i.16

Nevertheless, it is practical, and a close approximation, to consider the first section as identifiable with the texts known in Sanskrit and Tibetan as The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.

i.17

The second and third sections of Xuanzang’s Chinese translation correspond in similar respects to the Twenty-Five Thousand Line and Eighteen Thousand Line sūtras as found in both Sanskrit and Tibetan (for the Twenty-Five Thousand Line) and in Tibetan alone (for the Eighteen Thousand Line). It is also significant that the first and second sections, despite their differences in the degree of compression, are strikingly similar to each other in language, content, and order, but less closely related to the third. The same pattern of similarities and differences exists between the Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Line sūtras in Tibetan and (for the first two) Sanskrit.

i.18

A final point to be made concerning the Chinese translation is that the relatively late appearance in China of this equivalent of the Hundred Thousand, the longest of the long sūtras, almost five centuries after the first translation of the equivalent of the Eight Thousand and four centuries after the first appearance of the equivalent of the Twenty-Five Thousand, provides supporting evidence for the notion that‍—for the long sūtras‍—a process of expansion from shorter to longer versions, rather than contraction from longer to shorter, may provide the better account of their evolution.

Sanskrit

i.19

Early Gāndhārī and Sanskrit manuscripts of generic Prajñāpāramitā sūtras are mentioned above (1.9–10). Specifically of this Hundred Thousand Line version of the long sūtras, however, no Sanskrit manuscript has survived that can be dated as early as the Chinese and Tibetan translations. But there are Nepalese Sanskrit manuscripts of more recent date that, from their content, must be closely related to the Sanskrit original from which the Tibetan translation was made. Some of them may even be copied descendants of a Sanskrit manuscript in the temple of Phamthing that Tibetan histories say was consulted by Ngok Loden Sherab in the eleventh century to correct the earlier Tibetan translation (see below).

i.20

Nepalese manuscripts of varying dates are presently to be found not only in Nepal but also in Kolkata, Cambridge, New Delhi, Paris, and Tokyo. A critical edition of the first twelve chapters was published in three installments by Ghoṣa between 1902 and 1914, and more recently has been extended by Kimura in four further volumes, published between 2009 and 2014.

i.21

The Sanskrit manuscripts of the Hundred Thousand and Twenty-Five Thousand resemble each other closely in terms of language, terminology, content, and order, as is the case with their Tibetan translations, and like them differ mainly in the degree of expansion of the different groups of dharmas. The Sanskrit of the Hundred Thousand matches the Tibetan translation in content closely.

Tibetan

i.22

For anyone interested in how the early Tibetan translations of canonical works in general were carried out, it is a disappointing fact that much of the detailed information about the process was either not recorded or has been lost. However, in the case of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines‍—thanks to the unique status of this monumental scripture‍—traditional historical accounts include far more detail of the successive versions that led to the Tibetan translation preserved in the Kangyurs we have today than is the case for any other work.

i.23

A succession of Tibetan translations were made from Sanskrit in the late eighth and early ninth centuries. There are specific terms for these imperial-period manuscript versions of the Hundred Thousand: Labum (bla ’bum) and Lagyur (bla ’gyur), meaning, respectively, a Hundred Thousand (Tibetan ’bum), or a translation (’gyur), that is commissioned or owned by one who is “foremost” or “paramount” (bla), i.e. the emperor.

i.24

As a terse summary in his list of canonical translations, Butön’s fourteenth-century History of the Dharma states that “it is well known that there were six versions attributed to the translators Nyang Khampa Gocha, Vairotsana, Che Khyidruk, Zhang Yeshe Dé, and others.” Other accounts mention only four versions, while being in broad agreement on the rough outline of how the Tibetan translations evolved over time.

i.25

Much fuller details than Butön sets out are provided by other histories, including a historical survey that opens the commentary on this text by the great prajñāpāramitā commentator Rongtönpa (rong ston shes bya kun rig, 1367–1449); the lineage records of Minling Terchen Gyurmé Dorjé (smin gling gter chen ’gyur med rdo rje, 1646–1714); a survey of the prajñāpāramitā literature in a commentary to the Heart Sūtra by Alaksha Tendar (a lag sha bstan dar, 1758–1839); and an account in the encyclopedic Treasury of Knowledge by Kongtrul Lodrö Thayé (kong sprul blo gros mtha’ yas, 1813–99). The catalog of the Degé Kangyur, and particularly the historical section of the detailed Narthang Kangyur catalog, written by the fifth Olkha Lelung Jedrung, Lobsang Trinlé (’ol kha / dga’ sle lung blo bzang ’phrin las, 1697–1740), are also very informative. Rongtönpa’s work is the earliest of these histories and most of the others may have drawn from it, or perhaps from other even earlier accounts. The information to be gleaned from these different works is not always consistent, and sometimes conflicting. Here is a tentative synopsis:

i.26

• The earliest translation was one made by Khampa Gocha, who had been sent with offerings of gold to India by King Tri Songdetsen to bring back the sūtra; his four-part translation was called The Translation from Memory (thugs ’gyur) because Khampa Gocha had memorized the text while in India‍—some accounts say he had attained the dhāraṇī of perfect recall‍—and only wrote the Tibetan translation when he was back in Tibet. The king, as an offering of merit to the queen who had died, had a copy of that translation written in ink made from his own blood, using goat’s milk as a binder; this version was therefore called The Red Manuscript (reg zig dmar po) or The Red Goat Manuscript (ra gzigs dmar po) and also had four parts. In later times it was taken to Lhasa and is said to have been housed in the brick caitya near the Trulnang temple. It is not clear whether the above names and descriptions refer to a single manuscript or to two different ones of the same translation, but in any case this version, abridged and condensed as it is into four volumes, is also called The Short Imperial Translation (bla ’gyur chung ngu).

i.27

• Since the king did not have full confidence in The Translation from Memory, he commissioned Nyang Indrawaro and Wé Mañjuśrī to seek out the text in India and translate it. This they did, and their translation was written using ink made from indigo and the king’s singed hair, with goat’s milk binder. This manuscript was therefore called The Blue Manuscript (reg zig sngon po) or The Blue Goat Manuscript (ra gzigs sngon po); it was also called The Authorized Hundred Thousand (bca’ ’bum), and because the translators’ needs were met through a levy collected from the people, it was known as The Levy Hundred Thousand (dpya ’bum) as well. It too is said to have consisted of four parts, and because they were not held together with cloth bands but had iron fasteners it was also called The Iron Fasteners (lcags thur can). It is said to have been kept at Samyé.

i.28

• Later, Pagor Vairotsana, at the instigation of Mutik Tsenpo (also known as Senalek), compared the Sanskrit text with the translation in The Iron Fasteners, revised it, and filled out the abridgements of the earlier version by adding the missing repetitions and lengthening some lines. He wrote out a new six-volume manuscript, which was called The Medium-Length Imperial Translation (bla ’gyur ’bring po). According to Rongtönpa, it was also known as The Snowy One Promised by the King (rgyal po’i thugs dam par kha ba can), from the name of (or on) the binding boards, and both Rongtönpa and the Narthang catalog add, too, that it was called The Bats (pha wang can) because there was a bats’ nest near the place in Samyé where it was kept. Kongtrul says that it was still in Samyé Chimphu in his time (i.e., the mid-nineteenth century). Other authors, including Situ Panchen in the Degé catalog and Kongtrul, say that this is the version called The Deerskin Case Hundred Thousand (’bum sha sgro can), and the Narthang catalog explains in some detail how all the fascicles came to be stored as scrolls in a deerskin. However, the Narthang catalog says that the same name was also applied, for similar reasons, to the next revision; this may explain the apparent inconsistencies between authors in regard to this particular moniker.

i.29

• Later still, in the reign of Mutik Tsenpo’s son Tri Ralpachan, in the period when a number of Indian scholars were working with Tibetan translators in Tibet on the translation and revision of many texts and the great language revision edicts were drawn up, Surendrabodhi, Kawa Paltsek, Chokro Lui Gyaltsen, and others made an extensive revision of the translation in six parts (according to Rongtönpa) or sixteen (according to the Narthang catalog, Tendar, and Kongtrul), which was called The Long Imperial Translation (bla ’gyur chen mo). Rongtönpa calls this version The Deerskin Case Hundred Thousand (’bum sha sgro can) rather than the preceding one but, as mentioned above, the Narthang catalog explains how both versions were kept in deerskin wrappers and the name can therefore refer to either one or the other.

i.30

• At a point in this sequence that remains to be determined and is not mentioned in any of these accounts, but lies probably in the late eighth or early ninth century period, as many as eight copies of the whole text were made by scribes in Dunhuang. They were probably commissioned by or on the behalf of one of the kings (probably Tri Ralpachen). Pages from these copies, as well as rejected pages subsequently used for writing practice, make up a large proportion (along with manuscripts of The Aparimitāyurjnāna Sūtra) of the manuscripts found in Dunhuang.

i.31

• The Narthang catalog then summarizes the six early manuscripts, and gives them yet more monikers:

“At that time, since to produce a great Mother (i.e., a Hundred Thousand) was possible only for the king and not for his subjects, only these six were made:

  • (1) Tri Detsuk’s Monochrome Imperial Hundred Thousand (khri sde gtsug gi bla ’bum skya bo);

  • (2) Senalek Jingyön’s Innermost Hundred Thousand (mjing yon gyi sbug ’bum);

  • (3) Lhasé Tsangma’s Demarcated Hundred Thousand (gtsang ma’i bye ’bum);

  • (4) Ralpachen’s Six-Volume Hundred Thousand (ral pa can gyi drug ’bum);

  • (5) Prince Namdé’s Red-Faced Version (gnam lde lha’i zhal dmar can); and

  • (6) Darma’s Yellow-Paper Version (dar ma’i shog ser can).”

i.32

• At this point in the story there seems to have been a proliferation of further Hundred Thousands produced as copies of one or another of these six, perhaps resulting from a royal prerogative on sponsoring them coming to an end. Rongtönpa provides a detailed list of seventeen named Hundred Thousands and the places they were kept, including the earliest ones he had already described, culminating in one made by Chang Dorje Tsultrim (lcang or cang rdo rje tshul khrims) of Ru Tsam (ru ’tshams), who produced the seventeenth from a detailed comparison of the other sixteen. Rongtönpa goes on to classify the seventeen into groups according to the short, medium-length, or long Labum from which they were copied. The Narthang catalog has less detail but correspondingly mentions nineteen Hundred Thousands, including those of the subsequent period that could be produced not just by the kings but by subjects. It also points to the importance of the same significant figure, Chang Dorje Tsultrim, who soon afterward compared all nineteen and made a “highly corrected version.” Proliferating from that version, the catalog says, about sixty copies were made, and indeed Rongtönpa proceeds to list a large number of these and their locations to a total of sixty-five.

i.33

• In the later translation period, in the late eleventh century, Ngok Lotsāwa, according to the Degé catalog and others, having consulted the Indian manuscripts to be found in Tibet and the Iron Fasteners translation, revised and corrected the above-mentioned Long Imperial Translation by comparing it against a Sanskrit manuscript in the Phamthing temple in Pharphing, Nepal. These catalog accounts also mention that the corrections included the addition of the names of three meditative absorptions that had been missing in earlier versions. It is Ngok’s revised translation that, according to most Kangyur catalogs, is preserved in the Kangyur. However, although Rongtönpa places Ngok’s version in fifth and last place among the most significant, major translations, it is difficult to be entirely certain where to place it in time relative to the other revisions and simple copies that he also details, mentioned above.

i.34

• The Narthang catalog, indeed, seems to place less importance on Ngok’s revisions and mentions his version only in passing. Rather, it attributes the final establishment of a fully correct version, a “later descendant of the Imperial Hundred Thousands” (bla ’bum gyi bu phyi), to a Yarlung Jowo Chöjé (yar klung jo bo chos rje). The catalog also gives more extensive detail than any other of the differences between versions and the corrections made to establish the definitive version, including the varying numbers of meditative absorptions but also some of the sections and passages that had been missed in earlier manuscripts.

i.35

The translation preserved in most Kangyurs is thus the result of this long process of evolution. It is commonly divided into twelve volumes, but the Narthang catalog mentions other numbers of volumes into which different manuscripts were divided, and Rongtönpa, saying that there was even one version in thirty volumes, sets out schemes with the details of which bampo (fascicles) were included in which volume for several different volume arrangements: twelve (as in the Degé and many other Kangyurs), fourteen (as in the Berlin and Qianlong Kangyurs), and sixteen (as in the Choné, Phukdrak, Lithang, London, Stok Palace, Ulaanbaatar, and some of the peripheral Kangyurs).

i.36

The Degé catalog, describing the translation as being the eleventh-century one that resulted from Ngok Lotsāwa’s revision of previous Tibetan translations against the Sanskrit manuscript of Phamthing, also specifies that the text has seventy-two chapters. It mentions the traditional legend according to which the four final chapters that conclude the Twenty-Five Thousand Line sūtra‍—the questions of Maitreya, the story of Sadāprarudita and Dharmodgata, and the entrusting of the text‍—are missing from the Hundred Thousand because when Nāgārjuna brought the sūtra from the realm of the nāgas, the nāga king had withheld those four chapters to ensure that Nāgārjuna would return. There is, the catalog says, a tradition of appending those four chapters, copied from the other sūtras. Although the Degé Kangyur does not follow that tradition, the Narthang, Lhasa, Namgyal, Hemis, and Shey Kangyurs do, and thus have seventy-five or seventy-six chapters.

i.37

The text in the Degé Kangyur is comprised of 301 bam po (fascicles), with between twenty-two and twenty-seven in each volume. The bam po numbers begin again with each volume, unlike most other Kangyurs where they are numbered consecutively throughout the text. Kangyurs in which the extra final chapters have been added have three more bam po, bringing their total to 304.

i.38

The Tibetan text in the Degé Kangyur, interestingly, preserves the old orthography of a subscript ya, “ma yata” (ma ya btags), i.e. the subscript ya under the letter ma in certain words, and of the “dadrak” (da drag), i.e. da as a second suffix in certain words ending in na, ra, or la. Spellings such as myi and myed for mi and med, rkyend for rkyen, tshuld for tshul, and smyind for smin are widespread, although in the first volume particularly some of these archaic spellings have been inconsistently revised. In most other Kangyurs these spellings are absent, but the Urga, Namgyal Collection, and Gondlha Kangyurs have also preserved them. Indeed, in the Namgyal Collection version of the sūtra, these archaic features are considerably less revised and spellings such as pha rold tu phyind pa (“the perfection of wisdom”) and rab ’byord (“Subhūti”) are preserved.

