General Sūtra Section
The White Lotus of the Good Dharma
Toh 113
Imprint
Summary
Acknowledgements

Notes
Glossary
Bibliography
n.

Notes

n.1

See Jamieson (2002) for a list of the numerous scholarly works.

i.1
n.2

Karashima (2015).

i.2
n.3

Dessein (2009): 36–37.

i.2
n.4

Zhongxin (1997).

i.2
n.5

Karashima (2001).

i.2
n.6

Karashima (2001): 212.

i.2
n.7

Lopez (2016): 21.

i.3
n.8

Deeg (1999).

i.4
n.9

Groner and Stone (2014): 5.

i.6
n.10

For an English translation of this important text, see Tiantai Lotus Texts (2013).

i.6
n.11

Lopez (2016): 28.

i.6
n.12

Nāgārjuna: folios 148b, 187a, 188b.

i.7
n.13

Maitreya-Asaṅga: folio 64b; verse 2.58.

i.8
n.14

Asaṅga: folio 119b.

i.8
n.15

Vasubandhu: folio 187b.

i.8
n.16

Candrakīrti, dbu ma la ’jug pa’i bshad pa (Madhyamakāvatāra­bhāṣya): folio 345b.

i.9
n.17

Candrakīrti, dbu ma la ’jug pa’i bshad pa (Madhyamakāvatāra­bhāṣya): folio 222a.

i.9
n.18

Śāntideva: folios 56b and 190a.

i.9
n.19

Kamalaśīla: folio 91b.

i.10
n.20

Dharmamitra: folio 21a.

i.10
n.21

Dharmamitra: folio 36b.

i.10
n.22

Dharmamitra: folio 65b.

i.10
n.23

Jānavajra: folios 33a, 119b, 122b, 123b.

i.11
n.24

Daṃṣṭrāsena (ascr.): folio 34a.

i.11
n.25

Abhayākaragupta: folios 148a and 179b.

i.12
n.26

Saitsalak: folios 175b–302a.

i.13
n.27

Lopez (2016): 28–9.

i.13
n.28

Schoening (1996): 119.

i.13
n.29

Wantsik: folios Ti 1a–Di 175a.

i.13
n.30

von Hinüber (2012): 52–67. Also von Hinüber (online lecture 2010).

i.14
n.31

von Hinüber (2012): 1.

i.15
n.32

The other eight are the Lalitavistara (The Play in Full, Toh 95), Prajñāpāramitā (The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Verses, Toh 12), Daśabhūmika (The Ten Bhūmis, which became a chapter within the Avatamsaka Sūtra), Gaṇḍhavyūha (Array of a Stem, according to the Tibetan translation, which is the last chapter of the Avatamsaka Sūtra), Laṅkāvatāra (The Entry into Laṅka, Toh 107), Samādhirāja (King of Samādhis, Toh 127), Su­varṇa­prabhāsa (The Golden Light, Toh 555–7), and the Tathāgata­guhyaka (The Secret of the Tathāgatas, better known as the Guhya­samāja Tantra, Toh 442).

i.16
n.33

Lopez (2016): 43.

i.17
n.34

Boucher (2006): 24.

i.17
n.35

Boucher (2006): 14.

i.17
n.36

Lopez (2016): 44.

i.17
n.37

Yuyama (1970): 65–9.

i.17
n.38

Lopez (2016): 44–5.

i.17
n.39

Zengwen (2000): 21.

i.18
n.40

Yuyama (1970): 69.

i.19
n.41

Lopez (2016): 47.

i.20
n.42

Lopez (2016): 47–60.

i.21
n.43

Lopez (2016): 61.

i.21
n.44

Lopez (2016): 78.

i.22
n.45

Lopez (2016): 78–81.

i.22
n.46

Lopez (2016): 83.

i.23
n.47

Lopez (2016): 84–90.

i.23
n.48

Lopez (2016): 105–8.

i.23
n.49

Lopez (2016): 189.

i.23
n.50

Lopez (2016): 193–96, 200–204.

i.23
n.51

Lopez (2016): 204.

i.23
n.52

Lopez (2016): 116–22.

i.29
n.53

For discussion about the background and influence of Burnouf’s translation, see Lopez (2016): 122–67.

i.29
n.54

Lopez (2016): 169.

i.29
n.55

Yuyama (1970): 67.

i.29
n.56

There have been two ways to interpret this traditional beginning of a sūtra, with such Indian masters as Kamalaśīla claiming that both are equally correct. The alternative interpretation is “Thus have I heard: at one time, the Bhagavān…,” and so on. The various arguments, both traditional and modern, for either side are given by Brian Galloway in “Thus have I heard: At one time…,” Indo-Iranian Journal 34, no. 2 (April 1991): 87–104.

1.2
n.57

This figure is from the Sanskrit. The Tibetan in all Kangyurs has twelve thousand, as do the Chinese translations by Kumārajīva (T.262, early fifth century) and by Jñānagupta and Dharmagupta (T.264, early seventh century). The Chinese translation by Dharmarakṣa (T.263, late third century), however, has 1,200 like the Sanskrit, while the other early Chinese translation, which is anonymous, has 42,000 (大比丘眾四萬二千人俱).

1.2
n.58

Sanskrit ājāneya; Tibetan cang shes. Ājāneya was incorrectly defined as meaning “all-knowing” and was translated therefore into Tibetan as cang shes (“all-knowing”). The term ājāneya was primarily used for thoroughbred horses, but was also applied to people in a laudatory sense.

1.2
n.59

This term probably has its origins in being a translation into Sanskrit from the Middle Indic mahānāga, the Sanskrit equivalent of which should have been mahānagna, which has the meaning of “a great champion, a man of distinction and nobility.”

1.2
n.60

According to the BHS abhi­jñatābhijña­ta, where the same word is repeated with different meanings. The Tibetan translates both identically in most Kangyurs as mngon par shes pa mngon par shes pa, and in others such as Degé and Lhasa as mngon par shes pas mngon par shes pa.

1.2
n.61

According to the Tibetan. Sanskrit: Mahānanda.

1.3
n.62

According to the Sanskrit, Yongle, Lithang, Narthang, Choné, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs. The Degé and Comparative Edition have mes byin (“given by fire”) in error for mis byin (“given by men”).

1.4
n.63

According to the Tibetan (literally “hundred thousand ten millions”). The Sanskrit omits the koṭī (“ten million”).

1.7
n.64

The Sanskrit has additionally “divine flowers” and “great flowers.”

1.10
n.65

The Sanskrit is simply pratyekayāna.

1.24
n.66

Literally “a thousand ten-millions” or “tens of billions.”

1.26
n.67

From the Sanskrit śaṅkhaśilā, though the meaning is uncertain. The Tibetan is man shel, which appears to indicate a form of crystal.

1.28
n.68

According to the Sanskrit, which accords with the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, and Choné Kangyurs. The Degé and Stok Palace read: “supreme yāna” (theg mchog).

1.29
n.69

According to the Tibetan. Sanskrit: putrī (“daughters”).

1.32
n.70

From the Sanskrit upalakṣayanti and the Stok Palace nye bar rtog par byed. The Degé and all other versions recorded in the Comparative Edition read: nye bar rtogs par byed.

1.37
n.71

From the Sanskrit sabalaṃ savāhanaṃ. The Tibetan translates the words as “with their strength and steeds.”

1.42
n.72

According to the Tibetan; “aggressive” is absent from the Sanskrit.

1.47
n.73

According to the Tibetan. Sanskrit: “And similarly toward abuse, criticism, and threats.”

1.47
n.74

According to the Sanskrit mūlya. The Tibetan has ri (“mountain”) in error for rin (“value”).

1.51
n.75

According to the Tibetan, presumably translating from anya. The Sanskrit has bhūya (“many”).

1.57
n.76

According to the Tibetan. Sanskrit: “and the constant sound of a multitude of bells.”

1.60
n.77

According to the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné Kangyurs: sol. The Degé and Stok Palace read: rtsol.

1.64
n.78

According to the Tibetan. Sanskrit: “Dispel our curiosity, son of the Buddha!”

1.64
n.79

According to the Tibetan. In the Sanskrit, the second half of this verse is the first half of verse 52, and vice versa.

1.65
n.80

According to the Tibetan. The Sanskrit here repeats the first half of verse 49. The equivalent Sanskrit for these lines forms the second half of verse 53.

1.66
n.81

According to the Stok Palace Kangyur, cung, which accords with the Sanskrit alpa. The Degé and all other witnesses recorded in the Comparative Edition read: chud.

1.68
n.82

Sanskrit: bherī. There is a variety of kettledrums and the bherī is described as a conical or bowl-shaped kettledrum, with an upper surface that is beaten with sticks.

1.70
n.83

According to the Sanskrit. The Tibetan appears to have translated pratibhāti as the noun spobs pa.

1.71
n.84

It becomes evident that this is another name for Varaprabha.

1.85
n.85

In the verse the Sanskrit is candrasya sūryasya pradīpa (“The lamp of the sun [and] of the moon”).

1.89
n.86

Sanskrit: “many bodhisattvas in the highest wisdom of buddhahood.”

1.90
n.87

According to the Sanskrit, where vināyakānāṃ is clearly plural. Otherwise, one would assume from the Tibetan that this is referring to Śākyamuni’s light ray, as it preserves the order of the Sanskrit so so’i zhing du rnam par ’dren pa yi instead of rnam par ’dren pa yi so so’i zhing du.

1.100
n.88

This is a synonym for Candra­sūrya­pradīpa, presumably used to match the meter of the verse.

1.105
n.89

According to the Sanskrit saṃsthapayitvā, literally translated into Tibetan as kun bkod, which would be “completely established or arranged,” the primary meaning of the Sanskrit word.

1.108
n.90

According to the Sanskrit. There appears to be an error in the Tibetan, which reads “my enlightenment.”

1.115
n.91

According to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit has Vimalāgranetra (“Stainless Highest Eyes”) instead of Vimalāṅganetra (“Stainless Limbs and Eyes”). This is synonymous with Vimalanetra.

1.115
n.92

Nirvāṇa means the state of being extinguished, and often in this sūtra, as here, is the past passive participle of the verb “to extinguish”: parinirvṛta. It has here been translated into English as “extinguished” to make intelligible the reference to a flame.

1.116
n.93

According to the Sanskrit śāsane. The Tibetan has bskal pa (kalpa, “eon”) instead.

1.118
n.94

According to the Stok Palace Kangyur, mang pos mchod, which accords with the Sanskrit saṃghapūjita. The Degé and other Kangyurs recorded in the Comparative Edition instead read mang po’i mchog.

1.121
n.95

According to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit has tenākuśalena (“through that not-good karma”).

1.124
n.96

The Tibetan ’dren mar is an alternative form of ’dres mar, “mixed,” as it reflects the Sanskrit kalmāṣabhūtena (“mixed,” “alloyed,” or “spotted”).

1.124
n.97

According to Tibetan. Sanskrit: “He will attain the highest, supreme enlightenment.”

1.126
n.98

According to the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs: gzhis. The Degé has bzhis (“through four”).

1.128
n.99

According to the Sanskrit. Tibetan: Śāridvataputra.

2.1

Glossary

Ābhāsvara
  • ’od gsal
  • འོད་གསལ།
  • ābhāsvara

The highest of the three paradises that are the second dhyāna paradises in the form realm.

,
Abhi­jñā­jñānābhi­bhū
  • mngon par shes pa’i ye shes chen pos zil gyis gnon pa, mngon shes ye shes zil gnon
  • མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ།, མངོན་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཟིལ་གནོན།
  • abhi­jñā­jñānābhi­bhū, mahābhijñā­jñānābhi­bhū

A buddha in the distant past. Also the name of a prince in the distant past.

A shorter form of the name of Buddha Mahābhijñā­jñānābhi­bhū.

,
Abhijñaprāpta
  • mngon par shes thob
  • མངོན་པར་ཤེས་ཐོབ།
  • abhijñaprāpta

A short form of Sāgara­vara­dhara­buddhi­vikrīḍitābhijña, the name that Ānanda will have when he is a buddha.

Abhirati
  • mngon par dga’ ba
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
  • abhirati

The realm of Buddha Akṣobhya in the east.

Abhyudgatarāja
  • mngon ’phags rgyal po
  • མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ།
  • abhyudgatarāja

An eon in the future.

absence of aspiration
  • smon pa med pa
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
  • apraṇihita

The absence of any conceptual goal that one is focused upon achieving, knowing that all composite phenomena create suffering. One of the three doorways to liberation.

, , ,
absence of attributes
  • mtshan ma med pa
  • མཚན་མ་མེད་པ།
  • animitta

The absence of the conceptual identification of perceptions. Knowing that the true nature has no attributes, such as color, shape, etc. One of the three doorways to liberation.

, , , ,
Acalā
  • me
  • མེ།
  • acalā

A rākṣasī known only from this sūtra.

ācārya
  • slob dpon
  • སློབ་དཔོན།
  • ācārya

A spiritual teacher, meaning one who knows the conduct or practice (caryā) to be performed. It can also be a title for a scholar, though that is not the context in this sūtra.

accounts of miracles
  • rmad byung
  • རྨད་བྱུང་།
  • adbhuta

One of the nine aspects of the Dharma according to this sūtra. More commonly there are said to be twelve that include these nine.

Adhi­mātra­kāruṇika
  • rab tu snying rje can
  • རབ་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཅན།
  • adhi­mātra­kāruṇika

A Mahābrahmā in the southeast.

Adorned by Great Jewels
  • rin po che chen pos brgyan pa
  • རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ།
  • mahā­ratna­prati­maṇḍita

The name of the eon in which Śāriputra will become a buddha.

agarwood
  • a ga ru
  • ཨ་ག་རུ།
  • agaru

The resinous heartwood of the Aquilaria and Gyirnops evergreen trees in India and southeast Asia.

, , , , ,
airborne palace
  • gzhal med khang
  • གཞལ་མེད་ཁང་།
  • vimāna

Vimāna, translated here as “airborne palace,” can mean a divine chariot or palace, or a combination of the two, as in this translation. These flying palaces of the deities are well known in Indian mythology. Burnouf translates as “chariots”; Kern has “aerial cars.”

, , , , , , , , , ,
Ajātaśatru
  • ma skyes dgra
  • མ་སྐྱེས་དགྲ།
  • ajātaśatru

A king of Magadha, the son of King Bimbisāra and Queen Vaidehī. He reigned during the last ten years of the Buddha’s life and about twenty years after. He overthrew his father and through invasion expanded the kingdom of Magadha. According to the Buddhist tradition he was murdered by his own son Udayabhadra.