Colophons

i.39

Given the complex process by which many translators contributed to the extant translation, it is perhaps not surprising that in the Degé and in the majority of other Kangyurs, there is no translators’ colophon. In some Kangyurs, however, the text does have a colophon, and these fall into two groups:

  • • The Narthang and Lhasa Kangyurs both have a colophon naming “the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi, the chief editor and lotsāwa Bandé Yeshé Dé, and others” as responsible for the translation, editing, and establishment of the text. Note that these two Kangyurs are among the few that add the final four chapters from the Twenty-Five Thousand instead of ending it with the seventy-second chapter, as mentioned above; yet the Namgyal and Shey Kangyurs, which also have the added chapters, have no colophon.

  • • The Stok Palace Kangyur and the Bhutanese Kangyurs of mostly Themphangma affiliation‍—Chizhi, Dongkarla, Neyphug, Phajoding Ogmin, and Tashiyangtse‍—have a quite different colophon, in which no translators are mentioned but reference is made to some of the earlier translations. A tentative rendering of this colophon would be:

“This is the golden Hundred Thousand called Not Mixed with Wrongs in twelve sections, and is based on the corrected, limit-defining Black Hundred Thousand of Gyan-gong, which itself had resulted from being proofed and edited sixteen times after being compared against the early limit-defining, abridged manuscripts in Samyé and Lhasa, and so forth, and which, since the great lotsāwa, the omniscient Butön Rinchen Drup, had confirmed it as the prototype, was used as master copy for the Hundred Thousand produced by the great scholar Rinchen Gyaltsen.”

Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras

i.40

This sūtra is structured in almost exactly the same way as The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9), with the same chapter sequence and divisions, and in Tibetan the same terminology and phraseology, to the extent that it would be difficult not to conclude that the Tibetan translations of both were produced by the same translators. Indeed, the Sanskrit source texts of the two sūtras must have been very similar, too‍—as far as can be judged, for the Sanskrit of the Twenty-Five Thousand matches not the Kangyur “many-chapter” version, Toh 9, but the Tengyur “eight-chapter” version, Toh 3790.

i.41

The Hundred Thousand and Twenty-Five Thousand are far more similar to each other in language and chapter structure than they are to the third of the long Prajñāpāramitā sūtras, the Eighteen Thousand (Toh 10), which has considerably more chapter divisions and different phraseology. Nevertheless, all three sūtras follow an almost identical sequence of themes, interlocutors, and doctrinal statements.

i.42

The Hundred Thousand as preserved in most Kangyurs, however, has only seventy-two chapters as compared to the seventy-six of the Twenty-Five Thousand. This is because the final four chapters of the latter, comprising the questions of Maitreya, the story of Sadāprarudita and Dharmodgata, and the entrusting of the sūtra, are not present in this text. As noted above, they are traditionally seen as “missing” because the nāgas withheld them from Nāgārjuna as he was leaving to take the sūtra back with him to the human realm. The story of Sadāprarudita and Dharmodgata is indeed present not only in the Twenty-Five Thousand but also in the Eighteen Thousand and Eight Thousand Line sūtras, so it is not unreasonable to see it as “missing.” On the other hand, the chapter on the questions of Maitreya is only present in the Twenty-Five Thousand and Eighteen Thousand, and has been seen by some commentators as possibly a later addition, with evidence of a somewhat different doctrinal foundation.

i.43

Apart from these differences at the very end of the text, all the other chapter breaks here in the Hundred Thousand correspond precisely to those in the Twenty-Five Thousand, except that chapter 57 in the Twenty-Five Thousand corresponds to two chapters, 57 and 58, here in the Hundred Thousand. The chapter numbering thereafter, across the two sūtras, is consequently offset by one, so that the final chapter 72, here in the Hundred Thousand, corresponds to chapter 71 in the Twenty-Five Thousand.

i.44

Most of the seventy-two chapters have no specific chapter titles, but ten do have titles, and these are all identical to those of the corresponding chapters in the Twenty-Five Thousand. Two chapters that have titles in the Twenty-Five Thousand, however (26 and 27), have no titles in the Hundred Thousand.

i.45

Apart from these relatively minor structural discrepancies, the most striking differences between the three long sūtras are, of course, in length. This is almost entirely due not to any thematic differences‍—even fine-grained ones‍—but to the different degree to which each doctrinal statement is unpacked. In all three texts the Buddha, or one of his interlocutors, makes statements about groups of phenomena (dharmas) that may be constituents of the deluded perceptions of beings in saṃsāra, elements of the path, or features of the awakening to which the path leads. Depending on whether each statement is repeated only for a category of such dharmas, for subgroups of dharmas within that category, or in full for each individual dharma in every group, the three sūtras are characterized, respectively, by relatively small, somewhat larger, or extremely large numbers of repetitions. The substance of the statements themselves, and their order, are the same in all three texts.

The Commentaries

1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra

i.46

The majority of Indian Prajñāpāramitā commentaries are concerned either with interpreting the Prajñāpāramitā sūtras in the light of Asaṅga-Maitreya’s Abhisamayālaṃkāra, or with explaining that somewhat cryptic and condensed treatise itself. Indeed, the six “mother” sūtras are so called because they all contain all eight main topics, or abhisamayas (“clear realizations”), forming the principal structure of the treatise, that important and influential key to the Prajñāpāramitā texts that has so dominated its study since it first appeared in the fourth century.

i.47

The version of the long sūtras closest to the original but hypothetical sūtra explained to Asaṅga by Maitreya is probably the Twenty-Five Thousand, but (as pointed out above) in the fourth century the long sūtras had probably not yet crystallized into the stable, length-denominated versions we have inherited today. Commentaries based on the Abhisamayālaṃkāra at first focused on the Twenty-Five Thousand, even though the close correspondence of the Hundred Thousand to the Twenty-Five Thousand means that the insights of those commentaries could also, mostly, be applied to the Hundred Thousand.

i.48

Nevertheless, a commentary eventually was written that focused on applying the Abhisamayālaṃkāra to the Hundred Thousand as well as to the other two long sūtras. It is The Teaching on the Eight Clear Realizations as the Common Meaning of the Sūtras in One Hundred Thousand Lines, Twenty-Five Thousand Lines, and Eight Thousand Lines (Prajñā­pāramitā­mātṛkāśata­sāhasrikā­bṛhacchāsana­pañca­viṃśati­sāhasrikāmadhya­śāsanāṣṭādaśa­sāhasrikā­laghu­śāsanāṣṭa­samānārtha­śāsana, Toh 3789), attri­bu­ted to the eleventh-century scholar Smṛtijñānakīrti, who spent the last part of his life in Tibet. This commentary, however, is not held in high regard, has not been much used, and may possibly not even be Smṛtijñānakīrti’s work.

i.49

Later, another commentary was written that focused entirely on interpreting the Hundred Thousand in terms of the Abhisamayālaṃkāra. It is An Explanation of The One Hundred Thousand Lines (stong phrag brgya pa’i rnam par bshad pa, Toh 3802), attributed to the Kashmiri scholar Dharmaśrī, who was invited to Western Tibet by the tenth-century king Lha Lama Yeshe Ö. However, this commentary, too, may be incorrectly attributed and is also not well considered.

i.50

While the meaning, structure, and many other details of the Hundred Thousand can of course be elucidated through study of the Abhisamayālaṃkāra and its general commentaries, the unreliable status of these two particular commentarial works has made of them an unsuitable way of using the Abhisamayālaṃkāra as the key to this particular, longest version of all of the sūtras.

2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries

i.51

A quite different approach to the study of the Hundred Thousand is taken by the two commentaries known under a variety of titles and monikers, including the “long explanations” (bṛhaṭṭīkā, rgya cher bshad pa) and “destroyers of harm” (gnod ’joms). Neither makes reference to the Abhisamayālaṃkāra.

i.52

The first of the two, probably written earlier, comments on and explains all three of the long sūtras, while the second concentrates only on the Hundred Thousand.

i.53

The first is The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (Toh 3808), attributed variously to Vasubandhu (fourth century) and Daṃṣṭrāsena (late eighth or early ninth century).

i.54

The second is The Long Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 3807), also often attributed to Daṃṣṭrāsena but without certainty. It was possibly written in Tibet, and may be the commentary on the Hundred Thousand referred to in some early inventories as written by (or under the supervision of) Tri Songdetsen.

i.55

Both these commentaries divide the sūtra into its main divisions by means of two structural principles: the “three approaches” or “gateways” (sgo gsum), and the “eleven discourses” or “formulations” (rnam grangs bcu gcig). More will be said about these below. But as well as providing these helpful structural principles, both commentaries explain the meaning and importance of each text passage by passage in considerable detail, and in ways that are relatively easy to understand compared with the more opaque explanations based on the Abhisamayālaṃkāra.

3. Tibetan Commentaries

i.56

Although there was an early translation of the Abhisamayālaṃkāra, from what little we can surmise it seems that in the early, imperial period the study of the Perfection of Wisdom sūtras was mainly influenced by the Bṛhaṭṭīkā approach. The full impact of the Abhisamayālaṃkāra came later through the Kadampa masters in the lineage of Atiśa and Rinchen Zangpo, and particularly after the founding of the monastery of Sangpu Ne’utok (gsang phu ne’u thog) monastery with Ngok Loden Sherab’s new translation of the text in the eleventh century. The two main traditions of Prajñāpāramitā studies were founded by Ngok’s two main disciples. One started with Dré Sherab Bar (’bre shes rab ’bar) and passed through Ar Changchub Yeshe (ar byang chub ye shes), Butön, Rinchen Namgyal (rin chen rnam rgyal), and Yaktön Sangyé Pal (g.yag bston sangs rgyas dpal) to the great commentator and scholar Rongtönpa. The other started with Drolungpa Lodrö Jungné (gro lung pa blo gros ’byung gnas) and passed through Chapa Chökyi Sengé (pha pa chos kyi seng ge).

i.57

The Abhisamayālaṃkāra has remained the central pillar of Prajñāpāramitā scholasticism in Tibet, and of the many commentaries and treatises written on the literature by scholars from both these lineages and their successors down to the present day, the large majority focused on the Abhisamayālaṃkāra. Even when one of the sūtras provided the focus of such works, it was almost always either the Twenty-Five Thousand or the Eight Thousand.

i.58

There are nevertheless three notable commentaries centered on the Hundred Thousand: one by Dolpopa Sherab Gyaltsen (dol po pa shes rab rgyal mtshan) in the fourteenth century; the one (mentioned above) by Rongtönpa in the fifteenth century; and one by Karma Chakmé (kar ma chags med) in the seventeenth century.

Translations and Studies in Western Languages

i.59

Few Western scholars have explored the Prajñāpāramitā literature. The Russian scholar Eugène Obermiller (1901–35) was one of the first to edit and translate Sanskrit and Tibetan Prajñāpāramitā texts, but had a tragically short life beset by a severe handicap.

i.60

The great pioneer of the Prajñāpāramitā literature in the West was the Anglo-German scholar Edward Conze (1904–79), and he has been the only translator (until now) courageous enough to tackle the sheer immensity of this sūtra, from the Sanskrit of which‍—partly, as he used as his sources the two other long sūtras, too‍—he produced The Large Sūtra on Perfect Wisdom in 1975. Rather than a full translation, it is a one-volume abridgement of the content of the three long sūtras, structured using the more numerous chapter breaks and titles of the Eighteen Thousand, and arranged (indeed sometimes rearranged) according to the divisions and subdivisions drawn from the Abhisamayālaṃkāra, which are found as headings and subheadings throughout the translation.

i.61

Conze had forthright views on most topics, and his perspective on the Prajñāpāramitā literature was one that overwhelmingly emphasized the doctrinal content over its literary qualities. In his preface to another of his translations, that of the Eight Thousand, he says:

i.62

“A literal, word by word translation of the Prajñāpāramitā is tiresome to read, and practically unintelligible to anyone who does not have the Sanskrit original before him. If ever there was a case where the letter kills the spirit, it is here. The Sūtra itself was meant to be memorized, the translation is meant to be read. Lengthy repetitions, stereotyped phrases, and the piling up of synonyms were of great assistance to memory, but they irritate and distract the modern reader, and obscure from him the meaning of the text.”

i.63

Whether one agrees with this view or not, the result is that his combined translation of the long sūtras forms a useful and practical guide to the content of these works, yet is far from representing in English the full range of qualities that are to be found in the Sanskrit and Tibetan texts themselves.

i.64

The outstanding work of the late Stefano Zacchetti, mainly from Chinese and Sanskrit sources, certainly deserves mention. A recent set of volumes by Karl Brunnhölzl has also been a welcome addition to the available material in English, providing a wealth of detailed information and translated commentaries, mostly centered on works related to the Abhisamayālaṃkāra. Our own translator Gareth Sparham, a decade before embarking on his recent work for 84000 on the sūtras themselves, published an important four-volume translation of the Abhisamayālaṃkāra with the commentaries of Haribhadra and Vimuktisena.

The Content of This Update of the Ongoing English Translation

i.65

We are presenting here the first and second installments of the ongoing translation into English of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. The twenty-eight chapters translated in this installment together make up a little under two thirds of the text as a whole, bringing us close to the end of the eighth of the twelve volumes in the Degé Kangyur.

i.66

The group of chapters now published here also covers some distinct portions of the text in terms of its overall semantic structure, as seen from some of the traditional perspectives mentioned above.

i.67

First of all, chapter 1, in all the commentaries, is the setting of the scene for the teachings (nidāna, gleng gzhi), describing the place, the time, the Buddha as teacher, his audience, and indicating what sort of teaching will be given. Most commentaries explain the opening passages in considerable detail, especially the lists of qualities of the śrāvaka disciples and bodhisattvas. Much of the chapter is then taken up by a long description of how the Buddha emanates lights that benefit beings throughout the universe and announce the teaching in other buddhafields.

i.68

The explanations of the perfection of wisdom itself begin with chapter 2.

From the Abhisamayālaṃkāra Perspective

i.69

The Abhisamayālaṃkāra divides the subject matter of the long sūtras into eight topics, or “clear realizations” (abhisamaya, mngon par rtogs pa): (1) all-aspect omniscience, (2) knowledge of the aspects of the path, (3) knowledge of all the dharmas, (4) clear realization of all aspects, (5) culminating clear realization, (6) serial clear realization, (7) instantaneous clear realization, and (8) the fruitional buddha body of reality.

i.70

The first thirteen chapters correspond to the Buddha’s teaching on the first of these eight principal topics, i.e., the understanding of all-aspect omniscience. The reason all-aspect omniscience‍—which refers to the omniscient, awakened understanding of a fully enlightened buddha‍—is placed as the first of the eight clear realizations is that bodhisattvas must understand it before practicing it, and as the fruitional body taught in detail in the last part of the sūtra, this all-aspect omniscience is the very goal or object of bodhicitta, the mind set on full awakening. To practice the perfection of wisdom one must aim at the fullest awakening of buddhahood and not any of the lesser degrees of realization, such as those of śrāvakas and pratyekabuddhas.

i.71

Of the next batch of chapters published in translation here, chapters fourteen through the first part of twenty-seven cover the second of the eight topics, the understanding of the knowledge of the aspects of the path. This refers to the understanding, progressively developed by bodhisattvas, of the paths to be followed by all types of beings. This therefore includes the paths of śrāvakas and pratyekabuddhas as well as the various levels and aspects of the path that is followed by bodhisattvas on the Great Vehicle itself. There are descriptions of all these paths and their differences, as well as important sections on the benefits of worship, on relics of the Buddha, on merit, dedication, and praise, and on the purity of all dharmas.

i.72

The rest of chapter twenty-seven (from 27.657 onward) together with chapter twenty-eight‍—the last of the chapters translated in the most recent installment‍—cover the third of the eight “clear realization” topics, the understanding of the knowledge of all the dharmas. The point established and emphasized in this section‍—although it is also a key theme throughout the perfection of wisdom sūtras‍—is that śrāvakas and pratyekabuddhas (in particular, but also bodhisattvas in training), in order to overcome ordinary, deluded perceptions, make use of powerful notions including the identification of all the dharmas of defilement and purification that they discern as such. However, these are themselves all constructs and notions that, from the perspective of the perfection of wisdom, can represent a range of attachments, from gross to very subtle.

From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries

i.73

A. According to the three approaches (sgo gsum)‍—the brief, intermediate, and detailed teachings, destined respectively for those whose faculties allow them to understand terse, middling, or extensive explanations‍—the first twenty-eight chapters now published here include the brief and intermediate teachings fully, along with a portion of the detailed teaching, as follows.

i.74
  • (1) The brief teaching comes at the start of chapter 2, and consists only of this statement by the Buddha:

i.75

“Here, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.” (2.1)

i.76

(2) The intermediate teaching follows immediately and continues through the discussions between Śāriputra, Subhūti, and the Buddha to the end of chapter 13. The Buddha responds to Śāriputra’s question about what the brief teaching means in terms of the four topics into which it can be subdivided: what a bodhisattva great being is, what it is to attain consummate buddhahood with respect to all phenomena in all their aspects, what “persevering” means, and what the perfection of wisdom is. Four practices are taught‍—armor-like, engagement, accumulation, and deliverance‍—and then, in some detail, eight aspects related to the “persevering.” The last of these eight is a discussion, starting with chapter 8, that arrives at an authoritative conclusion, including twenty-eight or twenty-nine questions, further dialogue between Subhūti and Śāriputra, and in chapters 11, 12, and 13 a long discussion of the Great Vehicle, its attributes, and its results. This entire intermediate teaching is sometimes referred to as “the chapter of Subhūti,” which is also the chapter title this text gives to the last chapter in this section, the thirteenth; that chapter title may be intended to cover the entire group of chapters 3 through 12, too. The intermediate teaching is centered on all-aspect omniscience, and by teaching nonconceptual perfection of wisdom it focuses on ultimate truth.

The Translation

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

1.

Chapter 1: The Context

1.1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak in Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction, supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍—the venerable Ānanda, a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns‍—Yaśodharā and Mahāprajāpatī and so on‍— and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.

1.2

There, too, were innumerable, inestimable bodhisattva great beings, all of whom had attained the dhāraṇīs and attained the meditative stabilities, acting in accord with emptiness, their perceptual range being one of signlessness, their aspirations free from deliberation. They had attained forbearance for the sameness of all phenomena, possessed inspired eloquence that was unimpeded, had comprehended the inexhaustible teachings according to their exact knowledge, and used miraculous displays through their great extrasensory powers. With their extrasensory powers never failing, and with engaging speech, without indolence but with perseverance, without regard for their bodies or their lives, their conduct unpretentious, without fawning, and without thoughts of ulterior fame, profit, or respect, free from self-interest they taught the Dharma. They had realized and integrated the sublime acceptance of the profound dharmas, had acquired the great fearlessnesses, were without discouragement, and they had gone completely beyond all the works of Māra. Having interrupted the continuity of karmic obscurations, they had overcome karma, the afflicted mental states, and hostile forces, and in the face of all challenges had remained undefeated. They were difficult for all śrāvakas and pratyekabuddhas to understand, and through their realization were skilled in analyzing and teaching the Dharma. They had energetically applied themselves to their aspirations over countless eons. Smiling and speaking first in welcome, their faces without frowns of anger, with their sweet, gentle words they were skilled in addressing others in melodic verse. As their inspired eloquence flowed uninterrupted, they possessed the fearlessness that overwhelmed endless assemblies. They were skilled in emancipation by means of the transcendental knowledge from having taught for endless tens of millions of eons. They had comprehended that all phenomena are like an illusion, a mirage, a reflection of the moon in water, a dream, an echo, an optical aberration, empty space, a castle in the sky, a reflection, and a magical display. Without discouragement, they were skilled in comprehending the mental attitudes, subtle knowledge, conduct, and interests of all beings. Their attitude toward all beings was free of any animosity, and their tolerance was immense. They were skilled in the transcendental knowledge that brings the sameness of all phenomena to be understood, and because they were possessed of profound reality their depth was hard to estimate. They had fully attained power over their own minds, and they had entirely attained power over all phenomena. They were liberated from all karma, afflicted mental states, and obscurations of view. They were skilled in teaching in dependence on the audience, and had engaged in all the inexhaustible modes of dependent origination, were free from all views, latent impulses, and obsessions, and had abandoned all fetters. They were skilled in bringing peace from all actions and afflicted mental states, skilled in the transcendental knowledge that brings realization of the truth, constantly and uninterruptedly considering all phenomena to resemble an echo, fearless in their measureless teachings of the ways of the Dharma, and skilled in bringing forth comprehension of the true nature itself. Their progress was governed by their aspirational vow to establish infinite buddhafields. Constantly and uninterruptedly they actualized the meditative stability of recollecting the buddhas who reside in countless world systems; they were skilled in going everywhere buddhas arise and skilled in requesting the innumerable buddhas to teach. They were skilled in bringing about peace from the afflicted mental states that are generated through the diverse false views of beings, and skilled in bringing forth realization of the transcendental knowledge that revels in the miraculous production of a hundred thousand meditative stabilities. Every one of them had qualities of which a full description would be incomplete even if infinite eons were spent on it.

1.3

Among them were the following: the bodhisattva great being Bhadrapāla, the bodhisattva great being Ratnākara, the bodhisattva great being Ratnagarbha, the bodhisattva great being Ratnadatta, the bodhisattva great being Susārthavāha, the bodhisattva great being Naradatta, the bodhisattva great being Guhagupta, the bodhisattva great being Varuṇadeva, the bodhisattva great being Indradatta, the bodhisattva great being Bhadrabala, the bodhisattva great being Uttaramati, the bodhisattva great being Viśeṣamati, the bodhisattva great being Vardhamānamati, the bodhisattva great being Anantamati, the bodhisattva great being Amoghadarśin, the bodhisattva great being Anāvaraṇamati, the bodhisattva great being Susaṃprasthita, the bodhisattva great being Suvikrāntavikrāmin, the bodhisattva great being Anantavīrya, the bodhisattva great being Nityodyukta, the bodhisattva great being Nityaprayukta, the bodhisattva great being Anikṣiptadhura, the bodhisattva great being Sūryagarbha, the bodhisattva great being Candragarbha, the bodhisattva great being Anupamamati, the bodhisattva great being Avalokiteśvara, the bodhisattva great being Mahāsthāmaprāpta, the bodhisattva great being Mañjuśrī­kumāra­bhūta, the bodhisattva great being Māra­bala­pramardin, the bodhisattva great being Vajramati, the bodhisattva great being Ratnamudrāhasta, the bodhisattva great being Nityotkṣiptahasta, the bodhisattva great being Mahā­karuṇā­cintin, the bodhisattva great being Mahāvyūha, the bodhisattva great being Vyūharāja, the bodhisattva great being Merukūṭa, the bodhisattva great being Maitreya, and many hundreds of thousands of one hundred million billion others as well.

1.4

At that time, the Blessed One himself arranged his seat, the lion throne, and sat upright with his legs crossed, directing his mindfulness. Seated there, he was absorbed in the meditative stability called king of meditative stabilities, in which all meditative stabilities are gathered, comprehended, pursued, and subsumed.

1.5

The Blessed One, mindful and with full awareness, then arose from that meditative stability and observed this buddhafield with divine clairvoyance. Seeing in this manner, he sent out light from his entire body. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of the two thousand-spoked wheels that were imprinted on the soles of his feet. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of the ten toes of his two feet. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two ankles, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two shins, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two knees, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two thighs, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two hips, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his navel, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of the two sides of his ribs, and sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from the śrīvatsa at his heart, which is one of the major marks of a great person. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light also issued from each of his ten fingers, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two arms, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two shoulders, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his neck, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his four incisors, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his forty teeth, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two eyes, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two ears, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two nostrils, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from the hair ringlet between his eyebrows, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his uṣṇīṣa, and sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his mouth.

1.6

All of those sets of sixty hundred thousand ten million billion rays of light permeated all the world systems in the great billionfold world system with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. All the beings who beheld the light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

1.7

Then again, the Blessed One caused light rays to be diffused from all his pores, and that light again permeated this great billionfold world system with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. All the beings who beheld that light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

1.8

Then again, with the natural light of the tathāgatas the Blessed One caused this great billionfold world system to be permeated with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. All the beings who beheld that light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

1.9

Then the Blessed One extended his tongue from his mouth. Covering this entire great billionfold world system with his tongue, he smiled, and from his tongue issued forth many hundred thousand ten million billion variegated rays of light. On all those rays of light, in their entirety, appeared manifold lotus flowers, fashioned of diverse gemstones, shining like gold, with a thousand petals, diverse, beautiful to behold, captivating, brilliant, scented, soft, and blissful to the touch like kācalindika. On these lotuses, furthermore, were seated many embodied tathāgatas, and the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. And they departed for the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. All the beings who heard those teachings became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

1.10

Then, while seated on the lion throne, the Blessed One became absorbed in the meditative stability of the buddhas called the lion’s play and manifested his miraculous abilities. By manifesting those miraculous abilities, he caused this great billionfold world system to shake in six ways. That is to say, it shook, shuddered, and juddered; it rocked, reeled, and tottered; it quivered, careened, and convulsed; it trembled, throbbed, and quaked; it rumbled, roared, and thundered; and it faltered, lurched, and staggered. As its eastern sides reared up its western sides plunged down; as its western sides reared up its eastern sides plunged down; as its southern sides reared up its northern sides plunged down; as its northern sides reared up its southern sides plunged down; as its edges reared up its centers plunged down; and as its centers reared up its edges plunged down. Then, slowly and gradually, it settled down, producing benefit and happiness for all beings.

1.11

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in this great billionfold world system, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for where there were blessed ones, and on arriving there paid homage to the blessed ones.