Ajita
  • ma pham pa
  • མ་ཕམ་པ།
  • ajita

The other name of Maitreya, the bodhisattva who became Śākyamuni’s regent and is prophesied to be the next buddha, the fifth buddha in the fortunate eon. In early Buddhism he appears as the human disciple Maitreya Tiṣya, sent to pay his respects by his teacher. The Buddha gives him the gift of a robe and prophesies he will be the next buddha, while his companion Ajita will be the next cakravartin. As a bodhisattva in the Mahāyāna he has both these names.

, , , , , , , , , ,
Ājñāta­kauṇḍinya
  • kun shes kauN+di n+ya
  • ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྡི་ནྱ།
  • ājñāta­kauṇḍinya

See “Kauṇḍinya.”

, ,
Akaniṣṭha
  • ’og min
  • འོག་མིན།
  • akaniṣṭha

The highest of the seventeen paradises in the form realm. Within the form realm is the highest of the eight paradises of the fourth dhyāna. Within the fourth dhyāna is the highest of the five Śuddhāvāsika (“pure abode”) paradises.

Ākāśa­pratiṣṭhita
  • nam mkha’ la gnas pa
  • ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ།
  • ākāśa­pratiṣṭhita

A buddha in the southern direction.

Akṣayamati
  • blo gros mi zad pa
  • བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།
  • akṣayamati

A bodhisattva present at the sūtra’s teaching.

, , , , , , , , , ,
Akṣobhya
  • mi ’khrugs pa
  • མི་འཁྲུགས་པ།
  • akṣobhya

Lit. “Not Disturbed” or “Immovable One.” The buddha in the eastern realm of Abhirati. A well-known buddha in Mahāyāna, regarded in the higher tantras as the head of one of the five buddha families, the vajra family in the east.

,
Amitābha
  • snang ba mtha’ yas
  • སྣང་བ་མཐའ་ཡས།
  • amitābha

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

, ,
Amitāyus
  • tshe dpag med
  • ཚེ་དཔག་མེད།
  • amitāyus

The Buddha in the western realm of Sukhāvatī. Later and presently better known by his alternative name Amitābha. Not to be confused with the buddha of long life, Aparimitāyus, whose name has been incorrectly back-translated into Sanskrit as Amitāyus also.

, , ,
Amoghadarśin
  • mthong ba don yod
  • མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
  • amoghadarśin

One of “the sixteen excellent men.”

amrita
  • bdud rtsi
  • བདུད་རྩི།
  • amṛta

The divine nectar that prevents death, often used metaphorically for the Dharma.

,
An­avana­tā Dhvaja­vaijayantī
  • ma bsnyal rgyal mtshan rgyal ba’i ba dan
  • མ་བསྙལ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་བའི་བ་དན།
  • an­avana­tā dhvaja­vaijayantī

The realm of Ānanda when he becomes a buddha, as given in the verse. (An­avanāmita­vaijayantī in the prose.)

An­avanāmita­vaijayantī
  • ma bsnyal ba’i rgyal mtshan
  • མ་བསྙལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
  • an­avanāmita­vaijayantī

The realm of Ānanda when he becomes a buddha as given in the prose. (An­avana­tā Dhvaja­vaijayantī in the verse.)

Anābhibhū
  • zil gnon
  • ཟིལ་གནོན།
  • anābhibhū

Short form of Mahābhijñā­jñānābhi­bhū.

Ānanda
  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • ānanda

Buddha Sākyamuni’s cousin, who was his attendant for the last twenty years of his life. He was the subject of criticism and opposition from the monastic community after the Buddha’s passing, but eventually succeeded to the position of the patriarch of Buddhism in India after the passing of the first patriarch, Mahākāśyapa.

, , , , , , , , , ,
Anantacāritra
  • spyod pa mtha’ yas
  • སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས།
  • anantacāritra

One of the four principal bodhisattvas who emerged from the ground at the time of the teaching of the Lotus Sūtra.

,
Anantamati
  • mtha’ yas blo gros
  • མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས།
  • anantamati

A prince in the distant past.

Anantavikrāmiṇ
  • mtha’ yas gnon
  • མཐའ་ཡས་གནོན།
  • anantavikrāmiṇ

A bodhisattva present at the sūtra’s teaching.

Anavatapta
  • ma dros pa
  • མ་དྲོས་པ།
  • anavatapta

A nāga king whose domain is Lake Anavatapta. According to Buddhist cosmology, this lake is located near Mount Sumeru and is the source of the four great rivers of Jambudvīpa. It is often identified with Lake Manasarovar at the foot of Mount Kailash in Tibet.

Anikṣiptadhura
  • brtson pa mi gtong ba
  • བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བ།
  • anikṣiptadhura

A bodhisattva present at the sūtra’s teaching.

Aniruddha
  • ma ’gags pa
  • མ་འགགས་པ།
  • aniruddha

The Buddha’s cousin, and one of his ten principal pupils. Renowned for his clairvoyance.

,
Anupamamati
  • dpe med blo gros
  • དཔེ་མེད་བློ་གྲོས།
  • anupamamati

One of “the sixteen excellent men.”

apasmāraka
  • brjed byed
  • བརྗེད་བྱེད།
  • apasmāraka

A class of nonhuman beings believed to cause epilepsy, fits, and loss of memory. As their name suggests‍—the Skt. apasmāra literally means “without memory” and the Tib. brjed byed means “causing forgetfulness”‍—they are defined by the condition they cause in affected humans, and the term can refer to any nonhuman being that causes such conditions, whether a bhūta, a piśāca, or other.

apsaras
  • lha mo
  • ལྷ་མོ།
  • apsaras

Popular figures in Indian culture, they are said to be goddesses of the clouds and water.

arhat
  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhat

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

, , , , , , , , , ,
ārya
  • ’phags pa
  • འཕགས་པ།
  • ārya

Generally has the common meaning of a noble person, one of a higher class or caste. In Dharma terms it means one who has gained the realization of the path and is superior for that reason.

, , , , , , , , , ,
asaṃkhyeya
  • grangs med pa
  • གྲངས་མེད་པ།
  • asaṃkhyeya

The designation of a measure of time on the scale of eons, literally meaning “incalculable.” The number of years in such an eon differs in various sūtras that give a number. Also, twenty intermediate eons are said to be one incalculable eon, and four incalculable eons are one great eon. In that case those four incalculable eons represent the eons of the creation, presence, destruction, and absence of a world. Buddhas are often described as appearing in a second incalculable eon.

, , , , ,
Asaṅga
  • thogs med
  • ཐོགས་མེད།
  • asaṅga

Fourth-century Indian founder of the Yogācāra tradition.

, ,
aspects of enlightenment
  • byang chub kyi yan lag
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
  • bodhyaṅga

The seven aspects of enlightenment are: mindfulness, analysis of phenomena, diligence, joy, tranquility, samādhi, and equanimity.

,
asura
  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

, , , , , , , , , ,
Aśvajit
  • rta thul
  • རྟ་ཐུལ།
  • aśvajit

The son of one of the seven brahmins who predicted that Śākyamuni would become a great king. He was one of the five companions with Śākyamuni in the beginning of his spiritual path, abandoning him when he gave up asceticism, but then becoming one of his first five pupils after his buddhahood. He was the last of the five to attain the realization of a “stream entrant” and became an arhat on hearing the Sūtra on the Characteristics of Selflessness (An­ātma­lakṣaṇa­sūtra), which was not translated into Tibetan. Aśvajit was the one who converted Śariputra and Maudgalyāyana into becoming followers of the Buddha.

Avabhāsaprabha
  • snang ’od
  • སྣང་འོད།
  • avabhāsaprabha

A deity in the retinue of Śakra.

Avabhāsaprāptā
  • snang ba thob pa
  • སྣང་བ་ཐོབ་པ།
  • avabhāsaprāptā

“Attainment of Light,” the world in which Kāśyapa will become a buddha.

,
avadavat
  • ka la ping ka
  • ཀ་ལ་པིང་ཀ
  • kalaviṅka

Also called red avadavats, strawberry finches, and kalaviṅka sparrows. Dictionaries have erroneously identified them as cuckoos, and kalaviṅka birds outside India have evolved into a mythical half human bird. The avadavat is a significant bird in the Ganges plain and renowned for its beautiful song.

,
Avalokiteśvara
  • spyan ras gzigs dbang phyug
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
  • avalokiteśvara

First appeared as a bodhisattva beside Amitābha in the Sukhāvati Sūtra. The name has been variously interpreted. In “The lord of Avalokita,” Avalokita has been interpreted as “seeing,” although, as a past passive participle, it is literally “lord of what has been seen.” One of the principal sūtras in the Mahāsāṃghika tradition was the Avalokita Sūtra, which has not been translated into Tibetan, in which the word is a synonym for enlightenment, as it is “that which has been seen” by the buddhas. In the early tantras, he was one of the lords of the three families, as the embodiment of the compassion of the buddhas. The Potalaka Mountain in southern India became important in southern Indian Buddhism as his residence in this world, but Potalaka does not yet feature in the Kāraṇḍa­vyūha Sūtra, which emphasized the premeninence of Avalokiteśvara above all buddhas and bodhisattvas and introduced the mantra oṁ maṇi­padme hūṁ.

, , , , , , , , , ,
Avīci
  • mnar med
  • མནར་མེད།
  • avīci

The lowest hell, the eighth of the eight hot hells.

, , , , , , , ,

Bibliography

Tibetan Editions of the Sūtra

dam chos padma dkar po’i mdo (Saddharma­puṇḍarīka­sūtra) [The White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur, 103 vols. New Delhi: Karmapae Chodhey Gyalwae Sungrab Patrun Khang, 1976–79, vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1a–180b.

dam chos padma dkar po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 51 (mdo sde, ja), pp. 3–427.

dam chos padma dkar po’i mdo. Choné Kangyur (co ne bka’ ’gyur). 108 vols. Choné: co ne par khang, 1926, vol. 31 (mdo sde, ja), folios 1–212b.

dam chos padma dkar po’i mdo. Lhasa Kangyur (lha sa bka’ ’gyur). 100 vols. Lhasa: zhol bka’ ’gyur par khang, 1934, vol. 53 (mdo sde, ja), folios 1b–285b.

dam chos padma dkar po’i mdo. Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur). 102 vols. Narthang: snar thang par khang, eighteenth century, vol. 53 (mdo sde, ja), folios 1b–281b.

dam chos padma dkar po’i mdo. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma bka’ ’gyur). 109 vols. Leh: sman rtsis shes rig dpe mdzod, 1975–80. vol. 67 (mdo sde, ma), folios 1a–270b.

dam chos padma dkar po’i mdo. Urga Kangyur (ur ga bka’ ’gyur). New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1990–94. vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1a–180b.

Khangkar, Tsultrim Kelsang (ed.) bod gyur dam pa’i chos padma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo: Tibetan Translation of Saddharmapuṇḍarīka-sūtra. Nyin bod nang rig deb grangs (Japanese and Tibetan Buddhist Culture Series) XI. Kyoto: Tibetan Buddhist Culture Association, 2009.

Sanskrit Editions of the Sūtra

Zhongxin, Jiang. Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lüshun Museum Collection. Tokyo: Sōka Gakkai, 1997.

Vaidya, P. L. Saddharma­puṇḍarīka­sūtra. Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1960.

Watanabe, Shōkō. Saddharmapuṇḍarīka Manuscripts Found in Gilgit. Tokyo: Reiyukai, 1972–75.

Wogihara, Unrai and Tsuchida, Chikao. Saddharmapuṇḍarīka-sūtram: Romanized and Revised Text of the Bibliotheca Buddhica publication by consulting a Sanskrit Ms. & Tibetan and Chinese translations. Tōkyō: Seigo-Kenkyūkai, 1934–35.

Translations of the Sūtra

Borsig, Margareta von. Lotos-Sutra: Das Große Erleuchtungsbuch des Buddhismus. Freiburg: Herder, 2003.

Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’imprimerie Nationale, 1852.

Hurvitz, Leon. Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma. New York: Columbia University Press, 1976.

Katō, Bunnō. “The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law.” In The Threefold Lotus Sutra, translated by Bunnō Katō, Yoshirō Tamura, and Kōjirō Miyasaka, with revisions by W. E. Soothill, Wilhelm Schiffer, and Pier P. Del Campana, 18–213. New York and Tokyo: Weatherhill and Kosei, 1993.

Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East XXII. Oxford: Clarendon Press, 1884.

Kubo, Tsugunari and Akira Yuyama. The Lotus Sutra . Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research (revised second edition), 2007.

Montgomery, Daniel B. The Lotus Sutra: The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. Tokyo: Nichiren Shu Headquarters, 1991.

Murano, Senchū. The Lotus Sutra: Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma. Hayward, CA: Nichiren Buddhist International Center, 1974.

Reeves, Gene. The Lotus Sutra: A Contemporary Translation of a Buddhist Classic. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2008.

Soothill, W.E. The Lotus of the Wonderful Law, or The Lotus Gospel. Richmond: Curzon Press, 1987.

Watson, Burton. The Lotus Sutra. New York: Columbia University Press, 1993.

Other Kangyur Texts

rgya cher rol pa’i mdo (Lalita­vistara­sūtra, Toh 95. Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1b–216b. English translation in Dharmachakra Translation committee (2013).

ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhi­rāja­sūtra), Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1a–175b. English translation in Roberts (2018).

de bzhin gshegs pa thams cad kyi gsang ba’i mdo (Tathāgata­ghuyaka­sūtra) [The Secret of the Tathāgatas Sūtra]. Toh 443, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud, ca), folios 90a–157b.

phal po che’i mdo (Avataṁsaka­sūtra) [A Multitude of Buddhas Sūtra]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a), folios ka 1a–nga 363a.

lang kar gshegs pa’i mdo (Laṅkā­vatāra­sūtra) [The Entry into Laṅka Sutra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56a–191b.

shes rab pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Verses]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (brgyad stong pa, ka), folios 1b–286a.

sa bcu pa’i mdo (Daśa­bhūmika­sūtra) [The Sūtra of the Ten Bhūmis]. Chapter 31, in Toh 44, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 166a–283a. English translation in Roberts (2021).

gser ’od dam pa’i mdo (Su­varṇa­prabhā­sūtra) [The Golden Light Sūtra]. Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 151b–273a. English translation in Roberts (2024).

Tengyur Texts

Abhayākaragupta. thub pa’i dgongs pa’i rgyan (Muni­matālaṁkāra). Toh 3903, Degé Tengyur vol. 210 (dbu ma, a), folios 73b–293a.

Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottara­tantra­śāstra­vyākhyā). Toh 4025, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 74b–129a.

Candrakīrti. dbu ma la ’jug pa’i bshad pa (Madhyamakāvatāra­bhāṣya). Toh 3862, Degé Tengyur vol. 204 (dbu ma, ’a), folios 220b–348a.

Candrakīrti. byang chub sems dpa’i rnal ’byor spyod pa bzhi brgya pa’i ’grel pa (Bodhi­sattva­yoga­caryā­catuḥ­śataka­ṭīkā) Toh 3865, Degé Tengyur vol. 205 (dbu ma, ya), folios 30b–239a.

Daṃṣṭrāsena, Vasubandhu, or neither. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śata­sāhasrikā­pañca­viṁśati­sāhasrika­ṣṭāda­śasāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā). Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (sher phyin, pha), folios 1a–292b. English translation in Sparham (2022).

Dharmamitra. tshig rab tu gsal ba (Prasphuṭapadā). Toh 3796, Degé Tengyur vol. 87 (sher phyin, nya), folios 1a–110a.

Jānavajra. de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Tathāgata­hṛdayālaṁkāra). Toh 4019, Degé Tengyur vol. 224 (mdo ’grel, pi), folios 1a–310a.

Kamalaśīla. shes rab kyi pha rol tu phyin pa bdun brgya pa rgya cher bshad pa (Sapta­śatikā­prajñā­pāramitā­ṭīkā). Toh 3815, Degé Tengyur vol. 95 (sher phyin, ma), folios 89a–178a.

Maitreya-Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottara­tantra­śāstra) [A Mahāyāna Treatise on the Supreme Continuum]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 54b–73a.

Nāgārjuna. mdo kun las btus pa (Sūtrasamuccaya). Toh 3934, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 148b–215a.

Saitsalak (sa’i rtsa lag, Kuiji, Pṛthivībandhu). dam pa’i chos padma dkar po’i ’grel pa. Toh 4017, Degé Tengyur, vol. 120 (mdo ’grel, di), folios 175b–302a.

Saitsalak (sa’i rtsa lag, Kuiji, Pṛthivībandhu). dam pa’i chos padma dkar po’i ’grel pa. bstan ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 69 (mdo sde, di, vol. 135), pp. 476–826.

Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3a–194b.

Vasubandhu. theg pa chen po bsdus pa’i ’grel pa (Mahā­yāna­saṁgraha­bhāṣya). Toh 4050, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, yi), folios 121b–190a.

Wantsik (wan tshig, Yuan Tso). dgongs pa zab mo nges par ’grel pa (Gambhīra­saṁdhi­nirmocana­sūtra­ṭīkā). Toh 4016, Degé Tengyur vols. 220–22 (mdo ’grel, ti–ti), folios ti 1a–di 175a.

Secondary Tibetan Sources

Lodrö Gyaltsen (blo gros rgyal mtshan). dam chos pad dkar gyi tshig don la gzhan gyi log par rtog pa dgag pa. In Sa skya bka’ ’bum vol. 15, Kathmandu: Sachen International, 2006, folios 469–485.

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In The Collected Works of Bu-ston. Edited by Lokesh Chandra from the collections of Raghu Vira. 28 volumes. Zhol bka’ ’gyur par khang edition. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71, 633–1056.

Changkya Rölpai Dorjé (lcang skya rol pa’i rdo rje). dam chos pad ma dkar po’i kha byang. In lcang skya rol pa’i rdo rje’i gsung ’bum, vol. 5 (ca), Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 2003, folios 525–532.

Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). ’phags pa dam chos padma dkar po’i mdo. In mdo sde spyi’i rnam bzhag, Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2006, pp. 187–189.

Secondary Non-Tibetan Sources

Abbott, Terry Rae. “Vasubandhu’s Commentary on the Saddharma­puṇḍarīka­sūtra: A Study of its History and Significance.” PhD diss., University of California at Berkeley, 1985.

Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major 19 (2006): 13–37.

Deeg, Max. “The Saṅgha of Devadatta: Fiction and History of a Heresy in the Buddhist Tradition.” Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies (March 31, 1999): 195–230.

Dessein, Bart. “The Mahāsāṃghikas and the Origins of Mahāyāna Buddhism: Evidence Provided in the *Abhi­dharma­mahā­vibhāṣa­śāstra.” The Eastern Buddhist 40, no. 1 (2009): 25–61.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalita­vistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Galloway, Brian. “Thus have I heard: At one time….” Indo-Iranian Journal 34, no. 2 (April 1991): 87–104.

Groner, Paul and Jacqueline I. Stone. “Editors’ Introduction: The Lotus Sutra in Japan.” Japanese Journal of Religious Studies vol. 41, no. 1 (2014): 1–23.

Hanh, Thich Nhat. Peaceful Action, Open Heart: Lessons from the Lotus Sutra. Berkeley: Parallax Press, 2008.

Heirman, Ann. “Yijing’s View on the Bhikṣunīs’ Standard Robes.” Chung-Hwa Buddhist Journal 21 (2008): 145–158.

Hinüber, Oskar von. “A Saddharmapuṇḍarīkasūtra Manuscript from Khotan: The Gift of a Pious Khotanese Family.” Journal of Oriental Studies 24 (2014): 134���156.

Hinüber, Oskar von. “The Saddharmapuṇḍarīkasūtra at Gilgit: Manuscripts, Worshippers, and Artists.” Journal of Oriental Studies22 (2012): 52–67.

Hinüber, Oskar von. Bronzes of the Ancient Kingdom of Gilgit and Royal Patronage in Early North-Western India and Pakistan . Online lecture: The Metropolitan Museum of Art, New York (2010).

Jamieson, R. C. “Sanskrit Lotus Sutra Manuscripts from Cambridge University Library (Add. 1682 and Add. 1683).” Journal of Oriental Studies 12, no. 6 (2002): 165–173.

Jeffus, Ryusho. Lotus Sutra Practice Guide: 35-Day Practice Outline. Charlotte, NC: Myosho-ji, 2012.

Karashima, Seishi. “Who Composed the Mahāyāna Scriptures?—the Mahāsāṃghikas and Vaitulya Scriptures.” ARIRIAB XVIII (2015): 113–162.

Karashima, Seishi. “Some Features of the Language of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra.” Indo-Iranian Journal 44 (2001): 207–230.

Kim, Young-ho. Tao-sheng’s Commentary on the Lotus Sūtra: A Study and Translation. Albany: State University of New York Press, 1990.

Lancaster, L. R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue .

Laufer, Berthold. “Sanskrit Karketana.” Mémoires de la Société de Linguistique 22 (1922): 43–46.

Lopez Jr., Donald S. The Lotus Sutra: A Biography. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2016.

Miller, Robert, et al. The Chapter on Going Forth (Toh 1, ch. 1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Mookerji, Radha Kumud. Ancient Indian Education: Brahmanical and Buddhist. Delhi: Motilal Banarsidass, 1989.

Reeves, Gene. The Stories of the Lotus Sutra. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2010.

Roberts, Peter Alan, trans. (2018). The King of Samādhis Sūtra (Samādhi­rāja­sūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Roberts, Peter Alan, trans. (2021). The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Roberts, Peter Alan, trans. (2024). The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 556). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Sparham, Gareth, trans. The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Ārya­śata­sāhasrikā­pañca­viṃśati­sāhasrikāṣṭā­daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Schoening, Jeffrey. “Translated Sutra Commentaries in Tibet.” In Tibetan Literature: Studies in Genre, edited by José Cabezón and Roger Jackson, 111–124. Ithaca, NY: Snow Lion, 1996.

Silk, Jonathan Alan. “The Yogācāra Bhikṣu.” In Beiju: Buddhist Studies in Honor of Professor Gadjin M. Nagao, edited by J. Silk, 256–314. Studies in the Buddhist Traditions 3. Honolulu: University of Hawaii Press, 1997.

Suguro, Shinjō. Introduction to the Lotus Sutra. Fremont, CA: Jain Publishing Company, 1998.

Tanabe, George J. and Willa Jane Tanabe. The Lotus Sutra in Japanese Culture. Honolulu: University of Hawaii Press, 1989.

Teiser, Stephen F. and Jacqueline I. Stone. Readings of the Lotus Sūtra. New York: Columbia University Press, 2009.

Tiantai Lotus Texts . BDK English Tripiṭaka Series. Berkeley, CA: Bukkyō Dendō Kyōkai America, 2013, 93–149.

Tola, Fernando and Carmen Dragonetti. Buddhist Positiveness: Studies on the Lotus Sūtra. Delhi: Motilal Banarsidass, 2009.

Winder, Marianne. “Vaidurya.” Studies on Indian Medical History (1987): 85–94.

Yuyama, Akira. A Bibliography of the Sanskrit Texts of the “Saddharmapuṇḍarīkasūtra.” Canberra: Faculty of Asian Studies in Association with Australian National University Press, 1970.

Zengwen, Yang. “Saddharmapundarikasutra in Chinese History and its Significance in the 21st Centry.” Journal of Oriental Studies vol. 10 (2000): 10–20.

Zhongxin, Jiang. Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lüshun Museum Collection (Tokyo: Sōka Gakkai, 1997).

s.

Summary

s.1

The White Lotus of the Good Dharma, popularly known as the Lotus Sūtra, is taught by Buddha Śākyamuni on Vulture Peak to an audience that includes bodhisattvas from countless realms, as well as bodhisattvas who emerge from under the ground, from the space below this world. Buddha Prabhūtaratna, who has long since passed into nirvāṇa, appears within a floating stūpa to hear the sūtra, and Śākyamuni enters the stūpa and sits beside him. The Lotus Sūtra is celebrated, particularly in East Asia, for its presentation of crucial elements of the Mahāyāna tradition, such as the doctrine that there is only one yāna, or “vehicle”; the distinction between expedient and definite teachings; and the notion that the Buddha’s life, enlightenment, and parinirvāṇa were simply manifestations of his transcendent buddhahood, while he continues to teach eternally. A recurring theme in the sūtra is its own significance in teaching these points during past and future eons, with many passages in which the Buddha and bodhisattvas such as Samantabhadra describe the great benefits that come from devotion to it, the history of its past devotees, and how it is the Buddha’s ultimate teaching, supreme over all other sūtras.

ac.

Acknowledgements

ac.1

The White Lotus of the Good Dharma Sūtra was translated from Tibetan with reference to the Sanskrit by Peter Alan Roberts. Ling Lung Chen was the consultant for the Chinese versions. Emily Bower was the project manager and editor. Ben Gleason was the proofreader.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.2

The generous sponsorship of May & George Gu, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.

i.

Introduction

Introduction

i.1

The White Lotus of the Good Dharma, popularly known as the Lotus Sūtra, not only contains one of the fullest expressions of the transcendent nature of the Buddha, but also, through its successive descriptions of astonishing events and its vivid parables, is imbued with a distinctive literary power of its own. The sūtra inspired a devoted following in India, but it is above all in east Asia that it has been particularly popular. There it has been the impetus for a range of exquisite artistic and architectural forms, and indeed, whole traditions of study and practice that thrive to this day. An extensive body of literature, too‍—both scholarly and popular‍—is based upon the sūtra.

The Lotus Sūtra in India

i.2

This sūtra’s references to South Indian musical instruments, and the case endings that are preserved in the language of its verses, are possible indications of a southwest Indian provenance, in common with some other Mahāyāna sūtras. When this sūtra appeared, the Mahāsāṃghika tradition‍—in which, it has been argued, Mahāyāna sūtras first made their appearance‍—was prevalent in the northwest and southwest of India. The language of the earliest surviving examples of the sūtra, such as those in the Lüshun Museum (which date to the fifth or sixth century ᴄᴇ and come from Khotan), has specific characteristics that are found elsewhere only in the Mahāvastu and other texts belonging to the Mahāsāṃghika-Lokottaravādin sub-school of the Mahāsāṃghika tradition. This was the first textual tradition to emphasize the transcendent nature of the Buddha, a theme particularly present in the Lotus Sūtra. The original language of the sūtra was a form of Middle Indic, but the prose passages in particular were subsequently Sanskritized, resulting in what is called Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS). BHS contains words that are either not found in Classical Sanskrit, or have a different meaning. In this sūtra, some words are closer in meaning to their counterparts in Pali (which is itself a slightly Sanskritized Middle Indic) than to the same words in Classical Sanskrit. Also, different versions of this sūtra show instances of how the same Middle Indic word was rendered differently in BHS. Seishi Karashima has pointed out, for example, that the Middle Indic ajja was interpreted as adya (“today”) in the surviving central Asian manuscript fragments, while the Nepalese manuscripts have ārya. Although both adya and ārya could be correct, according to context, Karashima states that in this particular case in the Lotus Sūtra, adya would have been the correct choice.

i.3

Buddhist Studies scholars have generally concluded that the Lotus Sūtra was originally composed of chapters 2–9 only, and at first, as with other sūtras, consisted of just the verses. There is certainly a change in the nature of the sūtra from the tenth chapter onward. Later chapters reflect the negative reaction to the promulgation of the original sūtra, containing admonitions to endure persecution, providing blessings for protection from persecution, and describing the evil fate that awaits the sūtra’s critics and persecutors. Thus, there seems to have been a gradual accretion in the size of the sūtra over time, as the result not only of additional chapters being added, but also of the existing chapters being expanded by the insertion of additional passages, as can be seen by comparing the Chinese translations to the Tibetan. Perhaps the last passage added to a Sanskrit version was the one describing the teaching that emanates from Buddha Prabhūtaratna’s floating stūpa, as it is found neither in any surviving Sanskrit manuscript, nor in the Chinese.