1.12

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.13

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.14

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.15

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.16

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.17

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.18

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.19

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.20

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.21

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.22

Then, at that time, in this great billionfold world system, the beings who were blind, as many as there were, saw sights with their eyes. The deaf heard sounds with their ears. The insane came to their senses. Those who were agitated attained a state of mind without agitation. Those without clothing obtained clothing. The poor obtained wealth. The hungry obtained food. The thirsty obtained drink. Those struck with illness were healed. Those with physical disabilities and with imperfect sense faculties were restored to full perfection of the body and sense faculties, and flourished. The weary were refreshed. Those who had not forsaken nonvirtuous deeds of body, speech, and mind, or nonvirtuous livelihoods, gave up their nonvirtuous deeds of body, speech, and mind, and nonvirtuous livelihoods. All beings too became even-minded toward all other beings, considering one another as just like their father, mother, brother, sister, partner, close relative, or friend. All beings too acquired the path of the ten virtuous actions, and they maintained the practice of chastity and purity, without the stench of immorality and without the notion of nonvirtue. At that time all beings possessed happiness such that it resembled, by comparison, the happiness experienced by monks absorbed in the third meditative concentration. They possessed all such happiness. At that time all beings possessed wisdom such that they knew, “Excellent is generosity! Excellent is discipline! Excellent is restraint! Excellent is truth! Excellent is carefulness! Excellent is loving kindness! Excellent is compassion! Excellent is nonviolence with respect to all living creatures!” And at that time the blessed buddhas in other buddhafields cried out cries of delight: “Ah! It is wonderful that these beings are possessed of wisdom such that they know, ‘Excellent is generosity! Excellent is discipline! Excellent is peace! Excellent is restraint! Excellent is truth! Excellent is carefulness! Excellent is loving kindness! Excellent is compassion! Excellent is the practice of chastity! Excellent is nonviolence with respect to all living creatures!’ ”

1.23

At that time the Blessed One, seated on this very lion throne, resembled, as an analogy, the unobscured sun in the clear expanse of space, or the disk of the full moon. He outshone the great billionfold world system with its Sumerus and encircling mountain ranges, with its god realms, with its Indra realms, with its Vaśavartin realms, with its classes of gods and asuras, with its Brahmās, and with its Śuddhāvāsas. He was adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. And while the Blessed One remained seated, outshining this great billionfold world system, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining, he similarly outshone the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. And similarly, he outshone the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining.

1.24

To illustrate, just as Sumeru, king of mountains, stands outshining all other dark mountains, adorned, sparkling, gleaming, and shining; just as, to illustrate, the disk of the moon stands outshining all the stars, adorned, sparkling, gleaming, and shining; and just as, to illustrate, the disk of the sun stands outshining all other lights, adorned, sparkling, gleaming, and shining, so too the Blessed One stood outshining the worlds of the ten directions with their gods, Indras, Brahmās, and Śuddhāvāsa realms, adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining.

1.25

Then again, the Blessed One showed, in this great billionfold world system, his original body, just as it is. All the gods, as many as there are, of the Śuddhāvāsas, the Ābhāsvara and Brahmakāyika, and the Paranirmitavaśavartin, Nirmāṇarati, Tuṣita, Yāma, Trayastriṃśa, and Cāturmahārājika realms saw the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha seated on the lion throne. They were pleased. They were delighted. They were contented and overjoyed, giving rise to such delight and contentment that they took many divine flowers, divine garlands, divine incenses, divine unguents, divine powders, and divine perfumes; divine blue lotuses, day lotuses, red lotuses, white lotuses, water lilies, and saugandhaka lilies; divine kesara flowers and tamāla leaves; divine robes, divine ornaments, divine parasols, divine victory banners, and divine flags, and set out for the place where the Blessed One was seated. Going there, they sprinkled, scattered, and showered down upon the Blessed One those flowers, garlands, incenses, unguents, powders, and perfumes; blue lotuses, day lotuses, red lotuses, white lotuses, water lilies, and saugandhaka lilies; kesara flowers and tamāla leaves; robes, ornaments, divine parasols, victory banners, and flags of the gods. Those human beings who were disciplined and suitable recipients of the teachings, as many as there were in this great billionfold world system, also brought manifold flowers, ones that grow in water and grow on the plains, and they set out for the place where the Blessed One was seated. Going there, they offered these to the Blessed One.

1.26

Through the sustaining power of the Blessed One, all those flowers, garlands, incenses, unguents, powders, and so on, and the robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags immediately formed a towering mansion of flowers and so on, as large as the great billionfold world system, in the sky above the head of the Blessed One. From that towering mansion, many tassels made of divine flowers and silk were suspended, draped, and floated in the air. This whole great billionfold world system was exquisitely adorned by these tassels made of flowers and silk, and it was exquisitely adorned, too, by the golden light of the Blessed One, sparkling, gleaming, and shining. And just like this great billionfold world system, so too the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. And the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One.

1.27

There, the human beings of the Jambudvīpas, beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.28

And just as the human beings of the Jambudvīpas had that thought, in the same manner, the human beings of the Godānīyas in the west, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The human beings of the Videhas in the east, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The human beings of the Kurus in the north, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.29

The gods of the Cāturmahārājika realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Trayastriṃśa realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Yāma realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Tuṣita realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Nirmāṇarati realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Paranirmitavaśavartin realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.30

The gods of the Brahmakāyika realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Brahmapurohita realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Brahma­pārṣadya realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Mahābrahmā realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.31

The gods of the Ābha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Parīttābha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Apramāṇābha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Ābhāsvara realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.32

The gods of the Śubha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Parīttaśubha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Apramāṇaśubha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Śubhakṛtsna realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.33

The gods of the Vṛhat realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Parīttavṛha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Apramāṇavṛha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Vṛhatphala realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.34

The gods of the Avṛha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Atapa realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Sudṛśa realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Sudarśana realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Akaniṣṭha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.35

Similarly, all the human beings and all the gods in the thousandfold world system, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” All the human beings and all the gods in the millionfold world system, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” All the human beings and all the gods in the great billionfold world system, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.36

Then again, while seated on that lion throne, the Blessed One sent forth light, and again that light illuminated this great billionfold world system. It also illuminated the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. And it also illuminated the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.

1.37

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.38

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.39

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.40

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.41

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.42

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.43

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.44

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.45

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems in the direction the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.46

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.47

Now then, beyond all the world systems in the eastern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Ratnavatī. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Ratnākara resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Samantaraśmi who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.48

The bodhisattva great being Samantaraśmi having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, replied to him, “Child of a good family, in the western direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.49

Then the bodhisattva great being Samantaraśmi said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.50

The Blessed One, the Tathāgata Ratnākara, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.51

Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, gave the bodhisattva great being Samantaraśmi a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.52

Then the bodhisattva great being Samantaraśmi received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the eastern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he set out for the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.53

Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Samantaraśmi then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.54

The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.55

Now then, beyond all the world systems in the southern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Sarvaśokāpagata. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Aśokaśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Vigataśoka who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.56

The bodhisattva great being Vigataśoka having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, replied to him, “Child of a good family, in the northern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.57

Then the bodhisattva great being Vigataśoka said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.58

The Blessed One, the Tathāgata Aśokaśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.59

Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, gave the bodhisattva great being Vigataśoka a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.60

Then the bodhisattva great being Vigataśoka received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the southern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he set out for the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.61

Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Vigataśoka then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.62

The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.63

Now then, beyond all the world systems in the western direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Upaśāntā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Ratnārcis resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Cāritramati who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.64

The bodhisattva great being Cāritramati having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, replied to him, “Child of a good family, in the eastern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.65

Then the bodhisattva great being Cāritramati said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.66

The Blessed One, the Tathāgata Ratnārcis, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.67

Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, gave the bodhisattva great being Cāritramati a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.68

Then the bodhisattva great being Cāritramati received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the eastern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.69

Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Cāritramati then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.70

The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.71

Now then, beyond all the world systems in the northern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Jayā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Jayendra resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Jayadatta who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.72

The bodhisattva great being Jayadatta having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, replied to him, “Child of a good family, in the southern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.73

Then the bodhisattva great being Jayadatta said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.74

The Blessed One, the Tathāgata Jayendra, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.75

Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, gave the bodhisattva great being Jayadatta a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.76

Then the bodhisattva great being Jayadatta received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the northern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.77

Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Jayadatta then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.78

The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.79

Now then, beyond all the world systems in the intermediate northeastern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Samādhyalaṅkṛta. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Samādhihastyuttaraśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Vijayavikrāmin who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.80

The bodhisattva great being Vijayavikrāmin having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, replied to him, “Child of a good family, in the intermediate southwestern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.81

Then the bodhisattva great being Vijayavikrāmin said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.82

The Blessed One, the Tathāgata Samādhihastyuttaraśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.83

Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, gave the bodhisattva great being Vijayavikrāmin a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.84

Then the bodhisattva great being Vijayavikrāmin received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the intermediate northeastern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.85

Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Vijayavikrāmin then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.86

The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.87

Now then, beyond all the world systems in the intermediate southeastern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Bodhi­maṇḍalālaṃkāra­surucitā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Padmottaraśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Padmahasta who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.88

The bodhisattva great being Padmahasta having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely perfect Buddha Padmottaraśrī, replied to him, “Child of a good family, in the intermediate northwestern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.89

Then the bodhisattva great being Padmahasta said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.90

The Blessed One, the Tathāgata Padmottaraśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.91

Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, gave the bodhisattva great being Padmahasta a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.92

Then the bodhisattva great being Padmahasta received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the northern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.93

Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Padmahasta then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.94

The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into all the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.95

Now then, beyond all the world systems in the intermediate southwestern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Vigatarajaḥsañcayā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Sūryaprabhāsa who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.96

The bodhisattva great being Sūryaprabhāsa having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, replied to him, “Child of a good family, in the intermediate northeastern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.97

Then the bodhisattva great being Sūryaprabhāsa said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

༄༅།  །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།
The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā
vajrasattva
s.

Summary

s.1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of all the Prajñāpāramitā sūtras and fills no fewer than twelve volumes of the Degé Kangyur. Like the other two long sūtras, it is a detailed record of the teaching on the perfection of wisdom that the Buddha Śākyamuni gave on Vulture Peak in Rājagṛha, setting out all aspects of the path to enlightenment that bodhisattvas must know and put into practice, yet without taking them as having even the slightest true existence. Each point is emphasized by the exhaustive way that, in this version of the teaching, the Buddha repeats each of his many profound statements for every one of the items in the sets of dharmas that comprise deluded experience, the path, and the qualities of enlightenment.

s.2

The provisional version published here currently contains the first twenty-eight of the seventy-two chapters of the sūtra, and represents a little under eight of the twelve volumes. Subsequent batches of chapters will be added as their translation and editing is completed.

ac.

Acknowledgements

ac.1

The text was translated by Gareth Sparham, partly based on the translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines by the late Gyurme Dorje and the Padmakara Translation Group. Geshe Lobsang Gyaltsen, 80th Abbot of Drepung Gomang monastery, and Geshe Kalsang Damdul, former Director of the Institute of Buddhist Dialectics, kindly provided learned advice.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation, John Canti wrote the provisional introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Celso Wilkinson, André Rodrigues, and Sameer Dhingra were in charge of the digital publication process.

ac.2

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of those who offered leadership gifts to inaugurate our campaign, The Perfection of Wisdom for All. In chronological order of contributions received, these include:

Yan Xiu, Yan Li, Li Yifeng, and Wang Issa; Thirty, Twenty, Jamyang Sun, and Manju Sun; Anonymous; Ye Kong and family, Chen Hua, and Yizhen Kong; Wang Jing and family; Joseph Tse, Patricia Tse, and family; Zhou Tianyu, Chen Yiqin, Zhou Xun, Zhuo Yue, Chen Kun, Sheng Ye, and family, Zhao Xuan, Huang Feng, Lei Xia, Kamay Kan, Huang Xuan, Liu Xin Qi, Le Fei, Li Cui Zhi, Wang Shu Chang, Li Su Fang, Feng Bo Wen, Wang Zi Wen, Ye Wei Wei, Guo Wan Huai, and Zhang Nan; Ang Wei Khai and Ang Chui Jin; Jube, Sharma, Leo, Tong, Mike, Ming, Caiping, Lekka, Shanti, Nian Zu, Zi Yi, Dorje, Guang Zu, Kunga, and Zi Chao; Anonymous, Anonymous; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, and Aiden Zhang; Jinglan Chi and family; Anonymous; Dakki; Kelvin Lee and Doris Lim.

We also acknowledge and express our deep gratitude to the 6,145 donors who supported the translation and publication of this text through contributions made throughout the campaign period.

i.

Introduction

Overview

i.1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of the three so-called “long” Perfection of Wisdom, or Prajñāpāramitā, sūtras. Indeed, not only is it the very longest of all Buddhist texts, but it is among the longest single works of literature in any language or culture. In the Degé Kangyur it fills twelve volumes, and comprises fourteen percent of the whole collection by number of pages.

i.2

With an evident similarity in structure, order, and content to the other two long Prajñāpāramitā sūtras (in twenty-five thousand and eighteen thousand lines), it is a detailed record‍—in fact the most detailed extant record‍—of what is traditionally said to have been a single teaching on the perfection of wisdom that the Buddha Śākyamuni gave on Vulture Peak in Rājagṛha, setting out all aspects of the path to enlightenment that bodhisattvas must know and put into practice, yet without taking them as having even the slightest true existence.

i.3

Traditional histories include all six “mother” versions of the Prajñāpāramitā sūtras among the complete records of this single episode of teaching, and some even enumerate still longer versions not propagated in the human realm, such as a sūtra for the gods in ten million lines, and one for the gandharvas in one billion lines. Indeed, the present sūtra in one hundred thousand lines is itself said to have been retrieved from the nāga realm by Nāgārjuna.

i.4

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines therefore has a unique status among scriptures in the Tibetan canon. Its vast length, and its many extended sequences of repeated formulations modulated by changes to a single term alone, make it difficult to study as a doctrinal textbook, but it is revered as the fullest possible expression of the Buddha’s definitive teachings on the nature of phenomena, the path, and the awakened state. To read it, recite it aloud, or even to be in the physical presence of its volumes is seen as having a powerful force and blessing.

i.5

Yet its importance is more than just symbolic. Although the shorter forms of the Perfection of Wisdom teachings are‍—relatively, at least‍—easier to study, The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines remains the scripture that most fully embodies the Buddha’s pronouncements on this all-important theme, and the uncompromising detail of its statements makes their meaning unmistakably clear.

i.6

The sūtra exists in the three principal languages of Mahāyāna Buddhism, Sanskrit, Chinese, and Tibetan, with the Sanskrit and Tibetan texts being most closely aligned. The Tibetan translation was made in several successive stages in the early, imperial translation period of the late eighth and early ninth century, and traditional histories document in some detail the translators, manuscripts, sponsors, and locations of the early translations.

i.7

It is analyzed and explained by Indian scholars in a number of commentaries that were also translated into Tibetan, and by a small number of indigenous Tibetan commentarial works. Little specific, detailed attention has been paid to it by Western authors, and until now it has not been translated in full into English or any other Western language.

i.8

This provisional introduction, which will be updated progressively over the next months and years as further sections of the translation are added, focuses mostly on the history, source texts, and features of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines in particular. Readers will find more information and references regarding the Prajñāpāramitā literature in general, its different texts, the long sūtras as a group sharing essentially the same structure and content, their history and evolution, and the protagonists and their doctrinal statements, in the introductions to The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines and The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines, as well as in the description of the Degé Kangyur’s Perfection of Wisdom section.