i.4

Of particular note is the passage in chapter 11 that deals with Devadatta, Buddha Śākyamuni’s cousin. Elsewhere in the Buddhist tradition he is portrayed as a villain who divided the saṅgha by becoming a rival teacher, attempted to assassinate the Buddha, and eventually fell into hell when the earth opened up beneath his feet. Even in the Jātaka stories, a character that plays a villainous role is usually declared to have been a previous life of Devadatta. However, the Lotus Sūtra differs markedly in regard to its portrayal of Devadatta: Śākyamuni describes Devadatta as being his teacher in a past life and also prophesies his buddhahood. The Buddhist tradition of Devadatta continued in India for at least a millennium, is mentioned in Pali texts as late as the fifth century, and is described by Chinese pilgrims to India, including Xuanzang (c. 602–64), who recorded three seventh century Devadatta Buddhist monasteries in Bengal. This passage may therefore be the result of a more harmonious coexistence of the two traditions at a certain time and place. Even though the Devadatta passage was included in the text that Dharmarakṣa translated into Chinese in 286 ᴄᴇ, it was absent in the text translated by Kumārajīva in 406 ᴄᴇ.

i.5

The Lotus Sūtra introduced themes, ideas, and views that have had a great influence on the Buddhist tradition, such as the doctrine that there is only one single yāna, or “vehicle,” that is the way to buddhahood; the distinction between teachings that are expedient and those that are definite; the notion that the Buddha’s life was simply a manifestation by one who had attained buddhahood an incalculably long time ago; and the idea that the Buddha’s passing into the quiescence of nirvāṇa was also an illusory manifestation, and that instead he continues to teach eternally.

i.6

Paramārtha (499–569 ᴄᴇ), an Indian monk who migrated to China, declared that fifty commentaries had been written specifically on the Lotus Sūtra in India, although only one such text still exists, and that only in Chinese. It is attributed to Vasubandhu (fourth to fifth century ᴄᴇ), and asserts the supremacy of the Lotus Sūtra over all others. Some argue that the attribution is spurious, since there is no surviving Sanskrit or Tibetan manuscript.

i.7

Within more general commentaries, however, there are many references to the sūtra to be found. Over thirty texts in the Tengyur, predominantly of the Madhyamaka tradition, cite it. Possibly the earliest such reference is in the Sūtrasamuccaya (A Compendium from the Sūtras), which is simply an anthology of extracts from sixty-eight Mahāyāna sūtras and was attributed to Nāgārjuna (second to third century ᴄᴇ) by both Candrakīrti and Śāntideva in the seventh century. The sūtra is cited three times on the subject of faith.

i.8

Another early reference to the sūtra in a commentary is made in the fourth century Mahāyāna Treatise on the Supreme Continuum, attributed in the Tibetan tradition to Maitreya-Asaṅga. The treatise mentions the Lotus Sūtra “and other scriptures” as describing the skillful method of giving Dharma teachings that counter attachment to the self, for the purpose of ripening beings for the Mahāyāna. The commentary to this text, attributed to Asaṅga, repeats this assertion. Vasubandhu, traditionally identified as Asaṅga’s younger brother, refers to the single yāna teaching of the Lotus Sūtra in his commentary on The Mahāyāna Compendium.

i.9

In the seventh century, Candrakīrti (c. 600–650 ᴄᴇ) described nirvāṇa to be like the Lotus Sūtra’s parable of the illusory town created for merchants. He also quoted the sūtra twice in describing how śrāvakas can eventually attain buddhahood.

In the eighth century, Śāntideva cited such passages in the sūtra as the verses on the merit of building stūpas, (chapter 2, verses 80–82) and the verse on solitary contemplation on the nature of phenomena (chapter 13, verse 24).

i.10

Kamalaśīla (fl. 740–95 ᴄᴇ), who died in Tibet, refers to the Lotus Sūtra’s statement that there is actually only one yāna, i.e., one ultimate goal for the Buddhist path.

Dharmamitra (c. 800 ᴄᴇ), in his commentary to Maitreya-Asaṅga’s Adornment of Realization, refers to the Lotus Sūtra three times. He states that Dharma teachings can be given in an instant, as in chapter 14 of the Lotus Sūtra in which, while the bodhisattvas who emerged from under the earth make offerings for twenty-five eons, that timespan seems to the beings in our world to be just one afternoon. He also quotes from chapter 13, on how a buddha “does not request anything from his followers,” and he states that a buddha teaches out of compassion with no desire for material gain. Finally, he refers to the sūtra when stating that the Buddha in actuality taught only one yāna.

i.11

Jānavajra (the Sanskrit equivalent of his name would be Jñānavajra), whose dates are unknown, appears to be from a later century and to have lived in Kashmir. He refers to the Lotus Sūtra four times in his commentary on The Sūtra of the Entry into Laṅka. Another reference to the sūtra in a pre–ninth-century text is found in a commentary on the hundred-thousand, twenty-five-thousand, and eighteen-thousand verse Perfection of Wisdom Sūtras attributed variously to Daṃṣṭrāsena of Kashmir, to Vasubandhu, or to neither. The commentary, while describing the state of an arhat, quotes at length from the Buddha’s prophecy of Śāriputra’s eventual buddhahood.

i.12

References to the sūtra in commentarial works continued until the time of Abhayākaragupta (d. 1125), the last of the great masters of Indian Buddhism, who refers to it in explaining that there is only a single yāna and that the nirvāṇa taught in the lower yānas is merely a provisional teaching.

i.13

There is also a commentary specifically on the Lotus Sūtra that was translated into Tibetan from Chinese. It lacks a Sanskrit title and a translator’s colophon, but its authorship is attributed to a certain Saitsalak (sa’i rtsa lag, a name which has been reconstructed in Sanskrit as Pṛthivībandhu). Even though the colophon states that the author is from Sri Lanka, the text is structured into enumerated sections and subsections in a way unknown in the Indian tradition of commentaries, but which was the modus operandi of Chinese and Tibetan commentaries. It transpires that this is in fact an incomplete translation, going no further than chapter 11, of a commentary written in Chinese by Kuiji (632–82), a prominent student of the famous Xuanzang. The Denkarma (ldan kar ma or lhan kar ma), a Tibetan catalog compiled in the ninth century, lists this commentary as being one of only eight that were translations from the Chinese. The only other commentary in Tibetan translation that cites the Lotus Sūtra numerous times‍—thirty-three to be exact‍—and also quotes from a commentary on the sūtra, is also a translation from the Chinese.

i.14

The apparent absence of an Indian commentary specifically dedicated to the Lotus Sūtra does not necessarily tell us much about its importance or otherwise among Indian Buddhists. Much of the history of Indian Buddhism has vanished along with its libraries, but there is a fortunate exception. Gilgit is located in what is now northwest Pakistan, a region where Islam prevails, but in 1931 some local people accidentally discovered a buried two-story tower (which has often been referred to mistakenly as a stūpa) that had served a Buddhist community in the past and contained a library of Buddhist manuscripts. After its discovery, the local populace used much of the collection for firewood and building materials, but what precious contents remained were preserved following an official excavation in 1938. In particular, the research work of Oskar von Hinüber on the library’s contents and on the rock inscriptions found in Gilgit has revealed a Palola dynasty of the seventh to the eighth century that was devoted to Buddhism. The royal family and others among the lay population were evidently devoted to the Lotus Sūtra and sponsored the creation of copies preserved in the ancient library. Ironically the dynasty came to an end when it was conquered by Tibet in 737 ᴄᴇ, and the Buddhist sculptures sponsored by the royal family were taken to Tibet. This was during the reign of King Tride Tsuktsen (704–54), who was the father of Trisong Detsen (743–797/804), under whom the work of translating the entire teachings of the Buddha would begin.

i.15

In addition to these sixth to eighth century texts found in Gilgit, there are manuscripts from Khotan, discovered in the nineteenth century, that have often been referred to erroneously as Kashgar manuscripts. Their dates vary from the sixth to possibly the eleventh century, but linguistically they preserve a more ancient form of the sūtra, and some do not contain the Devadatta section‍—as was the case with Kumārajīva’s source. Their colophons again reveal a strong lay tradition of sponsoring copies of the Lotus Sūtra to bring merit to both the living and the deceased.

i.16

Nepalese Buddhism represents a continuous survival of the Sanskrit tradition of Buddhism and has preserved over thirty palm-leaf manuscripts of Sanskrit versions of the Lotus Sūtra that date back to the eleventh century. In Nepal, as in Tibet, the sūtras were surpassed in importance by the tantras, but even so the Lotus Sūtra is counted as one of the Nine Dharmas (navadharma) of Nepalese Buddhism, which are traditionally recited and honored with offerings.

The Sūtra in China and Beyond

i.17

The Lotus Sūtra is said to have been first translated into Chinese in 255 ᴄᴇ in a translation that was lost. The first surviving translation into Chinese (T. 263) was made in 286 ᴄᴇ over a three-week period, beginning on September 15 and concluding on October 6 in Chang’an, then the capital of China. The translator was Dharmarakṣa (c. 233–310), originally from Dunhuang. However, his translation was not very easy to read and, like two lost translations apparently made in 290 and 335, it was eventually overshadowed by the far more readable version (T. 262) by Kumārajīva (334–413). It is this translation of the Lotus Sūtra, completed in 406, that made it accessible, popular, and influential. Kumārajīva and his translation team must have either translated freely from the Indian text, or were translating from an earlier version of the sūtra. It is recorded that the translation avoided simply rendering the Sanskrit text literally into the Chinese language, and the work involved lively discussions within his team. The Taishō canon also includes another early translation (T. 265), dated to 265–317, whose translator remains unknown.

i.18

Kumārajīva’s version did not translate the verses, and the Devadatta section is noticeable by its absence, even though it had been in Dharmarakṣa’s version. The Devadatta chapter was included eighty years later, after Dharmamati (late fifth century) had translated a Sanskrit version of the story retrieved from Turfan by the monk Faxian (423–97).

i.19

Both the verses and the Devadatta chapter were translated in 601–02 in the version (T. 264) made by Jñānagupta (523–600), in collaboration with Dharmagupta. Jñānagupta and Dharmagupta basically produced a revision of the Kumārajīva version. However, chapter 5 in their translation (as in the Tibetan and present Sanskrit) follows the parable of the herbs with other parables, such as that of sunlight and moonlight, and the blind man cured by herbs, which were absent from Kumārajīva’s version. Similarly, the last part of chapter 25 also first appeared in the 601–02 translation. Later editions of Kumārajīva’s translation have added the Devadatta chapter, the verses originally absent from Kumārajīva’s version, and the concluding part of chapter 25.

i.20

The first Chinese commentary written specifically on the sūtra was by Daosheng (c. 360?–434) who studied under Kumārajīva in Chang’an, assisted in his translation of the Lotus Sūtra, and is listed as one of Kumārajīva’s fifteen principal students. He argued that the sūtra’s central teaching is that there is ultimately only one vehicle to buddhahood.

i.21

The first works to emphasize the superiority of the Lotus Sūtra above all other sūtras are by Zhiyi (Chih-i 538–97), who lived on Tiantai Mountain. This marks the real beginning of the Tiantai school, which was based on the Lotus Sūtra, and became one of the major schools of Chinese Buddhism. The popularity of the sūtra is evident in the Dunhuang caves, which were sealed in the eleventh century. In addition to a thousand copies of the sūtra, murals portraying scenes from the sūtra, such as the floating stūpa and the burning house, are found in seventy-five of the caves.

i.22

The sūtra spread from China into other Asian countries, and Kumārajīva’s version was translated into a number of Asian languages. The Tiantai school was taken to Japan, where it is called the Tendai school, by Saichō (767–822), who returned from China in 805 and built a temple on Mount Hiei. It grew into Japan’s main Buddhist tradition and subsequently divided into sub-schools.

i.23

Nichiren (1222–82), who had studied in the Tendai tradition, established his own school of thought and practice. In 1253, he set out to proclaim the supremacy of the Lotus Sūtra and began teaching the recitation of “Homage to the White Lotus of the Good Dharma Sūtra,” which is a homage to the title of the Lotus Sūtra as translated by Kumārajīva: Namu myōhō renge kyō. Namu is the equivalent of the Sanskrit namaḥ (“homage”) and Myōhō renge kyō is the Japanese rendering of the Chinese title of the sūtra, Miao fa lian hua jing (妙法蓮華經). Nichiren espoused the sūtra as important for the welfare of the state, and his combative approach led to his being exiled for two periods, and almost brought about his execution. Nevertheless, many Nichiren traditions developed over the ensuing centuries, all practicing the recitation of homage to the title of the sūtra. Some of these schools have been intolerant of other traditions, and were sometimes nationalistic and even violent. As a result, certain followers of Nichiren, too, suffered exile, imprisonment, torture, and even execution. The best-known Nichiren traditions in the present day are Nichiren Shōshū and Sōka Gakkai, which broke away from Nichiren Shōshū in 1991. Nichiren Shōshū holds the view that Nichiren himself was the Buddha. Sōka Gakkai is a lay organization founded in 1930 as a part of Nichiren Shōshū. Although its founders were imprisoned in 1943, a subsequent program of vigorous proselytization has led to a huge following around the world. The head of Nichiren Shōshū excommunicated the entire Sōka Gakkai organization in 1991.

i.24

In addition to these traditions based upon the Lotus Sūtra, there is also an extensive scholastic tradition of studying the Lotus Sūtra in Japan.

The Sūtra in Tibet

i.25

The Tibetan translation was made during the reign of King Ralpachen (r. 815–38) as part of the translation project at Samye Monastery instituted by King Trisong Detsen (r. 742–98). The translators were Nanam Yeshé Dé, who was also the chief editor and whose name is in the colophon of no fewer than 380 texts in the Kangyur and Tengyur, three of which are his own original works in Tibetan, and the Indian translator Surendrabodhi, who did not come to Tibet until Ralpachen’s reign and is also listed as the translator of 43 texts.

i.26

The Tibetan version matches in content the version translated into Chinese by Jñānagupta and Dharmagupta in 601–02, and also matches the Nepalese Sanskrit manuscripts. The last part of chapter 25 corresponds to the passage that first appeared in Chinese in the 601–02 translation and was subsequently added to Kumārajīva’s version. The Devadatta episode, which is not in Kumārajīva’s Chinese translation and is included as a separate chapter in Jñānagupta’s, forms part of chapter 11, “The Appearance of the Stūpa,” in both the Nepalese Sanskrit and the Tibetan. However, the transition in chapter 11 from the account of the floating stūpa to the Devadatta passage is abrupt. The Devadatta passage is also followed immediately, without a narrative transition, by the account of Prajñākūṭa, which might more gracefully have had its own chapter.

i.27

Present in Tibetan and Sanskrit, but not in Chinese, are the last five verses of chapter 24, describing Avalokiteśvara in relation to Sukhāvatī and his future buddhahood. Some Tibetan versions contain a teaching that is emitted from the floating stūpa in chapter 11. As mentioned above, this teaching is not found in any extant Sanskrit manuscript, nor in the Chinese translations. Specifically, it is present in the Degé, Narthang, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs, but not in the Yongle Peking, Lithang, Kangxi Peking, or Choné Kangyurs.

i.28

As mentioned above, the only commentary on the sūtra in the Tengyur is an anonymous translation from the Chinese of the first eleven chapters of a commentary by Kuiji (632–682). In Tibet the Lotus Sūtra never gained the prominence it achieved in China, let alone in Japan; nor did it have even the status it retains in Nepalese Buddhism. Nevertheless, it has served through the centuries as a source of quotations for many authors of all schools of Tibetan Buddhism, particularly on the subject of the preeminence of the Mahāyāna.

Translations into Western Languages

i.29

The history of the Lotus Sūtra in the West begins with Brian Houghton Hodgson (1801–94), the British Resident in Kathmandu who acquired and sent Tibetan and Sanskrit texts to Europe. In particular, in 1837 he sent three nineteenth-century Sanskrit manuscripts to Paris. Eugène Burnouf (1801–52) made an excellent and elegant translation into French of the sūtra‍—Le lotus de la bonne loi‍—with copious notes, which was not published in its entirety until after his death.

The first complete translation of the Lotus Sūtra into English was that of Jan Hendrik Kern (1833–1917) in 1884. He translated it from the Sanskrit as The Saddharmapuṇḍarīka, or The Lotus of the True Law. Most translations into European languages, however, have been from Kumārajīva’s Chinese translation, beginning with Carlo Puini’s Italian translation in 1873.

i.30

A number of more recent English translations have been made from Kumārajīva’s Chinese, such as those by Senchū Murano in 1974, Bunnō Katō in 1975, Leon Hurvitz in 1976, Daniel Montgomery in 1991, Tsugunari Kubo and Akira Yuyama in 1993 (with a revised edition in 2007), Burton Watson in 1993, and Gene Reeves in 2008.

This Translation

i.31

This translation is based on the version found in the Degé Kangyur, particularly the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé (2006–09), which is annotated with the variant readings of several other Kangyurs. Also consulted were the Stok Palace manuscript Kangyur, an important Thempangma-recension Kangyur whose variant readings are not recorded in the Comparative Edition, as well as the available Sanskrit editions, particularly that of Vaidya, and the Chinese translations, particularly that of Jñānagupta and Dharmagupta.

i.32

While the Tibetan and Sanskrit versions are quite similar, the available translations in English (made from the Chinese) can differ considerably from them, and from one another. This translation into English is primarily intended to represent the Tibetan translation, but when the Tibetan is clearly at fault‍—to the extent that it disrupts the integrity of the text or narrative, whether that be through textual corruption or seemingly imperfect translation‍—we have corrected it with reference to the Sanskrit, and have given the Tibetan version in an accompanying endnote. If the Tibetan is perfectly cogent, we have followed it in this translation, even if it is in disagreement with the Sanskrit and Chinese. The Sanskrit and Chinese versions are provided in the endnotes. “The Sanskrit” in notes refers to Vaidya’s edition unless otherwise indicated. “The Chinese” refers to the translation of Jñānagupta and Dharmagupta unless otherwise noted.

i.33

Because access to the glossary is easy and immediate in this online format, we have used Sanskrit terms for items such as the names of the four Indian castes, kūṭāgāra, and various epithets, for which there are no precise English equivalents.

Translation of the Title

i.34

There are two translations of the title from the Sanskrit and a number of translations from the Chinese versions of the sūtra. In the Sanskrit title, the qualifying adjective sat becomes sad in saddharma. Sat, or dam pa in Tibetan, has been translated in various ways. Generally, saddharma (or dam pa’i chos in Tibetan) is translated simply as Dharma with a capital D, but in the context of this famous title, the qualifying adjective for “Dharma” needs to make its presence felt.

i.35

According to the Mahāvyutpatti dictionary, the Tibetan word dam pa translates not only sat but also bhadra (“good”), uttama (“supreme”), and bāḍha (“mighty”). The term dam pa could be translated into English in many ways, such as “excellent,” “sublime,” “holy,” or “sacred,” while the Sanskrit sat primarily means “good” or “true.” In this translation we follow Burnouf and Kern, who translated directly from the Sanskrit, in choosing the plain “good Dharma.”

Translation of Specific Terms

i.36

Regarding the translation of pronouns, in Tibetan there is often no distinction between masculine or feminine, or even between singular and plural, but the Sanskrit of the sūtra frequently uses the masculine singular. Since this Sanskrit usage of the masculine singular can usually be interpreted as a general category that includes both sexes and refers to both male and female devotees, we have chosen to render such pronouns as the more gender inclusive “they” whenever the context allows it. However, in passages that very clearly refer specifically to males, we have allowed context to override gender inclusivity and have rendered the pronouns accordingly as the masculine singular “he.”

i.37

The epithet devaputra literally means “son of a deva,” but it is simply an elegant way of saying that someone is a deva, and a literal translation appears rather awkward. Similarly, “son of a merchant” can, according to context, just mean “merchant.” Also the epithets “son of a [noble] family” and “daughter of a [noble] family” refer to a noble person and are simply polite forms of address, akin to the English “ladies and gentlemen,” and so they have not been translated literally as “sons” or “daughters.”

i.38

’jig rten gyi khams (lokadhātu) can mean not simply the one world we live in, but a thousand million worlds that are presided over by one Brahmā and are the field of activity of a single buddha (which is why the term buddha realm may include this great number of worlds). However, it is sometimes uncertain whether lokadhātu is referring simply to one world, as in early Buddhism, or to a group of many such worlds. The terms universe and cosmos are too comprehensive for such a set of worlds, as a number of these sets are said to coexist. Galaxy has been used in some translations and is analogous, but seems too modern a term with an overly specific meaning for this translation. We have therefore used “world realm” because it is a literal translation of lokadhātu and ’jig rten gyi khams, and could be understood to mean both a single world or a thousand million worlds.

i.39

Detailed Summary of “The White Lotus of the Good Dharma”

i.39
Chapter 1: The Introduction

The Buddha is on Vulture Peak with a great assembly when he emits a ray of light from his ūrṇā hair that illuminates eighteen thousand buddha realms in the east, making all the beings there visible to the assembly. Maitreya asks Mañjuśrī what this meant. Mañjuśrī states that it is an omen that the Buddha is going to teach The White Lotus of the Good Dharma. Mañjuśrī knows this because he had seen the same thing occur in a previous eon when he was Śrīgarbha, also known as Varaprabha, the senior student of Buddha Candra­sūrya­pradīpa. And at that time Maitreya was Śrīgarbha’s student, a lazy bodhisattva named Yaśaskāma.

i.40
Chapter 2: Skill in Methods

The Buddha comes out of his meditation and tells Śāriputra of how the buddhas possess skill in methods for liberating beings, and their wisdom is inconceivable to śrāvakas and pratyeka­buddhas. Śāriputra requests the Buddha three times to explain what he means. Five thousand bhikṣus leave the assembly, not wishing to hear the teaching. The Buddha states that there is only one yāna, which is the way to buddhahood, and the division into three yānas is merely a skillful method used by the buddhas. He warns that in the future, śrāvakas will not preserve this sūtra. He describes the benefits for those who will have devotion for it, and he also states that those who make even the simplest offerings to the buddhas will eventually attain enlightenment as a result. The Buddha describes his enlightenment, his previous teachings on attaining nirvāṇa, and how the time came to begin teaching the attainment of buddhahood. He also states that those who reject this sūtra will be reborn in hell.

i.41
Chapter 3: The Parable

Śāriputra states that he was sad not to have previously received the teachings given to the bodhisattvas, but is now happy because he has received them. The Buddha explains that in previous lives Śāriputra had received this teaching, and he prophesies that in a future eon Śāriputra will become Buddha Padmaprabha in a pure realm called Virajā. Śāriputra states that there are those in the assembly who are confused as to why there is a new teaching. He asks the Buddha to explain. The Buddha says he will do so through a parable. He describes a vast decrepit house, full of dangerous monsters and creatures, that catches fire. The owner sees that his sons are playing inside. They are so engrossed in their play that they do not heed their father’s warning. He then promises them ox-carts, goat-carts, and deer-carts, which fulfills their various longings. They all rush outside, thus escaping from the house. The father then gives them all magnificent ox-carts. The Buddha says that the father employed a skillful method so as to save them, and in the end they all got the best kind of cart. Therefore the father could not be called a liar. The word for cart in Sanskrit is yāna, and the cart they are all eventually given is a “great cart,” in other words, the Mahāyāna. This establishes that the Buddha uses the skillful method of giving various teachings so as to liberate beings from saṃsāra, but eventually he gives them all the supreme teaching of omniscient wisdom, the one true yāna, which is the Mahāyāna.

i.42
Chapter 4: The Aspiration

The principal elder monks, such as Mahākāśyapa, state that they are astonished to hear this new teaching. They had never previously had the intention to become buddhas, but only to attain nirvāṇa. They then relate the parable of a man whose son wandered away, becoming a beggar for fifty years. The father, meanwhile, searching for the son, comes to another city where he becomes incredibly wealthy. The son one day arrives at the father’s house and, intimidated by his wealth and importance, flees. The father, recognizing him, sends people to bring him back, but the son panics. Therefore the father uses a ruse: he sends some low-class people to offer him the job of clearing away the rubbish and waste of the house. The son lives in a straw hut beside the house and does that work. Gradually, over twenty years, the father has the son working inside his home and taking care of all his wealth, although he still lives in poverty in his straw hut. When he sees that his son is ready, he holds a great meeting, announces the identity of his son, and bestows all his wealth on him; the son is overjoyed. The elders state that they were like this son, who knew of the teaching practiced by the bodhisattvas for attaining buddhahood, and even taught it to them, but they themselves did not have the confidence for such a great goal. However, on this day they are overjoyed to hear from the Buddha that they also are able to attain buddhahood.

i.43
Chapter 5: Herbs

The Buddha relates to Mahākāśyapa the parable of how the rain falls equally on all plants, from the smallest herbs to the greatest trees, nourishing them all in accordance with their needs, and in this way he teaches the Dharma to beings on different levels according to their needs, and does not give them all the teaching on the attainment of omniscience. He teaches another parable on how the light of the sun and the moon shines equally on all, and, in the same way, the light of the Buddha’s wisdom shines on all, whatever their aspirations. This light gives them the exact teaching they aspire to, and that is why there are the teachings of the three yānas. He also teaches the parable of how a potter makes pots from the same clay, but they are used to contain different substances and therefore given different designations. In the same way, there is but one yāna, the Buddhayāna, but because of the differences among beings, there are the designations of śrāvakas, pratyeka­buddhas, and bodhisattvas. The Buddha also teaches the parable of a man who, because he is blind from birth, does not believe there is a sun, moon, or anything to be seen. A compassionate physician obtains herbs from the Himalayas and cures him. Realizing he was previously ignorant, the man thinks he can now see everything, but clairvoyant rishis make him realize his sight is still limited. He practices in solitude and gains higher knowledge. In that way beings are blinded by ignorance, but the Buddha teaches them so that they are freed from saṃsāra. They believe they have attained the ultimate goal of nirvāṇa, but the Buddha explains that there is still the omniscience of buddhas to be attained.

i.44
Chapter 6: The Prophecies to the Śrāvakas

The Buddha prophesies how Mahākāśyapa will, in a future time, after being a student of millions of buddhas, become a buddha named Raśmiprabhāsa in a pure realm called Avabhāsaprāptā. The Buddha describes the length of his lifespan and the subsequent duration of his teachings. Mahā­maudgalyāyana, Subhūti, and Mahākātyāyana pray in their minds for prophecies, which the Buddha subsequently gives for each of them. Subhūti will become Buddha Śaśiketu in the pure realm Ratnasaṃbhava. Mahākātyāyana will become Buddha Jāmbūnada­prabhāsa in an unnamed pure realm. Mahā­maudgalyāyana will become Buddha Tamāla­patra­candana­gandha in the pure realm Ratiprapūrṇa.

i.45
Chapter 7: The Past

The Buddha tells of a time in the distant past when Buddha Mahābhijñā­jñānābhi­bhū spent ten intermediate eons under the Bodhi tree to attain enlightenment. His sixteen sons came to supplicate him for teachings, as did brahmās from quintillions of world realms in every direction. He gave the teachings of the four truths of the āryas and of dependent origination, and his saṅgha became innumerable. At a request from his sixteen sons for the highest Dharma, he taught The White Lotus of the Good Dharma for a hundred thousand eons. Then he entered solitude and each of the sixteen sons taught the sūtra to quintillions of beings. The Buddha states that the sixteen sons have become sixteen buddhas, one of whom is himself, and his students from that distant time are again his students in the present. He then gives the parable of a guide leading a great number of beings through a vast jungle on the way to an island of jewels. When they become exhausted and wish to turn back he magically creates a city for them to rest in. When they are rested he tells them the city was an illusion and that they should continue their journey. Similarly, the Buddha has taught the yānas and nirvāṇas of the śrāvakas and pratyeka­buddhas to beings so that they may rest on their journey to buddhahood, whereas there is truly only one nirvāṇa and yāna, that of buddhahood.

i.46
Chapter 8: The Prophecy to the Five Hundred Bhikṣus

The Buddha declares Pūrṇa Maitrāyaṇī­putra to be the supreme teacher of the Dharma from among his saṅgha, and that he was also the principal teacher for the six previous buddhas and will be for the remaining ninety-six buddhas of this eon. He says that in the distant future he will be Buddha Dharmaprabhāsa in this world, which at that time will have become a miraculous pure realm. The twelve hundred arhats present wish in their minds to also receive prophecies. Knowing this, the Buddha gives them. First he says that Kauṇḍinya will become a buddha named Samanta­prabhāsa, and five hundred of the arhats will follow him as successive buddhas all named Samanta­prabhāsa. Without any detail he states that it will be the same for the others. The five hundred arhats confess their previous ignorance and describe it through the parable of a man whose friend had sewn a jewel in his clothes, but who later, unaware of that jewel, was living as a destitute beggar concerned only with finding food, until his friend found him and showed the jewel. They say they had in this way been ignorant of the Buddha’s higher teachings and had been concerned only with attaining nirvāṇa, which they now realize is not the true nirvāṇa. Now, however, they have understood this and are overjoyed to receive his prophecy of their eventual buddhahood.