History and Sources

History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras

i.9

From a historical perspective, a group of “long Prajñāpāramitā sūtras,” including texts that exist variably in Sanskrit, Chinese, and Tibetan, appears to have been one distinctive genre that took form from the early Prakrit literature on the perfection of wisdom that first appeared in writing in the first centuries ʙᴄᴇ and ᴄᴇ. Modern scholars have disagreed about which of the geographically dispersed Buddhist communities of the time may have first given rise to this literature, some favoring its origin among the Mahāsāṅghikas of Andhra in the south of India, while others point to evidence of its early flourishing in the northwest regions such as Gandhāra. Whichever may be the case, a birch-bark scroll from the northwest, in the Gāndhārī language, written in Kharoṣṭhī script, and found in Bajaur (a district of present-day Pakistan near the Afghan border), has been radiocarbon-dated to the first century ᴄᴇ and is currently the oldest known Prajñāpāramitā manuscript. It is fragmentary and cannot be matched to any extant recension of the complete sūtras, or identified as belonging to the “long sūtra” group. If anything, it may be most closely related to The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines, and thus supports the hypothesis that another group of sūtras similar to the Eight Thousand may be older in form than both the longer sūtras and the shorter ones, which evolved from texts of the Eight Thousand subfamily via processes respectively of expansion and contraction.

i.10

The earliest surviving manuscript that can be identified as a “long” (Mahāprajñāpāramitā) version is another birch-bark scroll, this one found along with a large number of other texts in Gilgit in 1931. It is in Sanskrit and can be dated by details of its script to the sixth or seventh century ᴄᴇ. Although it was thought at first by Edward Conze to be a hybrid consisting of parts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines and parts of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines, it is now taken as one among the many coexisting versions of the “long” sūtra series. As the most complete of the Gilgit Prajñāpāramitā manuscripts, it is a very important source; the others are incomplete fragments. Another, similar Sanskrit manuscript of a generic “long” version was found in Dunhuang.

i.11

It is important to bear in mind that the naming of the different versions by the number of lines they contain is likely to have been a later development, applied as a means of classifying the profusion of circulating texts of different lengths. It was already in use by the time these texts were first translated into Tibetan in the late eighth and early ninth centuries, but it is not a feature of the oldest Chinese translations. The earliest evidence of this nomenclature appears to be in the Chinese literature, in the record of a lecture by the sixth-century translator Bodhiruci, and its widespread adoption in the centuries that followed may have served to limit further profusion and even reduce the variety of different texts by fixing their number. Those texts in different languages that can be seen as belonging to the “long” sūtra group (as distinct from the mid-length Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and the many short versions of the sūtra, each of which followed their own evolutionary path), differentiated as they are by greater or lesser degrees of expansion of the lists of dharmas, show complex patterns of textual proximity that do not necessarily follow the numerical denominations that were retrospectively applied to them. Indeed, these numerical titles may obscure rather than clarify the recensional affinities.

Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

i.12

With that important reservation, there are three recensions within the overall group of “long” Perfection of Wisdom sūtras that can nevertheless justifiably be labeled The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines:

  • • a seventh-century Chinese translation;

  • • the present late eighth- or early ninth-century Tibetan translation; and

  • • the version preserved in Sanskrit in the form of several Nepalese manuscripts, none of which are more than a few centuries old.

i.13

The Tibetan and Sanskrit recensions are quite similar to each other, while the Chinese differs from both in a number of respects.

Chinese

i.14

The Chinese translation was made by Xuanzang in the mid-seventh century from the massive collection of material he had brought from his travels in India. It takes the form of the first of the sixteen sections or “assemblies” that represent historically independent texts and make up the voluminous compilation of perfection of wisdom works he translated as The Large Perfection of Wisdom Sūtra (Taishō 220).

i.15

Just how the extant Sanskrit and Tibetan versions differ compared to this single comparable Chinese translation has not been fully documented, but the differences are not to be ignored. The Sanskrit original from which Xuanzang translated this section is said to have been 132,600 ślokas in length, and thus possibly even longer than the Sanskrit texts that were translated into Tibetan and have also survived in the Nepalese tradition. Moreover, the sections of Xuanzang’s compilation, despite being explicitly differentiated, are presented together as in some sense comprising a single work, and it is thought that this arrangement was not Xuanzang’s own invention but may have been a feature of his Sanskrit source texts.

i.16

Nevertheless, it is practical, and a close approximation, to consider the first section as identifiable with the texts known in Sanskrit and Tibetan as The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.

i.17

The second and third sections of Xuanzang’s Chinese translation correspond in similar respects to the Twenty-Five Thousand Line and Eighteen Thousand Line sūtras as found in both Sanskrit and Tibetan (for the Twenty-Five Thousand Line) and in Tibetan alone (for the Eighteen Thousand Line). It is also significant that the first and second sections, despite their differences in the degree of compression, are strikingly similar to each other in language, content, and order, but less closely related to the third. The same pattern of similarities and differences exists between the Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Line sūtras in Tibetan and (for the first two) Sanskrit.

i.18

A final point to be made concerning the Chinese translation is that the relatively late appearance in China of this equivalent of the Hundred Thousand, the longest of the long sūtras, almost five centuries after the first translation of the equivalent of the Eight Thousand and four centuries after the first appearance of the equivalent of the Twenty-Five Thousand, provides supporting evidence for the notion that‍—for the long sūtras‍—a process of expansion from shorter to longer versions, rather than contraction from longer to shorter, may provide the better account of their evolution.

Sanskrit

i.19

Early Gāndhārī and Sanskrit manuscripts of generic Prajñāpāramitā sūtras are mentioned above (1.9–10). Specifically of this Hundred Thousand Line version of the long sūtras, however, no Sanskrit manuscript has survived that can be dated as early as the Chinese and Tibetan translations. But there are Nepalese Sanskrit manuscripts of more recent date that, from their content, must be closely related to the Sanskrit original from which the Tibetan translation was made. Some of them may even be copied descendants of a Sanskrit manuscript in the temple of Phamthing that Tibetan histories say was consulted by Ngok Loden Sherab in the eleventh century to correct the earlier Tibetan translation (see below).

i.20

Nepalese manuscripts of varying dates are presently to be found not only in Nepal but also in Kolkata, Cambridge, New Delhi, Paris, and Tokyo. A critical edition of the first twelve chapters was published in three installments by Ghoṣa between 1902 and 1914, and more recently has been extended by Kimura in four further volumes, published between 2009 and 2014.

i.21

The Sanskrit manuscripts of the Hundred Thousand and Twenty-Five Thousand resemble each other closely in terms of language, terminology, content, and order, as is the case with their Tibetan translations, and like them differ mainly in the degree of expansion of the different groups of dharmas. The Sanskrit of the Hundred Thousand matches the Tibetan translation in content closely.

Tibetan

i.22

For anyone interested in how the early Tibetan translations of canonical works in general were carried out, it is a disappointing fact that much of the detailed information about the process was either not recorded or has been lost. However, in the case of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines‍—thanks to the unique status of this monumental scripture‍—traditional historical accounts include far more detail of the successive versions that led to the Tibetan translation preserved in the Kangyurs we have today than is the case for any other work.

i.23

A succession of Tibetan translations were made from Sanskrit in the late eighth and early ninth centuries. There are specific terms for these imperial-period manuscript versions of the Hundred Thousand: Labum (bla ’bum) and Lagyur (bla ’gyur), meaning, respectively, a Hundred Thousand (Tibetan ’bum), or a translation (’gyur), that is commissioned or owned by one who is “foremost” or “paramount” (bla), i.e. the emperor.

i.24

As a terse summary in his list of canonical translations, Butön’s fourteenth-century History of the Dharma states that “it is well known that there were six versions attributed to the translators Nyang Khampa Gocha, Vairotsana, Che Khyidruk, Zhang Yeshe Dé, and others.” Other accounts mention only four versions, while being in broad agreement on the rough outline of how the Tibetan translations evolved over time.

i.25

Much fuller details than Butön sets out are provided by other histories, including a historical survey that opens the commentary on this text by the great prajñāpāramitā commentator Rongtönpa (rong ston shes bya kun rig, 1367–1449); the lineage records of Minling Terchen Gyurmé Dorjé (smin gling gter chen ’gyur med rdo rje, 1646–1714); a survey of the prajñāpāramitā literature in a commentary to the Heart Sūtra by Alaksha Tendar (a lag sha bstan dar, 1758–1839); and an account in the encyclopedic Treasury of Knowledge by Kongtrul Lodrö Thayé (kong sprul blo gros mtha’ yas, 1813–99). The catalog of the Degé Kangyur, and particularly the historical section of the detailed Narthang Kangyur catalog, written by the fifth Olkha Lelung Jedrung, Lobsang Trinlé (’ol kha / dga’ sle lung blo bzang ’phrin las, 1697–1740), are also very informative. Rongtönpa’s work is the earliest of these histories and most of the others may have drawn from it, or perhaps from other even earlier accounts. The information to be gleaned from these different works is not always consistent, and sometimes conflicting. Here is a tentative synopsis:

i.26

• The earliest translation was one made by Khampa Gocha, who had been sent with offerings of gold to India by King Tri Songdetsen to bring back the sūtra; his four-part translation was called The Translation from Memory (thugs ’gyur) because Khampa Gocha had memorized the text while in India‍—some accounts say he had attained the dhāraṇī of perfect recall‍—and only wrote the Tibetan translation when he was back in Tibet. The king, as an offering of merit to the queen who had died, had a copy of that translation written in ink made from his own blood, using goat’s milk as a binder; this version was therefore called The Red Manuscript (reg zig dmar po) or The Red Goat Manuscript (ra gzigs dmar po) and also had four parts. In later times it was taken to Lhasa and is said to have been housed in the brick caitya near the Trulnang temple. It is not clear whether the above names and descriptions refer to a single manuscript or to two different ones of the same translation, but in any case this version, abridged and condensed as it is into four volumes, is also called The Short Imperial Translation (bla ’gyur chung ngu).

i.27

• Since the king did not have full confidence in The Translation from Memory, he commissioned Nyang Indrawaro and Wé Mañjuśrī to seek out the text in India and translate it. This they did, and their translation was written using ink made from indigo and the king’s singed hair, with goat’s milk binder. This manuscript was therefore called The Blue Manuscript (reg zig sngon po) or The Blue Goat Manuscript (ra gzigs sngon po); it was also called The Authorized Hundred Thousand (bca’ ’bum), and because the translators’ needs were met through a levy collected from the people, it was known as The Levy Hundred Thousand (dpya ’bum) as well. It too is said to have consisted of four parts, and because they were not held together with cloth bands but had iron fasteners it was also called The Iron Fasteners (lcags thur can). It is said to have been kept at Samyé.

i.28

• Later, Pagor Vairotsana, at the instigation of Mutik Tsenpo (also known as Senalek), compared the Sanskrit text with the translation in The Iron Fasteners, revised it, and filled out the abridgements of the earlier version by adding the missing repetitions and lengthening some lines. He wrote out a new six-volume manuscript, which was called The Medium-Length Imperial Translation (bla ’gyur ’bring po). According to Rongtönpa, it was also known as The Snowy One Promised by the King (rgyal po’i thugs dam par kha ba can), from the name of (or on) the binding boards, and both Rongtönpa and the Narthang catalog add, too, that it was called The Bats (pha wang can) because there was a bats’ nest near the place in Samyé where it was kept. Kongtrul says that it was still in Samyé Chimphu in his time (i.e., the mid-nineteenth century). Other authors, including Situ Panchen in the Degé catalog and Kongtrul, say that this is the version called The Deerskin Case Hundred Thousand (’bum sha sgro can), and the Narthang catalog explains in some detail how all the fascicles came to be stored as scrolls in a deerskin. However, the Narthang catalog says that the same name was also applied, for similar reasons, to the next revision; this may explain the apparent inconsistencies between authors in regard to this particular moniker.

i.29

• Later still, in the reign of Mutik Tsenpo’s son Tri Ralpachan, in the period when a number of Indian scholars were working with Tibetan translators in Tibet on the translation and revision of many texts and the great language revision edicts were drawn up, Surendrabodhi, Kawa Paltsek, Chokro Lui Gyaltsen, and others made an extensive revision of the translation in six parts (according to Rongtönpa) or sixteen (according to the Narthang catalog, Tendar, and Kongtrul), which was called The Long Imperial Translation (bla ’gyur chen mo). Rongtönpa calls this version The Deerskin Case Hundred Thousand (’bum sha sgro can) rather than the preceding one but, as mentioned above, the Narthang catalog explains how both versions were kept in deerskin wrappers and the name can therefore refer to either one or the other.

i.30

• At a point in this sequence that remains to be determined and is not mentioned in any of these accounts, but lies probably in the late eighth or early ninth century period, as many as eight copies of the whole text were made by scribes in Dunhuang. They were probably commissioned by or on the behalf of one of the kings (probably Tri Ralpachen). Pages from these copies, as well as rejected pages subsequently used for writing practice, make up a large proportion (along with manuscripts of The Aparimitāyurjnāna Sūtra) of the manuscripts found in Dunhuang.

i.31

• The Narthang catalog then summarizes the six early manuscripts, and gives them yet more monikers:

“At that time, since to produce a great Mother (i.e., a Hundred Thousand) was possible only for the king and not for his subjects, only these six were made:

  • (1) Tri Detsuk’s Monochrome Imperial Hundred Thousand (khri sde gtsug gi bla ’bum skya bo);

  • (2) Senalek Jingyön’s Innermost Hundred Thousand (mjing yon gyi sbug ’bum);

  • (3) Lhasé Tsangma’s Demarcated Hundred Thousand (gtsang ma’i bye ’bum);

  • (4) Ralpachen’s Six-Volume Hundred Thousand (ral pa can gyi drug ’bum);

  • (5) Prince Namdé’s Red-Faced Version (gnam lde lha’i zhal dmar can); and

  • (6) Darma’s Yellow-Paper Version (dar ma’i shog ser can).”

i.32

• At this point in the story there seems to have been a proliferation of further Hundred Thousands produced as copies of one or another of these six, perhaps resulting from a royal prerogative on sponsoring them coming to an end. Rongtönpa provides a detailed list of seventeen named Hundred Thousands and the places they were kept, including the earliest ones he had already described, culminating in one made by Chang Dorje Tsultrim (lcang or cang rdo rje tshul khrims) of Ru Tsam (ru ’tshams), who produced the seventeenth from a detailed comparison of the other sixteen. Rongtönpa goes on to classify the seventeen into groups according to the short, medium-length, or long Labum from which they were copied. The Narthang catalog has less detail but correspondingly mentions nineteen Hundred Thousands, including those of the subsequent period that could be produced not just by the kings but by subjects. It also points to the importance of the same significant figure, Chang Dorje Tsultrim, who soon afterward compared all nineteen and made a “highly corrected version.” Proliferating from that version, the catalog says, about sixty copies were made, and indeed Rongtönpa proceeds to list a large number of these and their locations to a total of sixty-five.

i.33

• In the later translation period, in the late eleventh century, Ngok Lotsāwa, according to the Degé catalog and others, having consulted the Indian manuscripts to be found in Tibet and the Iron Fasteners translation, revised and corrected the above-mentioned Long Imperial Translation by comparing it against a Sanskrit manuscript in the Phamthing temple in Pharphing, Nepal. These catalog accounts also mention that the corrections included the addition of the names of three meditative absorptions that had been missing in earlier versions. It is Ngok’s revised translation that, according to most Kangyur catalogs, is preserved in the Kangyur. However, although Rongtönpa places Ngok’s version in fifth and last place among the most significant, major translations, it is difficult to be entirely certain where to place it in time relative to the other revisions and simple copies that he also details, mentioned above.

i.34

• The Narthang catalog, indeed, seems to place less importance on Ngok’s revisions and mentions his version only in passing. Rather, it attributes the final establishment of a fully correct version, a “later descendant of the Imperial Hundred Thousands” (bla ’bum gyi bu phyi), to a Yarlung Jowo Chöjé (yar klung jo bo chos rje). The catalog also gives more extensive detail than any other of the differences between versions and the corrections made to establish the definitive version, including the varying numbers of meditative absorptions but also some of the sections and passages that had been missed in earlier manuscripts.

i.35

The translation preserved in most Kangyurs is thus the result of this long process of evolution. It is commonly divided into twelve volumes, but the Narthang catalog mentions other numbers of volumes into which different manuscripts were divided, and Rongtönpa, saying that there was even one version in thirty volumes, sets out schemes with the details of which bampo (fascicles) were included in which volume for several different volume arrangements: twelve (as in the Degé and many other Kangyurs), fourteen (as in the Berlin and Qianlong Kangyurs), and sixteen (as in the Choné, Phukdrak, Lithang, London, Stok Palace, Ulaanbaatar, and some of the peripheral Kangyurs).

i.36

The Degé catalog, describing the translation as being the eleventh-century one that resulted from Ngok Lotsāwa’s revision of previous Tibetan translations against the Sanskrit manuscript of Phamthing, also specifies that the text has seventy-two chapters. It mentions the traditional legend according to which the four final chapters that conclude the Twenty-Five Thousand Line sūtra‍—the questions of Maitreya, the story of Sadāprarudita and Dharmodgata, and the entrusting of the text‍—are missing from the Hundred Thousand because when Nāgārjuna brought the sūtra from the realm of the nāgas, the nāga king had withheld those four chapters to ensure that Nāgārjuna would return. There is, the catalog says, a tradition of appending those four chapters, copied from the other sūtras. Although the Degé Kangyur does not follow that tradition, the Narthang, Lhasa, Namgyal, Hemis, and Shey Kangyurs do, and thus have seventy-five or seventy-six chapters.

i.37

The text in the Degé Kangyur is comprised of 301 bam po (fascicles), with between twenty-two and twenty-seven in each volume. The bam po numbers begin again with each volume, unlike most other Kangyurs where they are numbered consecutively throughout the text. Kangyurs in which the extra final chapters have been added have three more bam po, bringing their total to 304.

i.38

The Tibetan text in the Degé Kangyur, interestingly, preserves the old orthography of a subscript ya, “ma yata” (ma ya btags), i.e. the subscript ya under the letter ma in certain words, and of the “dadrak” (da drag), i.e. da as a second suffix in certain words ending in na, ra, or la. Spellings such as myi and myed for mi and med, rkyend for rkyen, tshuld for tshul, and smyind for smin are widespread, although in the first volume particularly some of these archaic spellings have been inconsistently revised. In most other Kangyurs these spellings are absent, but the Urga, Namgyal Collection, and Gondlha Kangyurs have also preserved them. Indeed, in the Namgyal Collection version of the sūtra, these archaic features are considerably less revised and spellings such as pha rold tu phyind pa (“the perfection of wisdom”) and rab ’byord (“Subhūti”) are preserved.

Colophons

i.39

Given the complex process by which many translators contributed to the extant translation, it is perhaps not surprising that in the Degé and in the majority of other Kangyurs, there is no translators’ colophon. In some Kangyurs, however, the text does have a colophon, and these fall into two groups:

  • • The Narthang and Lhasa Kangyurs both have a colophon naming “the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi, the chief editor and lotsāwa Bandé Yeshé Dé, and others” as responsible for the translation, editing, and establishment of the text. Note that these two Kangyurs are among the few that add the final four chapters from the Twenty-Five Thousand instead of ending it with the seventy-second chapter, as mentioned above; yet the Namgyal and Shey Kangyurs, which also have the added chapters, have no colophon.

  • • The Stok Palace Kangyur and the Bhutanese Kangyurs of mostly Themphangma affiliation‍—Chizhi, Dongkarla, Neyphug, Phajoding Ogmin, and Tashiyangtse‍—have a quite different colophon, in which no translators are mentioned but reference is made to some of the earlier translations. A tentative rendering of this colophon would be:

“This is the golden Hundred Thousand called Not Mixed with Wrongs in twelve sections, and is based on the corrected, limit-defining Black Hundred Thousand of Gyan-gong, which itself had resulted from being proofed and edited sixteen times after being compared against the early limit-defining, abridged manuscripts in Samyé and Lhasa, and so forth, and which, since the great lotsāwa, the omniscient Butön Rinchen Drup, had confirmed it as the prototype, was used as master copy for the Hundred Thousand produced by the great scholar Rinchen Gyaltsen.”

Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras

i.40

This sūtra is structured in almost exactly the same way as The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9), with the same chapter sequence and divisions, and in Tibetan the same terminology and phraseology, to the extent that it would be difficult not to conclude that the Tibetan translations of both were produced by the same translators. Indeed, the Sanskrit source texts of the two sūtras must have been very similar, too‍—as far as can be judged, for the Sanskrit of the Twenty-Five Thousand matches not the Kangyur “many-chapter” version, Toh 9, but the Tengyur “eight-chapter” version, Toh 3790.

i.41

The Hundred Thousand and Twenty-Five Thousand are far more similar to each other in language and chapter structure than they are to the third of the long Prajñāpāramitā sūtras, the Eighteen Thousand (Toh 10), which has considerably more chapter divisions and different phraseology. Nevertheless, all three sūtras follow an almost identical sequence of themes, interlocutors, and doctrinal statements.

i.42

The Hundred Thousand as preserved in most Kangyurs, however, has only seventy-two chapters as compared to the seventy-six of the Twenty-Five Thousand. This is because the final four chapters of the latter, comprising the questions of Maitreya, the story of Sadāprarudita and Dharmodgata, and the entrusting of the sūtra, are not present in this text. As noted above, they are traditionally seen as “missing” because the nāgas withheld them from Nāgārjuna as he was leaving to take the sūtra back with him to the human realm. The story of Sadāprarudita and Dharmodgata is indeed present not only in the Twenty-Five Thousand but also in the Eighteen Thousand and Eight Thousand Line sūtras, so it is not unreasonable to see it as “missing.” On the other hand, the chapter on the questions of Maitreya is only present in the Twenty-Five Thousand and Eighteen Thousand, and has been seen by some commentators as possibly a later addition, with evidence of a somewhat different doctrinal foundation.

i.43

Apart from these differences at the very end of the text, all the other chapter breaks here in the Hundred Thousand correspond precisely to those in the Twenty-Five Thousand, except that chapter 57 in the Twenty-Five Thousand corresponds to two chapters, 57 and 58, here in the Hundred Thousand. The chapter numbering thereafter, across the two sūtras, is consequently offset by one, so that the final chapter 72, here in the Hundred Thousand, corresponds to chapter 71 in the Twenty-Five Thousand.

i.44

Most of the seventy-two chapters have no specific chapter titles, but ten do have titles, and these are all identical to those of the corresponding chapters in the Twenty-Five Thousand. Two chapters that have titles in the Twenty-Five Thousand, however (26 and 27), have no titles in the Hundred Thousand.

i.45

Apart from these relatively minor structural discrepancies, the most striking differences between the three long sūtras are, of course, in length. This is almost entirely due not to any thematic differences‍—even fine-grained ones‍—but to the different degree to which each doctrinal statement is unpacked. In all three texts the Buddha, or one of his interlocutors, makes statements about groups of phenomena (dharmas) that may be constituents of the deluded perceptions of beings in saṃsāra, elements of the path, or features of the awakening to which the path leads. Depending on whether each statement is repeated only for a category of such dharmas, for subgroups of dharmas within that category, or in full for each individual dharma in every group, the three sūtras are characterized, respectively, by relatively small, somewhat larger, or extremely large numbers of repetitions. The substance of the statements themselves, and their order, are the same in all three texts.

The Commentaries

1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra

i.46

The majority of Indian Prajñāpāramitā commentaries are concerned either with interpreting the Prajñāpāramitā sūtras in the light of Asaṅga-Maitreya’s Abhisamayālaṃkāra, or with explaining that somewhat cryptic and condensed treatise itself. Indeed, the six “mother” sūtras are so called because they all contain all eight main topics, or abhisamayas (“clear realizations”), forming the principal structure of the treatise, that important and influential key to the Prajñāpāramitā texts that has so dominated its study since it first appeared in the fourth century.

i.47

The version of the long sūtras closest to the original but hypothetical sūtra explained to Asaṅga by Maitreya is probably the Twenty-Five Thousand, but (as pointed out above) in the fourth century the long sūtras had probably not yet crystallized into the stable, length-denominated versions we have inherited today. Commentaries based on the Abhisamayālaṃkāra at first focused on the Twenty-Five Thousand, even though the close correspondence of the Hundred Thousand to the Twenty-Five Thousand means that the insights of those commentaries could also, mostly, be applied to the Hundred Thousand.

i.48

Nevertheless, a commentary eventually was written that focused on applying the Abhisamayālaṃkāra to the Hundred Thousand as well as to the other two long sūtras. It is The Teaching on the Eight Clear Realizations as the Common Meaning of the Sūtras in One Hundred Thousand Lines, Twenty-Five Thousand Lines, and Eight Thousand Lines (Prajñā­pāramitā­mātṛkāśata­sāhasrikā­bṛhacchāsana­pañca­viṃśati­sāhasrikāmadhya­śāsanāṣṭādaśa­sāhasrikā­laghu­śāsanāṣṭa­samānārtha­śāsana, Toh 3789), attri­bu­ted to the eleventh-century scholar Smṛtijñānakīrti, who spent the last part of his life in Tibet. This commentary, however, is not held in high regard, has not been much used, and may possibly not even be Smṛtijñānakīrti’s work.

i.49

Later, another commentary was written that focused entirely on interpreting the Hundred Thousand in terms of the Abhisamayālaṃkāra. It is An Explanation of The One Hundred Thousand Lines (stong phrag brgya pa’i rnam par bshad pa, Toh 3802), attributed to the Kashmiri scholar Dharmaśrī, who was invited to Western Tibet by the tenth-century king Lha Lama Yeshe Ö. However, this commentary, too, may be incorrectly attributed and is also not well considered.

i.50

While the meaning, structure, and many other details of the Hundred Thousand can of course be elucidated through study of the Abhisamayālaṃkāra and its general commentaries, the unreliable status of these two particular commentarial works has made of them an unsuitable way of using the Abhisamayālaṃkāra as the key to this particular, longest version of all of the sūtras.

2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries

i.51

A quite different approach to the study of the Hundred Thousand is taken by the two commentaries known under a variety of titles and monikers, including the “long explanations” (bṛhaṭṭīkā, rgya cher bshad pa) and “destroyers of harm” (gnod ’joms). Neither makes reference to the Abhisamayālaṃkāra.

i.52

The first of the two, probably written earlier, comments on and explains all three of the long sūtras, while the second concentrates only on the Hundred Thousand.

i.53

The first is The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (Toh 3808), attributed variously to Vasubandhu (fourth century) and Daṃṣṭrāsena (late eighth or early ninth century).

i.54

The second is The Long Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 3807), also often attributed to Daṃṣṭrāsena but without certainty. It was possibly written in Tibet, and may be the commentary on the Hundred Thousand referred to in some early inventories as written by (or under the supervision of) Tri Songdetsen.

i.55

Both these commentaries divide the sūtra into its main divisions by means of two structural principles: the “three approaches” or “gateways” (sgo gsum), and the “eleven discourses” or “formulations” (rnam grangs bcu gcig). More will be said about these below. But as well as providing these helpful structural principles, both commentaries explain the meaning and importance of each text passage by passage in considerable detail, and in ways that are relatively easy to understand compared with the more opaque explanations based on the Abhisamayālaṃkāra.