i.47
Chapter 9: The Prophecies to Ānanda, Rāhula, and Two Thousand Bhikṣus

Ānanda, Rāhula, and two thousand bhikṣus make the aspiration to receive a prophecy from the Buddha. First the Buddha prophesies that Ānanda, after serving quintillions of buddhas, will become Buddha Sāgara­vara­dhara­buddhi­vikrīḍitābhijña. New bodhisattvas wonder why a śrāvaka should receive such a prophecy instead of a bodhisattva. The Buddha explains that he and Ānanda began their spiritual journey together, but because Ānanda focused on receiving teachings rather than practice, he has been the principal keeper of the Dharma for quintillions of buddhas. Then the Buddha prophesies that Rāhula, who is his own son, will become Buddha Sapta­ratna­padma­vikrānta­gāmin, and until that time he will be the son of every buddha, lastly that of Ānanda as the Buddha Sāgara­vara­dhara­buddhi­vikrīḍitābhijña. The Buddha then prophesies that the two thousand bhikṣus will all simultaneously in different realms become buddhas, all named Ratnaketurāja, who will have identical realms and lifespans.

i.48
Chapter 10: The Dharmabhāṇakas

The Buddha addresses principally the bodhisattva Bhaiṣajyarāja and tells him that all in the assembly are bodhisattvas, and whoever even hears one line of verse from the sūtra will attain buddhahood. He says that those who transmit this sūtra should be honored as if they were buddhas and that stūpas should be built wherever the sūtra is taught, recited, or written. Speaking badly of such a dharmabhāṇaka would be worse than insulting the Buddha to his face for an eon. He says that a bodhisattva who does not know this sūtra is far from buddhahood, like a man digging a well and encountering only dry earth, while a bodhisattva who knows the sūtra is close to buddhahood, like a well-digger encountering wet earth, which is a sign of the proximity of water. The Buddha states that in the future, when someone teaches this sūtra, he will send emanations to the assembly that listens to it. If someone recites it in solitude in a forest he will emanate nonhuman beings to listen to that person. In the concluding verses he says his emanations will protect a teacher of this sūtra from physical attacks and abuse, and he will manifest before those reciting the sūtra in solitude and will check and correct their recitation.

i.49
Chapter 11: The Appearance of the Stūpa

A gigantic stūpa rises into the sky from the midst of the assembly. A voice commends the Buddha for teaching this sūtra. The Buddha explains to the bodhisattva Mahāpratibhāna that this is the stūpa of Buddha Prabhūtaratna, who attained enlightenment through this sūtra. Buddha Prabhūtaratna had prayed to appear within his own stūpa wherever the sūtra was taught. He also prayed that any buddhas teaching it would bring all their emanations from other realms to that world to listen, and he also prayed that his stūpa would be opened by those buddhas. Buddha Śākyamuni then draws his quintillions of emanations as other buddhas into his world realm, which is transformed into a pure realm. Those buddhas all send attendants to Śākyamuni requesting the opening of the stūpa. Śākyamuni levitates and opens it, revealing Buddha Prabhūtaratna inside. He sits next to him, and describes the uniquely incalculable merit of teaching the sūtra. The Buddha then describes his previous life as a king dedicated to the Dharma who became a rishi’s slave in order to hear this sūtra. As a result of that he has now attained the qualities of a buddha. He states that the rishi was a previous life of Devadatta, who in the future will be the buddha Devarāja. The bodhisattva Prajñākūṭa, who is from Buddha Prabhūtaratna’s realm, requests that Prabhūtaratna come back to his realm. The Buddha asks Prajñākūṭa to stay for a while and talk with Mañjuśrī. Mañjuśrī miraculously comes from the palace of the nāga king Sāgara, which is in the ocean, and manifests for Prajñākūṭa the vast number of bodhisattvas he has guided toward enlightenment in the ocean. He also describes the great qualities of the nāga king’s daughter and states that she can attain buddhahood. When Prajñākūṭa finds that hard to believe, the nāga princess appears. Śāriputra says to her that a woman cannot attain buddhahood, regardless of her qualities. The nāga princess then offers a jewel as valuable as the world realm to the Buddha and states that she can attain buddhahood faster than making that offering. She transforms into a male bodhisattva and goes to a southern realm and becomes a buddha. Everyone in this world realm is able to see that buddha teaching in that realm.

i.50
Chapter 12: Resolutions

The bodhisattvas Bhaiṣajyarāja, Mahāpratibhāna, and two hundred thousand others reassure the Buddha that they will teach the sūtra in the future. The bhikṣus also state they will teach it in other world realms. The Buddha tells his aunt Mahāprajāpatī that in the distant future she will become Buddha Sarva­sattva­priya­darśana, that her following of six thousand bhikṣuṇīs will be her students, and that she will prophesy their buddhahood. Similarly, the Buddha tells Yaśodharā, who had been his wife, that she will become Buddha Raśmi­śata­sahasra­paripūrṇa­dhvaja. Then eighty-thousand bodhisattvas declare that they will teach the Dharma in the later times, enduring all persecution and rejection.

i.51
Chapter 13: Dwelling in Happiness

Mañjuśrī asks the Buddha how bodhisattvas should teach the sūtra in the future. The Buddha says they should have four qualities: (1) In terms of practice they should have self-control and see correctly the characteristics of phenomena; in terms of their field of activity they should stay apart from society and worldly life, and in particular avoid attraction to women. (2) They should see the emptiness of phenomena. (3) They should also remain in a state of happiness and never criticize others; they should not discourage people, by saying that they are unable to attain enlightenment. (4) They should remain far from others but have compassion for them, and wish to attain buddhahood so as to liberate them. The Buddha then prophesies that such bodhisattvas will be greatly revered by humans and devas. The Buddha gives the parable of a king rewarding heroic warriors with all kinds of gifts, and finally giving his crest jewel. The Buddha explains that in the same way he has taught many sūtras to those battling Māra, but his final marvelous gift is this sūtra, his final teaching that he has kept secret until this moment.

i.52
Chapter 14: The Bodhisattvas Emerging Out of the Ground

The bodhisattvas who have come from other world realms make the commitment to teach this sūtra in the future. The Buddha says that it will not be necessary as he has so many bodhisattvas in his realm. Immediately the ground splits open and out from the ground come countless bodhisattvas who dwell in the space below the world. The four main ones among these‍—Vi­śiṣṭa­cāritra, Anantacāritra, Vi­śuddha­cāritra, and Su­pratiṣṭhita­cāritra‍—ask after his welfare. Maitreya asks the Buddha who these bodhisattvas are whom no one has ever seen before. The Buddha says that they were all brought onto the path of enlightenment by himself after he attained buddhahood. Maitreya states that these bodhisattvas have been practicing for many eons, and this is like a young man introducing hundred-year-old men as his sons. Even though all present believe whatever the Buddha says, future bodhisattvas on hearing this will doubt it and as a result be reborn in the lower realms, and so he asks the Buddha to explain how this can be so.

i.53
Chapter 15: The Lifespan of the Tathāgata

The bodhisattvas ask the Buddha to explain what his long life means. He states that he had attained buddhahood countless quintillions of eons ago, but stated that he had only recently attained it in order to guide beings, and therefore that was not a lie. He appears to pass into nirvāṇa but does not, and this is also not a lie, but to prevent beings from being complacent. He gives the parable of a doctor whose sons have been poisoned. He has the antidote but some of his sons will not take it because their minds are affected. He then goes away and sends them the news that he has died. They then realize the value of what he has given them and take the antidote. The doctor then reveals to them that he is still alive. In the same way, the Buddha uses skillful methods and should not be called a liar.

i.54
Chapter 16: The Extent of the Merit

The Buddha tells Maitreya that hearing this teaching on his lifespan has caused countless bodhisattvas to attain various levels of accomplishment. Miraculous events also occurred wherever the buddhas who had gathered were present. The Buddha states that hearing this teaching and believing it brings an inconceivably greater merit than practicing the first five perfections for eons. Those who have faith in the teaching will see the Buddha teaching in this world as a pure realm filled with bodhisattvas. Those who carry the text on their shoulder are carrying the Buddha, and they do not need to build stūpas or temples, as those who have this devotion to the sūtra have made vast offerings in the presence of the Buddha. They will develop excellent qualities and will attain buddhahood. Caityas should be built in honor of the Buddha wherever teachers of this sūtra have been.

i.55
Chapter 17: Teaching the Merit of Rejoicing

Maitreya asks the Buddha how much merit is created from rejoicing in hearing the sūtra. The Buddha gives a parable of someone who hears the teaching and repeats it to someone else, who repeats it to someone else, and so on, until it is heard by a fiftieth person. Even if they only hear one line of verse, their merit is far greater than that of a person who satisfies all the beings in four hundred thousand realms with gifts for eighty years and then brings them all to arhathood. The merit such a person would accrue would not even be a quintillionth of the merit of the one who rejoiced in hearing one line of verse that had been passed on through fifty people. Those who go to a temple to listen to the sūtra even briefly will have excellent carriages in their future life. If they sit down they will have the thrones of deities and kings, and if they make someone else listen to it, even for a moment, they will have an excellent physical body in their future lives.

i.56
Chapter 18: The Benefits of the Purity of the Six Āyatanas

The Buddha tells the bodhisattva Satata­samitābhiyukta that those who are devoted to this sūtra will attain numerous special qualities of purified faculties, which are those of the body’s senses and not yet the divine faculties. Nevertheless, the eight hundred qualities of the faculty of the eye include seeing everywhere, and seeing everyone, in the world realm of a billion worlds. The twelve hundred qualities of aural perception include hearing every sound, both those produced by beings and natural sounds, in the world realm of a billion worlds, without being overwhelmed by them. The eight hundred qualities of olfactory perception include sensing all smells of beings and matter in the world realm of a billion worlds. The twelve hundred qualities of gustatory perception include all tastes becoming divine, and the faculty of their tongue teaching the Dharma with a voice that will delight everyone, both humans and nonhumans, and inspire their veneration. The eight hundred qualities of the sensory faculty of the body include having a purified body the color of beryl and seeing within one’s body all the beings within a billion worlds. The twelve hundred qualities of the mental faculty include understanding the many meanings contained within one verse and teaching them for as long as a year, and knowing all the thoughts of all beings in a million worlds such that one’s teaching is always correct.

i.57
Chapter 19: Sadāparibhūta

The Buddha tells the bodhisattva Mahā­sthāma­prāpta that those who revile adherents to this sūtra will experience the bad result of being mute, while those who support it will have purified faculties. He says that long ago there was a world in which there was a series of millions of buddhas all named Bhīṣma­garjita­svara­rāja. When the Dharma of the first of these was coming to an end, there was a bodhisattva called Sadāparibhūta who endured the condemnation of other monastics and lay-followers. When he was dying he heard the words of The White Lotus of the Good Dharma coming from the air, taught those who had previously reviled him, and lived on for millions of years, teaching this sūtra during the time of millions of succeeding buddhas until finally he attained enlightenment. Śākyamuni reveals that he was Sadāparibhūta and also that those who reviled him were now among his students. He encourages them to maintain and teach this sūtra after he has passed into nirvāṇa.

i.58
Chapter 20: The Tathāgata’s Miracles

Vi­śiṣṭa­cāritra and the other bodhisattvas who emerged from the ground, along with a vast number of other beings, make their commitment to uphold the sūtra in the future. Then both Śākyamuni and Prabhūtaratna, still seated inside the stūpa, and the buddhas in the other world realms, extend their tongues as far as the paradise of Brahmā, and their tongues radiate a vast number of light rays, from within which appear countless bodhisattvas who teach the Dharma while floating in the sky above a great number of worlds. This miracle continues for a hundred thousand years. Then they make the sound of clearing their throats and snap their fingers, a sound that is heard throughout the worlds, which shake. All the buddhas then declare that the beings in the other worlds should pay homage to Śākyamuni and make offerings to him because he is teaching this sūtra. They throw offerings in his direction and they cover like a canopy this world and all other worlds. The Buddha states that there would be no end to describing the benefits of maintaining and promulgating this sūtra, and wherever it is taught or transcribed should be regarded as a holy place of the Buddha.

i.59
Chapter 21: Dhāraṇīs

The bodhisattva Bhaiṣajyarāja asks the Buddha how much merit someone who upholds this sūtra will have. The Buddha replies that someone dedicated to just one line of verse from the sūtra will have greater merit than that from making offerings to quintillions of buddhas. Bhaiṣajyarāja then recites a dhāraṇī that will protect the holders of the sūtra from attacks, and states that to attack such a person is to attack the quintillions of buddhas who have pronounced that dhāraṇī. Then the bodhisattva Pradānaśūra recites a dhāraṇī for the same purpose. Then the deity Vaiśravaṇa, one of the four mahārāja deities, recites a dhāraṇī for the protection and good fortune of holders of the sūtra. Then Virūḍhaka, one of the other mahārājas, arrives and recites a protective dhāraṇī. Then the rākṣasī Hārītī, accompanied by ten other rākṣasīs and their followers, comes and recites a protective dhāraṇī, which they all say will make the head of one who attacks a holder of this sūtra explode. The Buddha expresses his pleasure and tells them to protect those who study and offer to the sūtra, even someone who only knows the name of the sūtra.

i.60
Chapter 22: The Past of Bhaiṣajyarāja

The bodhisattva Nakṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña asks the Buddha to relate what the bodhisattva Bhaiṣajyarāja has practiced in his past lives. The Buddha says that in the distant past there was a buddha named Candra­sūrya­vimala­prabhāsa­śrī with a lifespan of many eons in a world that was a pure realm. He taught The White Lotus of the Good Dharma. His student bodhisattva Sarva­sattva­priya­darśana practices this and attains samādhi, at which time miraculous events occur. Then Sarva­sattva­priya­darśana spends twelve years eating aromatic resins and drinking perfumed oils and then sets his body on fire as an offering to the Buddha. The light of the fire shines through many worlds and the buddhas there commend him for his supreme offering. He burns for twelve years and then is miraculously born, with the power of speech, to a king. He then flies in a precious palace to see Buddha Candra­sūrya­vimala­prabhāsa­śrī. That buddha tells him that he is passing into nirvāṇa that very night and entrusts his students and his relics to Sarva­sattva­priya­darśana. Sarva­sattva­priya­darśana cremates Buddha Candra­sūrya­vimala­prabhāsa­śrī and places the relics inside eighty-four thousand stūpas and then burns his arm as an offering to them. The other students are upset, but invoking the power of truth his body becomes golden and his arm is restored. The Buddha states that Sarva­sattva­priya­darśana was a previous life of Bhaiṣajyarāja. He then proclaims how the offering of the body is the greatest way to create merit and that a follower of the Mahāyāna should burn a toe, finger, or a limb as an offering to a stūpa. He describes through analogies how this sūtra is superior to all other sūtras, and will bring many kinds of benefits. In particular, devotion to this particular chapter will end rebirth as a woman and bring rebirth in Sukhāvatī. The Buddha then entrusts the propagation of this chapter to the bodhisattva Nakṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña.

i.61
Chapter 23: Gadgadasvara

The Buddha emits a light from his ūrṇā hair that spreads through buddha realms in the east and reaches Vairocana­raśmi­prati­maṇḍitā, in which lives Buddha Kamala­dala­vimala­nakṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña and the bodhisattva Gadgadasvara. Gadgadasvara wishes to come to Sahā to see Buddha Śākyamuni, enters samādhi, and many miraculous lotuses appear on Vulture Peak. The Buddha explains to Mañjuśrī that this is a sign of Gadgadasvara’s intention to come. Śākyamuni asks Buddha Prabhūtaratna to cause him to come. Buddha Prabhūtaratna speaks words inviting Gadgadasvara, who comes with quintillions of bodhisattvas, makes an offering to Śākyamuni, and conveys Kamala­dala­vimala­nakṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña’s respectful inquiry as to Śākyamuni’s health, and so forth. The bodhisattva Padmaśrī asks Śākyamuni about Gadgadasvara’s past. Śākyamuni describes how in a previous life in the distant past, in the realm Sarva­rūpa­saṃdarśanā, Gadgadasvara made extensive offerings to Buddha Megha­dundubhi­svara­rāja, and subsequently to countless buddhas, and how he has also taught this very sūtra to beings in various divine and human forms through the samādhi manifestation of all forms. Through hearing the contents of this chapter a vast number of bodhisattvas attained that samādhi, a lesser number attained receptivity to the nonarising of phenomena, and Padmaśrī attained the samādhi of this sūtra. Gadgadasvara and his accompanying bodhisattvas return to his realm and relate to the buddha there what had occurred.

i.62
Chapter 24: Facing Everywhere: The Teaching of the Miracles of Avalokiteśvara

The bodhisattva Akṣayamati asks the Buddha what the name “Avalokiteśvara” means. The Buddha replies by recounting how hearing the name of Avalokiteśvara, and thinking of him, or calling out to him, will save beings from all kinds of dangers, such as fire, drowning, snakes, and violence. If someone pays homage to Avalokiteśvara they will be freed from desire, anger, or ignorance. A woman who does so will have an excellent son. The merit from paying homage to him is equal to paying homage to countless buddhas. Akṣayamati asks the Buddha about the activity of Avalokiteśvara, and the Buddha states how he takes the form of various deities and humans, buddhas, and bodhisattvas in various worlds so as to teach the Dharma. Akṣayamati then offers a pearl necklace to Avalokiteśvara, who then divides it into two and offers it to the two buddhas present: Śākyamuni and Prabhūtaratna. Verses summarize the prose with the addition of describing how Avalokiteśvara is the attendant of Amitābha in Sukhāvatī. Then the bodhisattva Dharaṇīṃdhara states that great merit is obtained by hearing this chapter. Finally the sūtra describes how eighty-four thousand beings developed the aspiration for enlightenment on hearing the Buddha teach this chapter.

i.63
Chapter 25: The Past of King Śubhavyūha

The Bhagavān tells the gathered assembly that in the distant past in a world called Vairocana­raśmi­prati­maṇḍitā there was a Buddha named Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­. At that time there was a King Śubhavyūha, Queen Vimaladattā, and their two sons, Vimalagarbha and Vimalanetra. The sons asked their mother for permission to go and see the Buddha, but she said as the king was a follower of brahmins he would not allow it. Therefore they performed miracles that impressed the king so that he, the queen, his court, and thousands of other beings came to see this buddha who was teaching this very sūtra. The king gave up his throne to his younger brother and he and all the others became bhikṣus and bhikṣuṇīs. After eighty-four thousand years he attained a samādhi so that he rose into the sky from where he spoke to the Buddha of how his sons were realized beings and his teachers. The Buddha explained that beings find teachers because of their past merit. The king descended to the earth, paid homage to the Buddha’s qualities and then returned back up into the sky. He and his queen cast a string of pearls toward the Buddha as an offering that transformed into a floating building of pearls within which the Buddha sat. The Buddha prophesied the king’s attainment of buddhahood. Then Śākyamuni explains that the bodhisattva Padmaśrī was the king, the bodhisattva Vairocana­raśmi­prati­maṇḍita­dhvaja­rāja was the queen, and the bodhisattvas Bhaiṣajyarāja and Bhaiṣajya­samudgata were the two sons. He says the world will pay homage to anyone who knows the names of those two bodhisattvas. The chapter concludes by saying that eighty-four thousand beings attained Dharma eyes through listening to this very chapter.

i.64
Chapter 26: Samantabhadra’s Encouragement

The bodhisattva Samantabhadra with countless bodhisattvas and beings come from an eastern world to the Buddha and request the teaching of this sūtra, and the Buddha describes the four qualities of a woman who will obtain this sūtra. Samantabhadra promises to protect those who uphold the sūtra in the future from humans and nonhumans. He will come mounted on an elephant to its practitioners and reveal himself to them. And he gives a dhāraṇī that will bless them, so that they will obtain the sūtra and that it will continue to be preserved in the world. He describes the benefits of dedication to the sūtra, which include being reborn in the Trāyastriṃśa and Tuṣita paradises. He states that the holders of this sūtra will have many good qualities and should be seen as future buddhas and respected as buddhas, while those who disrespect them will have various kinds of physical ailments and deformities. The chapter concludes by saying that countless bodhisattvas attained a great power of mental retention through listening to this very chapter.

i.65
Chapter 27: The Entrusting

The Buddha miraculously takes the right hands of all the bodhisattvas in his right hand and entrusts the sūtra to them. They promise to make it widespread. The Buddha gives his leave to all the buddhas who had come from other worlds to depart, and Buddha Prabhūtaratna and all other buddhas, bodhisattvas, and beings rejoice and praise the Buddha’s teaching.

The Translation

The Mahāyāna Sūtra

The White Lotus of the Good Dharma

1.

Chapter 1 The Introduction

1.1

[B1] Homage to the buddhas and the bodhisattvas.

1.2

Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling on Vulture Peak in Rājagṛha together with a great saṅgha of twelve hundred bhikṣus, all of whom were solely arhats whose defilements had ceased; who were without kleśas; who had mastered themselves; who had liberated minds; who had completely liberated wisdom; who were noble beings; who were great elephants; who had done what had to be done; who had accomplished what had to be accomplished; who had put down their burden; who had reached their goals; who had ended engagement with existence; and who had liberated their minds through true knowledge, had perfectly attained all the powers of the mind, were renowned for their higher knowledge, and were mahāśrāvakas.

1.3

They were Brother Ājñāta­kauṇḍinya, Brother Aśvajit, Brother Vāṣpa, Brother Mahānāman, Brother Bhadrika, Brother Mahākāśyapa, Brother Uru­vilvā­kāśyapa, Brother Nadīkāśyapa, Brother Gayākāśyapa, Brother Śāriputra, Brother Mahā­maudgalyāyana, Brother Mahākātyāyana, Brother Aniruddha, Brother Revata, Brother Kapphiṇa, Brother Gavāṃpati, Brother Pilindavatsa, Brother Bakkula, Brother Mahākauṣṭhila, Brother Bharadvāja, Brother Nanda, Brother Upananda, Brother Sundarananda, Brother Pūrṇa Maitrāyaṇī­putra, Brother Subhūti, Brother Rāhula, and other great śrāvakas; and the student Brother Ānanda; and also two thousand bhikṣus who were in training and had transcended training; and six thousand bhikṣuṇīs such as Mahāprajāpatī and bhikṣuṇī Yaśodharā, the mother of Rāhula, and her followers.

1.4

Also present were eighty thousand bodhisattvas, all of whom were irreversible from great enlightenment; had attained retention; remained in great eloquence; turned the irreversible wheel of the Dharma; had attended many hundred thousands of buddhas; had planted the roots of merit with many hundred thousands of buddhas; had praised many hundred thousands of buddhas whose bodies, speech, and minds were pervaded with love; and who were adept in entering the wisdom of the tathāgatas, had great wisdom, had fully realized the perfection of wisdom, were renowned in many hundreds of thousands of worlds, and had liberated many hundred thousands of hundred thousands of millions of beings. They were the bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī Kumārabhūta, the bodhisattva Avalokiteśvara, the bodhisattva Mahā­sthāma­prāpta, the bodhisattva Sarvārthanāman, the bodhisattva Nityodyukta, the bodhisattva Anikṣiptadhura, the bodhisattva Ratnapāṇi, the bodhisattva Bhaiṣajyarāja, the bodhisattva Bhaiṣajya­samudgata, the bodhisattva Vyūharāja, the bodhisattva Pradānaśūra, the bodhisattva Ratnacandra, the bodhisattva Ratnaprabha, the bodhisattva Pūrṇacandra, the bodhisattva Mahāvikrāmin, the bodhisattva Anantavikrāmiṇ, the bodhisattva Trailokya­vikrāmiṇ, the bodhisattva Mahāpratibhāna, the bodhisattva Satata­samitābhiyukta, the bodhisattva Dharaṇīdhara, the bodhisattva Akṣayamati, the bodhisattva Padmaśrī, the bodhisattva Nakṣatrarāja, the bodhisattva mahāsattva Maitreya, and the bodhisattva mahāsattva Siṃha. Also present were the sixteen excellent men, such as Bhadrapāla. They were Bhadrapāla, Ratnākara, Susārthavāha, Naradatta, Guhyagupta, Varuṇadatta, Indradatta, Uttaramati, Viśeṣamati, Vardhamānamati, Amoghadarśin, Susaṃprasthita, Su­vikrānta­vikrāmiṇ, Anupamamati, Sūryagarbha, and Dharaṇīṃdhara.

These and the other eighty thousand bodhisattvas were present there.

1.5

Also present was Śakra, the lord of the devas, with his retinue of twenty thousand devas, such as the deva Candra, the deva Sūrya, the deva Samantagandha, the deva Ratnaprabha, the deva Avabhāsaprabha, and the rest of the twenty thousand devas.

Also present were the four mahārājas and their retinue of thirty thousand devas: Mahārāja Virūḍhaka, Mahārāja Virūpākṣa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Vaiśravaṇa, the deva Īśvara, the deva Maheśvara, and a retinue of thirty thousand devas.

1.6

Also present were Brahmā, the lord of the Sahā world realm, with a retinue of twelve hundred Brahmakāyika devas: the brahmā Śikhin, the brahmā Jyotiṣprabha, and the rest of the one thousand two hundred Brahmakāyika devas.

Also present were the eight nāga kings‍—the nāga kings Nanda, Upananda, Sāgara, Vāsuki, Takṣaka, Manasvin, Anavatapta, and Utpalaka‍—together with a retinue of many trillions of nāgas.

1.7

Also present were the four kinnara kings‍—the kinnara king Druma, the kinnara king Mahādharma, the kinnara king Sudharma, and the kinnara king Dharmadhara‍—together with a retinue of many trillions of kinnaras.

Also present were devas who were of the four classes of gandharvas‍—Manojña, Manojñasvara, Madhura, and the gandharva Madhurasvara‍—together with a retinue of many trillions of gandharvas.

1.8

Also present were the four lords of the asuras‍—the asura lords Bali, Kharaskandha, Vemacitrin, and Rāhu‍—together with a retinue of many trillions of asuras.

Also present were the four garuḍa lords‍—the garuḍa lords Mahātejas, Mahākāya, Mahāpūrṇa, and Maha­rddhi­prāpta‍—together with many trillions of garuḍas.

Also present was King Ajātaśatru of Magadha, the son of Vaidehī.

1.9

At that time, the Bhagavān, surrounded by the fourfold assembly, was esteemed, honored, revered, respected, offered to, praised, and venerated. He had taught the Dharma teaching of the great extensive sūtra called The Great Elucidation, which is an instruction for bodhisattvas that is possessed by all the buddhas.

Sitting cross-legged on that Dharma seat, he entered the samādhi named the state of infinite instruction; his body became motionless and his mind became motionless.

1.10

As soon as the Bhagavān entered that state there fell a rain of coral tree flowers, great coral tree flowers, and spider lily and great spider lily flowers, that fell upon the Bhagavān and his fourfold assembly. The whole buddha realm shook in six ways: it moved, moved strongly, quaked, quaked strongly, shuddered, and shuddered strongly. Then at that time the bhikṣus and bhikṣuṇīs, the upāsakas and upāsikās, the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, kings of regions, bala­cakra­vartins, and cakravartins of the four continents, together with their retinues who were gathered in that assembly, were all gazing upon the Bhagavān with wonder, amazement, and joy.

1.11

Then at that time, a light ray shone from the ūrṇā hair between the Bhagavān’s eyebrows into eighteen thousand buddha realms in the eastern direction. The light of that light ray pervaded all those buddha realms from the great Avīci hell up to the apex of existence. It illuminated all beings without exception in the six classes of existence in those buddha realms. It also illuminated the buddha bhagavāns who resided, lived, and remained in those buddha realms. The Dharma that those buddha bhagavāns taught was heard by all without exception.

1.12

It illuminated in those buddha realms all the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, upāsikās, yogins, and yogācāras, both those who had attained the result and those who had not attained the result.

It illuminated in those buddha realms the bodhisattvas and mahāsattvas who practiced bodhisattva conduct through being skilled in methods, due to the many various ways of listening to the teachings, having objectives, and having aspirations.

It illuminated in those buddha realms the stūpas made of precious materials that contained the relics of the buddha bhagavāns who had passed into nirvāṇa.

1.13

Then bodhisattva mahāsattva Maitreya thought, “Oh! The Tathāgata has shown this great miraculous sign. Why did the Bhagavān show this kind of great miraculous sign? The Bhagavān, while resting in this samādhi, has revealed these kinds of inconceivable, marvelous, amazing, great miracles. Who can answer my question as to what this means? This Mañjuśrī Kumārabhūta has served previous jinas, has planted the roots of merit, and has attended many buddhas. This Mañjuśrī Kumārabhūta has also previously seen this kind of sign from past tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas, and he has previously heard numerous accounts of the great Dharma. I should ask Mañjuśrī.”