3. Tibetan Commentaries

i.56

Although there was an early translation of the Abhisamayālaṃkāra, from what little we can surmise it seems that in the early, imperial period the study of the Perfection of Wisdom sūtras was mainly influenced by the Bṛhaṭṭīkā approach. The full impact of the Abhisamayālaṃkāra came later through the Kadampa masters in the lineage of Atiśa and Rinchen Zangpo, and particularly after the founding of the monastery of Sangpu Ne’utok (gsang phu ne’u thog) monastery with Ngok Loden Sherab’s new translation of the text in the eleventh century. The two main traditions of Prajñāpāramitā studies were founded by Ngok’s two main disciples. One started with Dré Sherab Bar (’bre shes rab ’bar) and passed through Ar Changchub Yeshe (ar byang chub ye shes), Butön, Rinchen Namgyal (rin chen rnam rgyal), and Yaktön Sangyé Pal (g.yag bston sangs rgyas dpal) to the great commentator and scholar Rongtönpa. The other started with Drolungpa Lodrö Jungné (gro lung pa blo gros ’byung gnas) and passed through Chapa Chökyi Sengé (pha pa chos kyi seng ge).

i.57

The Abhisamayālaṃkāra has remained the central pillar of Prajñāpāramitā scholasticism in Tibet, and of the many commentaries and treatises written on the literature by scholars from both these lineages and their successors down to the present day, the large majority focused on the Abhisamayālaṃkāra. Even when one of the sūtras provided the focus of such works, it was almost always either the Twenty-Five Thousand or the Eight Thousand.

i.58

There are nevertheless three notable commentaries centered on the Hundred Thousand: one by Dolpopa Sherab Gyaltsen (dol po pa shes rab rgyal mtshan) in the fourteenth century; the one (mentioned above) by Rongtönpa in the fifteenth century; and one by Karma Chakmé (kar ma chags med) in the seventeenth century.

Translations and Studies in Western Languages

i.59

Few Western scholars have explored the Prajñāpāramitā literature. The Russian scholar Eugène Obermiller (1901–35) was one of the first to edit and translate Sanskrit and Tibetan Prajñāpāramitā texts, but had a tragically short life beset by a severe handicap.

i.60

The great pioneer of the Prajñāpāramitā literature in the West was the Anglo-German scholar Edward Conze (1904–79), and he has been the only translator (until now) courageous enough to tackle the sheer immensity of this sūtra, from the Sanskrit of which‍—partly, as he used as his sources the two other long sūtras, too‍—he produced The Large Sūtra on Perfect Wisdom in 1975. Rather than a full translation, it is a one-volume abridgement of the content of the three long sūtras, structured using the more numerous chapter breaks and titles of the Eighteen Thousand, and arranged (indeed sometimes rearranged) according to the divisions and subdivisions drawn from the Abhisamayālaṃkāra, which are found as headings and subheadings throughout the translation.

i.61

Conze had forthright views on most topics, and his perspective on the Prajñāpāramitā literature was one that overwhelmingly emphasized the doctrinal content over its literary qualities. In his preface to another of his translations, that of the Eight Thousand, he says:

i.62

“A literal, word by word translation of the Prajñāpāramitā is tiresome to read, and practically unintelligible to anyone who does not have the Sanskrit original before him. If ever there was a case where the letter kills the spirit, it is here. The Sūtra itself was meant to be memorized, the translation is meant to be read. Lengthy repetitions, stereotyped phrases, and the piling up of synonyms were of great assistance to memory, but they irritate and distract the modern reader, and obscure from him the meaning of the text.”

i.63

Whether one agrees with this view or not, the result is that his combined translation of the long sūtras forms a useful and practical guide to the content of these works, yet is far from representing in English the full range of qualities that are to be found in the Sanskrit and Tibetan texts themselves.

i.64

The outstanding work of the late Stefano Zacchetti, mainly from Chinese and Sanskrit sources, certainly deserves mention. A recent set of volumes by Karl Brunnhölzl has also been a welcome addition to the available material in English, providing a wealth of detailed information and translated commentaries, mostly centered on works related to the Abhisamayālaṃkāra. Our own translator Gareth Sparham, a decade before embarking on his recent work for 84000 on the sūtras themselves, published an important four-volume translation of the Abhisamayālaṃkāra with the commentaries of Haribhadra and Vimuktisena.

The Content of This Update of the Ongoing English Translation

i.65

We are presenting here the first and second installments of the ongoing translation into English of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. The twenty-eight chapters translated in this installment together make up a little under two thirds of the text as a whole, bringing us close to the end of the eighth of the twelve volumes in the Degé Kangyur.

i.66

The group of chapters now published here also covers some distinct portions of the text in terms of its overall semantic structure, as seen from some of the traditional perspectives mentioned above.

i.67

First of all, chapter 1, in all the commentaries, is the setting of the scene for the teachings (nidāna, gleng gzhi), describing the place, the time, the Buddha as teacher, his audience, and indicating what sort of teaching will be given. Most commentaries explain the opening passages in considerable detail, especially the lists of qualities of the śrāvaka disciples and bodhisattvas. Much of the chapter is then taken up by a long description of how the Buddha emanates lights that benefit beings throughout the universe and announce the teaching in other buddhafields.

i.68

The explanations of the perfection of wisdom itself begin with chapter 2.

From the Abhisamayālaṃkāra Perspective

i.69

The Abhisamayālaṃkāra divides the subject matter of the long sūtras into eight topics, or “clear realizations” (abhisamaya, mngon par rtogs pa): (1) all-aspect omniscience, (2) knowledge of the aspects of the path, (3) knowledge of all the dharmas, (4) clear realization of all aspects, (5) culminating clear realization, (6) serial clear realization, (7) instantaneous clear realization, and (8) the fruitional buddha body of reality.

i.70

The first thirteen chapters correspond to the Buddha’s teaching on the first of these eight principal topics, i.e., the understanding of all-aspect omniscience. The reason all-aspect omniscience‍—which refers to the omniscient, awakened understanding of a fully enlightened buddha‍—is placed as the first of the eight clear realizations is that bodhisattvas must understand it before practicing it, and as the fruitional body taught in detail in the last part of the sūtra, this all-aspect omniscience is the very goal or object of bodhicitta, the mind set on full awakening. To practice the perfection of wisdom one must aim at the fullest awakening of buddhahood and not any of the lesser degrees of realization, such as those of śrāvakas and pratyekabuddhas.

i.71

Of the next batch of chapters published in translation here, chapters fourteen through the first part of twenty-seven cover the second of the eight topics, the understanding of the knowledge of the aspects of the path. This refers to the understanding, progressively developed by bodhisattvas, of the paths to be followed by all types of beings. This therefore includes the paths of śrāvakas and pratyekabuddhas as well as the various levels and aspects of the path that is followed by bodhisattvas on the Great Vehicle itself. There are descriptions of all these paths and their differences, as well as important sections on the benefits of worship, on relics of the Buddha, on merit, dedication, and praise, and on the purity of all dharmas.

i.72

The rest of chapter twenty-seven (from 27.657 onward) together with chapter twenty-eight‍—the last of the chapters translated in the most recent installment‍—cover the third of the eight “clear realization” topics, the understanding of the knowledge of all the dharmas. The point established and emphasized in this section‍—although it is also a key theme throughout the perfection of wisdom sūtras‍—is that śrāvakas and pratyekabuddhas (in particular, but also bodhisattvas in training), in order to overcome ordinary, deluded perceptions, make use of powerful notions including the identification of all the dharmas of defilement and purification that they discern as such. However, these are themselves all constructs and notions that, from the perspective of the perfection of wisdom, can represent a range of attachments, from gross to very subtle.

From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries

i.73

A. According to the three approaches (sgo gsum)‍—the brief, intermediate, and detailed teachings, destined respectively for those whose faculties allow them to understand terse, middling, or extensive explanations‍—the first twenty-eight chapters now published here include the brief and intermediate teachings fully, along with a portion of the detailed teaching, as follows.

i.74
  • (1) The brief teaching comes at the start of chapter 2, and consists only of this statement by the Buddha:

i.75

“Here, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.” (2.1)

i.76

(2) The intermediate teaching follows immediately and continues through the discussions between Śāriputra, Subhūti, and the Buddha to the end of chapter 13. The Buddha responds to Śāriputra’s question about what the brief teaching means in terms of the four topics into which it can be subdivided: what a bodhisattva great being is, what it is to attain consummate buddhahood with respect to all phenomena in all their aspects, what “persevering” means, and what the perfection of wisdom is. Four practices are taught‍—armor-like, engagement, accumulation, and deliverance‍—and then, in some detail, eight aspects related to the “persevering.” The last of these eight is a discussion, starting with chapter 8, that arrives at an authoritative conclusion, including twenty-eight or twenty-nine questions, further dialogue between Subhūti and Śāriputra, and in chapters 11, 12, and 13 a long discussion of the Great Vehicle, its attributes, and its results. This entire intermediate teaching is sometimes referred to as “the chapter of Subhūti,” which is also the chapter title this text gives to the last chapter in this section, the thirteenth; that chapter title may be intended to cover the entire group of chapters 3 through 12, too. The intermediate teaching is centered on all-aspect omniscience, and by teaching nonconceptual perfection of wisdom it focuses on ultimate truth.

The Translation

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

1.

Chapter 1: The Context

1.1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak in Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction, supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍—the venerable Ānanda, a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns‍—Yaśodharā and Mahāprajāpatī and so on‍— and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.

1.2

There, too, were innumerable, inestimable bodhisattva great beings, all of whom had attained the dhāraṇīs and attained the meditative stabilities, acting in accord with emptiness, their perceptual range being one of signlessness, their aspirations free from deliberation. They had attained forbearance for the sameness of all phenomena, possessed inspired eloquence that was unimpeded, had comprehended the inexhaustible teachings according to their exact knowledge, and used miraculous displays through their great extrasensory powers. With their extrasensory powers never failing, and with engaging speech, without indolence but with perseverance, without regard for their bodies or their lives, their conduct unpretentious, without fawning, and without thoughts of ulterior fame, profit, or respect, free from self-interest they taught the Dharma. They had realized and integrated the sublime acceptance of the profound dharmas, had acquired the great fearlessnesses, were without discouragement, and they had gone completely beyond all the works of Māra. Having interrupted the continuity of karmic obscurations, they had overcome karma, the afflicted mental states, and hostile forces, and in the face of all challenges had remained undefeated. They were difficult for all śrāvakas and pratyekabuddhas to understand, and through their realization were skilled in analyzing and teaching the Dharma. They had energetically applied themselves to their aspirations over countless eons. Smiling and speaking first in welcome, their faces without frowns of anger, with their sweet, gentle words they were skilled in addressing others in melodic verse. As their inspired eloquence flowed uninterrupted, they possessed the fearlessness that overwhelmed endless assemblies. They were skilled in emancipation by means of the transcendental knowledge from having taught for endless tens of millions of eons. They had comprehended that all phenomena are like an illusion, a mirage, a reflection of the moon in water, a dream, an echo, an optical aberration, empty space, a castle in the sky, a reflection, and a magical display. Without discouragement, they were skilled in comprehending the mental attitudes, subtle knowledge, conduct, and interests of all beings. Their attitude toward all beings was free of any animosity, and their tolerance was immense. They were skilled in the transcendental knowledge that brings the sameness of all phenomena to be understood, and because they were possessed of profound reality their depth was hard to estimate. They had fully attained power over their own minds, and they had entirely attained power over all phenomena. They were liberated from all karma, afflicted mental states, and obscurations of view. They were skilled in teaching in dependence on the audience, and had engaged in all the inexhaustible modes of dependent origination, were free from all views, latent impulses, and obsessions, and had abandoned all fetters. They were skilled in bringing peace from all actions and afflicted mental states, skilled in the transcendental knowledge that brings realization of the truth, constantly and uninterruptedly considering all phenomena to resemble an echo, fearless in their measureless teachings of the ways of the Dharma, and skilled in bringing forth comprehension of the true nature itself. Their progress was governed by their aspirational vow to establish infinite buddhafields. Constantly and uninterruptedly they actualized the meditative stability of recollecting the buddhas who reside in countless world systems; they were skilled in going everywhere buddhas arise and skilled in requesting the innumerable buddhas to teach. They were skilled in bringing about peace from the afflicted mental states that are generated through the diverse false views of beings, and skilled in bringing forth realization of the transcendental knowledge that revels in the miraculous production of a hundred thousand meditative stabilities. Every one of them had qualities of which a full description would be incomplete even if infinite eons were spent on it.

1.3

Among them were the following: the bodhisattva great being Bhadrapāla, the bodhisattva great being Ratnākara, the bodhisattva great being Ratnagarbha, the bodhisattva great being Ratnadatta, the bodhisattva great being Susārthavāha, the bodhisattva great being Naradatta, the bodhisattva great being Guhagupta, the bodhisattva great being Varuṇadeva, the bodhisattva great being Indradatta, the bodhisattva great being Bhadrabala, the bodhisattva great being Uttaramati, the bodhisattva great being Viśeṣamati, the bodhisattva great being Vardhamānamati, the bodhisattva great being Anantamati, the bodhisattva great being Amoghadarśin, the bodhisattva great being Anāvaraṇamati, the bodhisattva great being Susaṃprasthita, the bodhisattva great being Suvikrāntavikrāmin, the bodhisattva great being Anantavīrya, the bodhisattva great being Nityodyukta, the bodhisattva great being Nityaprayukta, the bodhisattva great being Anikṣiptadhura, the bodhisattva great being Sūryagarbha, the bodhisattva great being Candragarbha, the bodhisattva great being Anupamamati, the bodhisattva great being Avalokiteśvara, the bodhisattva great being Mahāsthāmaprāpta, the bodhisattva great being Mañjuśrī­kumāra­bhūta, the bodhisattva great being Māra­bala­pramardin, the bodhisattva great being Vajramati, the bodhisattva great being Ratnamudrāhasta, the bodhisattva great being Nityotkṣiptahasta, the bodhisattva great being Mahā­karuṇā­cintin, the bodhisattva great being Mahāvyūha, the bodhisattva great being Vyūharāja, the bodhisattva great being Merukūṭa, the bodhisattva great being Maitreya, and many hundreds of thousands of one hundred million billion others as well.

1.4

At that time, the Blessed One himself arranged his seat, the lion throne, and sat upright with his legs crossed, directing his mindfulness. Seated there, he was absorbed in the meditative stability called king of meditative stabilities, in which all meditative stabilities are gathered, comprehended, pursued, and subsumed.

1.5

The Blessed One, mindful and with full awareness, then arose from that meditative stability and observed this buddhafield with divine clairvoyance. Seeing in this manner, he sent out light from his entire body. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of the two thousand-spoked wheels that were imprinted on the soles of his feet. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of the ten toes of his two feet. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two ankles, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two shins, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two knees, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two thighs, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two hips, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his navel, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of the two sides of his ribs, and sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from the śrīvatsa at his heart, which is one of the major marks of a great person. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light also issued from each of his ten fingers, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two arms, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two shoulders, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his neck, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his four incisors, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his forty teeth, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two eyes, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two ears, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two nostrils, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from the hair ringlet between his eyebrows, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his uṣṇīṣa, and sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his mouth.

1.6

All of those sets of sixty hundred thousand ten million billion rays of light permeated all the world systems in the great billionfold world system with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. All the beings who beheld the light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

1.7

Then again, the Blessed One caused light rays to be diffused from all his pores, and that light again permeated this great billionfold world system with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. All the beings who beheld that light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

1.8

Then again, with the natural light of the tathāgatas the Blessed One caused this great billionfold world system to be permeated with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. All the beings who beheld that light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

1.9

Then the Blessed One extended his tongue from his mouth. Covering this entire great billionfold world system with his tongue, he smiled, and from his tongue issued forth many hundred thousand ten million billion variegated rays of light. On all those rays of light, in their entirety, appeared manifold lotus flowers, fashioned of diverse gemstones, shining like gold, with a thousand petals, diverse, beautiful to behold, captivating, brilliant, scented, soft, and blissful to the touch like kācalindika. On these lotuses, furthermore, were seated many embodied tathāgatas, and the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. And they departed for the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. All the beings who heard those teachings became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

1.10

Then, while seated on the lion throne, the Blessed One became absorbed in the meditative stability of the buddhas called the lion’s play and manifested his miraculous abilities. By manifesting those miraculous abilities, he caused this great billionfold world system to shake in six ways. That is to say, it shook, shuddered, and juddered; it rocked, reeled, and tottered; it quivered, careened, and convulsed; it trembled, throbbed, and quaked; it rumbled, roared, and thundered; and it faltered, lurched, and staggered. As its eastern sides reared up its western sides plunged down; as its western sides reared up its eastern sides plunged down; as its southern sides reared up its northern sides plunged down; as its northern sides reared up its southern sides plunged down; as its edges reared up its centers plunged down; and as its centers reared up its edges plunged down. Then, slowly and gradually, it settled down, producing benefit and happiness for all beings.

1.11

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in this great billionfold world system, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for where there were blessed ones, and on arriving there paid homage to the blessed ones.

1.12

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.13

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.14

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.15

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.16

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.17

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.18

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.19

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.20

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.21

Then, at that time‍—at that moment, minute, and second‍—in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.

1.22

Then, at that time, in this great billionfold world system, the beings who were blind, as many as there were, saw sights with their eyes. The deaf heard sounds with their ears. The insane came to their senses. Those who were agitated attained a state of mind without agitation. Those without clothing obtained clothing. The poor obtained wealth. The hungry obtained food. The thirsty obtained drink. Those struck with illness were healed. Those with physical disabilities and with imperfect sense faculties were restored to full perfection of the body and sense faculties, and flourished. The weary were refreshed. Those who had not forsaken nonvirtuous deeds of body, speech, and mind, or nonvirtuous livelihoods, gave up their nonvirtuous deeds of body, speech, and mind, and nonvirtuous livelihoods. All beings too became even-minded toward all other beings, considering one another as just like their father, mother, brother, sister, partner, close relative, or friend. All beings too acquired the path of the ten virtuous actions, and they maintained the practice of chastity and purity, without the stench of immorality and without the notion of nonvirtue. At that time all beings possessed happiness such that it resembled, by comparison, the happiness experienced by monks absorbed in the third meditative concentration. They possessed all such happiness. At that time all beings possessed wisdom such that they knew, “Excellent is generosity! Excellent is discipline! Excellent is restraint! Excellent is truth! Excellent is carefulness! Excellent is loving kindness! Excellent is compassion! Excellent is nonviolence with respect to all living creatures!” And at that time the blessed buddhas in other buddhafields cried out cries of delight: “Ah! It is wonderful that these beings are possessed of wisdom such that they know, ‘Excellent is generosity! Excellent is discipline! Excellent is peace! Excellent is restraint! Excellent is truth! Excellent is carefulness! Excellent is loving kindness! Excellent is compassion! Excellent is the practice of chastity! Excellent is nonviolence with respect to all living creatures!’ ”

1.23

At that time the Blessed One, seated on this very lion throne, resembled, as an analogy, the unobscured sun in the clear expanse of space, or the disk of the full moon. He outshone the great billionfold world system with its Sumerus and encircling mountain ranges, with its god realms, with its Indra realms, with its Vaśavartin realms, with its classes of gods and asuras, with its Brahmās, and with its Śuddhāvāsas. He was adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. And while the Blessed One remained seated, outshining this great billionfold world system, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining, he similarly outshone the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. And similarly, he outshone the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining.

1.24

To illustrate, just as Sumeru, king of mountains, stands outshining all other dark mountains, adorned, sparkling, gleaming, and shining; just as, to illustrate, the disk of the moon stands outshining all the stars, adorned, sparkling, gleaming, and shining; and just as, to illustrate, the disk of the sun stands outshining all other lights, adorned, sparkling, gleaming, and shining, so too the Blessed One stood outshining the worlds of the ten directions with their gods, Indras, Brahmās, and Śuddhāvāsa realms, adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining.

1.25

Then again, the Blessed One showed, in this great billionfold world system, his original body, just as it is. All the gods, as many as there are, of the Śuddhāvāsas, the Ābhāsvara and Brahmakāyika, and the Paranirmitavaśavartin, Nirmāṇarati, Tuṣita, Yāma, Trayastriṃśa, and Cāturmahārājika realms saw the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha seated on the lion throne. They were pleased. They were delighted. They were contented and overjoyed, giving rise to such delight and contentment that they took many divine flowers, divine garlands, divine incenses, divine unguents, divine powders, and divine perfumes; divine blue lotuses, day lotuses, red lotuses, white lotuses, water lilies, and saugandhaka lilies; divine kesara flowers and tamāla leaves; divine robes, divine ornaments, divine parasols, divine victory banners, and divine flags, and set out for the place where the Blessed One was seated. Going there, they sprinkled, scattered, and showered down upon the Blessed One those flowers, garlands, incenses, unguents, powders, and perfumes; blue lotuses, day lotuses, red lotuses, white lotuses, water lilies, and saugandhaka lilies; kesara flowers and tamāla leaves; robes, ornaments, divine parasols, victory banners, and flags of the gods. Those human beings who were disciplined and suitable recipients of the teachings, as many as there were in this great billionfold world system, also brought manifold flowers, ones that grow in water and grow on the plains, and they set out for the place where the Blessed One was seated. Going there, they offered these to the Blessed One.

1.26

Through the sustaining power of the Blessed One, all those flowers, garlands, incenses, unguents, powders, and so on, and the robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags immediately formed a towering mansion of flowers and so on, as large as the great billionfold world system, in the sky above the head of the Blessed One. From that towering mansion, many tassels made of divine flowers and silk were suspended, draped, and floated in the air. This whole great billionfold world system was exquisitely adorned by these tassels made of flowers and silk, and it was exquisitely adorned, too, by the golden light of the Blessed One, sparkling, gleaming, and shining. And just like this great billionfold world system, so too the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. And the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One.

1.27

There, the human beings of the Jambudvīpas, beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.28

And just as the human beings of the Jambudvīpas had that thought, in the same manner, the human beings of the Godānīyas in the west, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The human beings of the Videhas in the east, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The human beings of the Kurus in the north, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.29

The gods of the Cāturmahārājika realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Trayastriṃśa realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Yāma realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Tuṣita realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Nirmāṇarati realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Paranirmitavaśavartin realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.30

The gods of the Brahmakāyika realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Brahmapurohita realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Brahma­pārṣadya realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Mahābrahmā realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.31

The gods of the Ābha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Parīttābha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Apramāṇābha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Ābhāsvara realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.32

The gods of the Śubha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Parīttaśubha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Apramāṇaśubha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Śubhakṛtsna realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.33

The gods of the Vṛhat realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Parīttavṛha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Apramāṇavṛha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Vṛhatphala realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.34

The gods of the Avṛha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Atapa realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Sudṛśa realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Sudarśana realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Akaniṣṭha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.35

Similarly, all the human beings and all the gods in the thousandfold world system, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” All the human beings and all the gods in the millionfold world system, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” All the human beings and all the gods in the great billionfold world system, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”

1.36

Then again, while seated on that lion throne, the Blessed One sent forth light, and again that light illuminated this great billionfold world system. It also illuminated the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. And it also illuminated the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.

1.37

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.38

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.39

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.40

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.41

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.42

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.43

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.44

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.45

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems in the direction the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.46

Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.

1.47

Now then, beyond all the world systems in the eastern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Ratnavatī. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Ratnākara resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Samantaraśmi who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.48

The bodhisattva great being Samantaraśmi having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, replied to him, “Child of a good family, in the western direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.49

Then the bodhisattva great being Samantaraśmi said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.50

The Blessed One, the Tathāgata Ratnākara, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.51

Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, gave the bodhisattva great being Samantaraśmi a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.52

Then the bodhisattva great being Samantaraśmi received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the eastern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he set out for the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.53

Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Samantaraśmi then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.54

The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.55

Now then, beyond all the world systems in the southern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Sarvaśokāpagata. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Aśokaśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Vigataśoka who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.56

The bodhisattva great being Vigataśoka having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, replied to him, “Child of a good family, in the northern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.57

Then the bodhisattva great being Vigataśoka said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.58

The Blessed One, the Tathāgata Aśokaśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.59

Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, gave the bodhisattva great being Vigataśoka a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.60

Then the bodhisattva great being Vigataśoka received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the southern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he set out for the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.61

Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Vigataśoka then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.62

The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.63

Now then, beyond all the world systems in the western direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Upaśāntā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Ratnārcis resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Cāritramati who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.64

The bodhisattva great being Cāritramati having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, replied to him, “Child of a good family, in the eastern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.65

Then the bodhisattva great being Cāritramati said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.66

The Blessed One, the Tathāgata Ratnārcis, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.67

Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, gave the bodhisattva great being Cāritramati a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.68

Then the bodhisattva great being Cāritramati received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the eastern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.69

Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Cāritramati then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.70

The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.71

Now then, beyond all the world systems in the northern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Jayā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Jayendra resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Jayadatta who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.72

The bodhisattva great being Jayadatta having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, replied to him, “Child of a good family, in the southern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.73

Then the bodhisattva great being Jayadatta said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.74

The Blessed One, the Tathāgata Jayendra, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.75

Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, gave the bodhisattva great being Jayadatta a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.76

Then the bodhisattva great being Jayadatta received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the northern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.77

Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Jayadatta then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.78

The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.79

Now then, beyond all the world systems in the intermediate northeastern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Samādhyalaṅkṛta. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Samādhihastyuttaraśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Vijayavikrāmin who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.80

The bodhisattva great being Vijayavikrāmin having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, replied to him, “Child of a good family, in the intermediate southwestern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.81

Then the bodhisattva great being Vijayavikrāmin said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.82

The Blessed One, the Tathāgata Samādhihastyuttaraśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.83

Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, gave the bodhisattva great being Vijayavikrāmin a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.84

Then the bodhisattva great being Vijayavikrāmin received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the intermediate northeastern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.85

Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Vijayavikrāmin then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.86

The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.87

Now then, beyond all the world systems in the intermediate southeastern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Bodhi­maṇḍalālaṃkāra­surucitā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Padmottaraśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Padmahasta who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.88

The bodhisattva great being Padmahasta having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely perfect Buddha Padmottaraśrī, replied to him, “Child of a good family, in the intermediate northwestern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.89

Then the bodhisattva great being Padmahasta said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”

1.90

The Blessed One, the Tathāgata Padmottaraśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”

1.91

Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, gave the bodhisattva great being Padmahasta a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”

1.92

Then the bodhisattva great being Padmahasta received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the northern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.

1.93

Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Padmahasta then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”

1.94

The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into all the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.

1.95

Now then, beyond all the world systems in the intermediate southwestern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Vigatarajaḥsañcayā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Sūryaprabhāsa who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”

1.96

The bodhisattva great being Sūryaprabhāsa having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, replied to him, “Child of a good family, in the intermediate northeastern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”

1.97

Then the bodhisattva great being Sūryaprabhāsa said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”