The bhikṣus and bhikṣuṇīs, the upāsakas and upāsikās, and the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans saw this light that was the great miraculous sign of the Bhagavān and were amazed, astonished, and intrigued.

1.14

They thought, “Whom shall we ask about this great miraculous sign revealed by the Bhagavān?”

Then the bodhisattva mahāsattva Maitreya instantaneously knew the thoughts in the minds of the fourfold assembly, and inquired of Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, what was the cause and what the reason for the Bhagavān manifesting this wonderful illumination through a marvelous, astonishing, miraculous light that revealed these eighteen thousand beautiful, supremely beautiful buddha realms, among which are the tathāgatas and also the followers of the tathāgatas?”

1.15

The bodhisattva mahāsattva Maitreya then spoke these verses to Mañjuśrī Kumārabhūta:

  • “Mañjuśrī, for what reason
  • Did this guide of men emit this single ray of light,
  • This greatly illuminating light
  • From the ūrṇā hair between his eyebrows? {1}
1.16
  • “The rejoicing devas sent down
  • A great rain of sandalwood powder,
  • Divine, delightful perfumes,
  • And coral tree and spider lily flowers. {2}
1.17
  • “They beautified this entire earth
  • And this fourfold retinue was filled with joy.
  • This entire realm shook terrifyingly
  • In six different ways. {3}
1.18
  • “The light ray in the eastern direction
  • Filled eighteen thousand realms.
  • Those beautiful realms, the color of gold,
  • Were all illuminated in an instant. {4}
1.19
  • “All the beings that are in those realms
  • From Avīci up to the highest existence,
  • Those who are in the six classes of beings,
  • Who pass away and are reborn in them, {5}
1.20
  • “And also their various kinds of karma,
  • Their happy and unhappy existences are visible.
  • The good, the bad, and similarly the neutral,
  • Have all been seen by those who are present here. {6}
1.21
  • “I see the buddhas, the lion-like lords of humans,
  • Teaching and revealing the Dharma,
  • Giving teachings to many millions of beings,
  • Speaking in verses with melodious voices. {7}
1.22
  • “Each in their own realm gives forth
  • Their profound, vast, and marvelous speech.
  • They are teaching this Buddhadharma
  • Through trillions of parables and reasons. {8}
1.23
  • “They teach the ultimate peace of nirvāṇa
  • To those beings that are afflicted by suffering,
  • Who are weary of birth and aging, and have no knowledge,
  • Saying, ‘Bhikṣus, this is the end of suffering.’ {9}
1.24
  • “They teach the Pratyeka­buddha­yāna,
  • Describing this way of the Dharma
  • To those humans who have attained vast power,
  • Who have reached it through merit and seeing the buddhas. {10}
1.25
  • “Also, they praise enlightenment
  • To those who are the offspring of the sugatas,
  • Who are seeking for the highest wisdom,
  • And accomplish various activities throughout all times. {11}
1.26
  • “Mañjughoṣa, while I am present here
  • I see and hear such things that are there.
  • I shall describe merely an indication
  • Of billions of other different perceptions. {12}
1.27
  • “I see within those many realms
  • Bodhisattvas as numerous as the Ganges sands.
  • They number not less than a thousand million
  • And give rise to enlightenment through various kinds of diligence. {13}
1.28
  • “Some in that way give away gifts
  • Of wealth, money, gold, and silver;
  • Pearl jewelry, mother of pearl, and coral;
  • Male slaves, female slaves, chariots, horses, and sheep. {14}
1.29
  • “Similarly, with a joyful mind they give
  • The gifts of palanquins adorned with jewels,
  • Dedicating this toward supreme enlightenment,
  • Saying, ‘May we attain that yāna!’ {15}
1.30
  • “Through this kind of giving of gifts
  • May I also quickly become one who has attained
  • That unique supreme yāna within the three realms,
  • Which is the Buddhayāna praised by the sugatas. {16}
1.31
  • “Some of them similarly make gifts
  • Of chariots that are drawn by four horses,
  • With seats adorned by flowers and banners,
  • With flags of victory made of precious materials. {17}
1.32
  • “Some give their sons and similarly their wives,
  • And some give their own beloved flesh,
  • And, seeking this highest enlightenment,
  • They give their hands and feet when requested. {18}
1.33
  • “Some give their heads and some their eyes,
  • And some give their perfect bodies.
  • They give these gifts with a serene mind,
  • Intent upon the wisdom of the tathāgatas. {19}
1.34
  • “Mañjuśrī, I have seen some
  • Who forsake their prosperous kingdoms,
  • Giving up their harems, and likewise
  • All continents and all ministers and relatives. {20}
1.35
  • “They come before the guides of the worlds
  • And for the highest peace they ask about the Dharma.
  • They put on the saffron robes
  • And shave off their hair and moustaches. {21}
1.36
  • “I see some bodhisattvas
  • Who are bhikṣus living in the forests,
  • Dwelling in empty, solitary places,
  • Delighting in reciting the teachings. {22}
1.37
  • “I see some bodhisattvas
  • Who are dwelling resolutely in the mountains,
  • Meditating on this wisdom of the buddhas,
  • Contemplating it and observing it. {23}
1.38
  • “Some give up all sensory pleasures
  • And meditate while having pure conduct.
  • Having developed the five higher knowledges
  • These children of the sugatas live in solitude. {24}
1.39
  • “Some resolute ones, standing with legs together,
  • Join their palms in homage before the guides.
  • Feeling joy, with thousands of verses,
  • They praise the king who is the Lord of Jinas. {25}
1.40
  • “Some who are fearless, mindful, and tamed
  • Are endowed with the wisdom of subtle conduct.
  • They ask the lords of humans about the Dharma,
  • And having listened to it, they become holders of the Dharma. {26}
1.41
  • “I see some children of lords of jinas
  • In meditation here and there,
  • Teaching the Dharma to many millions of beings,
  • With many millions of parables and reasons. {27}
1.42
  • “They are joyfully teaching the Dharma
  • And are inspiring many bodhisattvas.
  • They vanquish the māras with their armies and chariots,
  • And they are loudly beating the drum of the Dharma. {28}
1.43
  • “I see some who follow the teaching of the sugatas,
  • To whom humans, maruts, yakṣas and rākṣasas make offerings.
  • These children of the sugatas are not astonished,
  • Have no pride, are peaceful, and have peaceful conduct. {29}
1.44
  • “They are primarily living in forests, but also
  • Their bodies are shining with light
  • That brings beings out from the hells
  • And also inspires them toward enlightenment. {30}
1.45
  • “Some children of the jinas are maintaining diligence,
  • Forsaking completely all sleep.
  • Wandering around, living in forests,
  • Through diligence they are established in the highest enlightenment. {31}
1.46
  • “Some are maintaining unimpaired, correct conduct
  • That is always as pure as a precious jewel.
  • Some have completely perfect conduct
  • And through conduct are established in the highest enlightenment. {32}
1.47
  • “Some children of the jinas have the power of patience;
  • They have patience toward proud, aggressive bhikṣus,
  • And similarly patience toward abuse and threats.
  • Through patience they are established in the highest enlightenment. {33}
1.48
  • “I see some bodhisattvas
  • Who forsake all delight in amusements.
  • They forsake foolish companions
  • And are steadfast in delighting in the company of noble ones. {34}
1.49
  • “Having forsaken the mind’s distractions
  • They practice meditation with a one-pointed mind
  • For billions of years in forests and in mountains,
  • And through meditation are established in the highest enlightenment. {35}
1.50
  • “And similarly there are those who give gifts
  • Of food and drink‍—both hard food and soft food‍—
  • And medicine for illness, not a little but a great amount,
  • Directly to the jinas and their saṅghas of students. {36}
1.51
  • “They give thousands of millions of robes
  • Of the value of millions of millions.
  • They give robes with priceless value
  • Directly to the jinas and their saṅghas of students. {37}
1.52
  • “They create billions of monasteries
  • Made from jewels and likewise sandalwood,
  • Adorned by a plenitude of seats and beds
  • That they donate directly to the sugatas. {38}
1.53
  • “Some give, as places for resting during the day,
  • Beautiful, pure parklands
  • With a variety of flowers and fruits
  • To the Supreme Being and his disciples. {39}
1.54
  • “With a feeling of joy they are giving
  • Various different gifts such as these.
  • Having given them they strive for enlightenment with diligence
  • And through generosity are established in the highest enlightenment. {40}
1.55
  • “Some are teaching the Dharma of peace
  • Through many trillions of parables and reasons;
  • They are teaching billions of beings
  • And through knowledge are established in the highest enlightenment. {41}
1.56
  • “Knowing the Dharma that is without activity,
  • They have entered nonduality, which is the same as space.
  • The children of the sugatas who are without attachment,
  • Through wisdom are established in the highest enlightenment. {42}
1.57
  • “I see others, Mañjughoṣa, following the teachings
  • Of sugatas who have passed into nirvāṇa.
  • Many resolute bodhisattvas appear
  • Who honor the relics of the jinas. {43}
1.58
  • “I see thousands of millions of stūpas,
  • As numerous as the sands of the Ganges.
  • They continually adorn millions of realms
  • And are created because of the children of the jinas. {44}
1.59
  • “Thousands of millions of parasol standards
  • Made of the seven precious materials are erected.
  • In height they are five thousand yojanas
  • And their circumference is two thousand yojanas. {45}
1.60
  • “Always with beautiful banners of victory
  • And the constant sound of bells and little bells,
  • Humans, maruts, rākṣasas, and yakṣas make offerings
  • With flowers, perfumes, and similarly with music. {46}
1.61
  • “The children of the sugatas are those who cause
  • These kinds of offerings to be made to the relics of the jinas,
  • Just as the blossoming coral trees
  • Beautify the ten directions. {47}
1.62
  • “I and many millions of beings
  • Present here have seen all that;
  • The Jina, with this single light ray from his visage,
  • Has made this world and its devas blossom. {48}
1.63
  • “Oh! The vast immaculate wisdom‍—
  • Oh! Of the powerful Supreme Being‍—
  • The one who today emitted a single light ray
  • And revealed many thousands of realms! {49}
1.64
  • “We are amazed to have seen such a sign
  • As this, which is marvelous and immeasurable.
  • Tell us, Mañjusvara, the meaning of this sign
  • And eliminate the doubts of the bodhisattvas. {50}
1.65
  • “This delighted fourfold retinue
  • Is looking at you, hero, and at me.
  • Why did this Sugata today
  • Emit this kind of light? {51}
1.66
  • “You, son of the sugata, give an explanation
  • That will bring joy and dispel doubt.
  • For what reason has there been
  • This emission of a vast light ray? {52}
1.67
  • “Lord of the World, will you teach
  • The supreme qualities attained by the Sugata,
  • The supreme being, at the Bodhimaṇḍa?
  • Bodhisattva, will you explain them? {54}
1.68
  • “The many thousands of revealed realms
  • Are adorned by various brilliant jewels,
  • And buddhas with infinite vision are revealed.
  • This certainly has no little cause.” {55}
1.69
  • Maitreya thus questioned the son of the Jina
  • To the delight of the humans, maruts, yakṣas, and rākṣasas.
  • The fourfold assembly waited there
  • For the explanation that Mañjusvara would give. {56}
1.70

Then Mañjuśrī Kumārabhūta said to the bodhisattva mahāsattva Maitreya and the complete assembly of bodhisattvas, “Noble sons, the Tathāgata’s intention is to relate a great Dharma teaching.

“Noble sons, the Tathāgata’s intention is to send down a great Dharma rain, to sound the great Dharma drum, to erect the great Dharma banner, to light the great Dharma lamp, to blow the great Dharma conch, and to beat the great Dharma bherī drum. Noble sons, that is the intention the Tathāgata has formed today.

1.71

“Noble sons, from previous tathāgatas there has come illumination with a light ray like this, and I think that just as it was revealed to me, just as I have seen an omen of this kind in the past from previous tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas, this tathāgata, too, intends to give a great Dharma teaching, to make others hear a great Dharma teaching, and has therefore created such an omen. Why is that? The Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha has revealed a miraculous omen of this kind, this illumination from a ray of light, because he intends to teach the Dharma that is not in accord with the entire world.

1.72

“Noble sons, I remember that in a past time, even further back beyond incalculable, numberless, immeasurable, inconceivable, vast, completely countless asaṃkhyeya eons ago, at that time, in that era, there appeared in the world the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tamed beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the bhagavān named Candra­sūrya­pradīpa.

1.73

“He taught the Dharma that is good in the beginning, good in the middle, good in the end; has excellent meaning and excellent words; and is unalloyed, complete, pure, perfected, and concerns pure conduct.

1.74

“To the śrāvakas he taught the Dharma conjoined with the four truths of the āryas, and nirvāṇa as the ultimate goal, as well as the process of dependent origination, in order that they might transcend birth, aging, sickness, death, misery, lamentation, suffering, unhappiness, and distress.

1.75

“To the bodhisattva mahāsattvas he taught the Dharma that commences with the highest, complete enlightenment conjoined with the six perfections, and concludes with omniscient wisdom.

1.76

“Noble sons, subsequent to that tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa, there appeared in the world a tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha who was also named Candra­sūrya­pradīpa.

1.77

“Ajita, in this way there appeared sequentially tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas who had the same name, Candra­sūrya­pradīpa, and the same family and same clan, which means there were twenty thousand tathāgatas of the Bharadvājasa family.

“Ajita, from the first of those twenty thousand tathāgatas until the last of those tathāgatas they taught the Dharma that is good in the beginning, good in the middle, good in the end; has excellent meaning and excellent words; and is unalloyed, complete, pure, perfected, and concerns pure conduct.

1.78

“To the śrāvakas they taught the Dharma that has the four truths of the āryas and dependent origination, so that the śrāvakas might transcend the troubles of birth, aging, illness, death, misery, wailing, suffering, and unhappiness, and conclude in nirvāṇa.

“To the bodhisattvas mahāsattvas they taught the Dharma that commences with the six perfections and the highest, complete enlightenment, and concludes with omniscient wisdom.

1.79

“Ajita, in this way, when the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa was previously a young man living in the capital, who had not yet entered homelessness, he had eight sons. The names of those princes were Mati, Sumati, Anantamati, Ratnamati, Viśeṣamati, Vi­mati­samuddhāṭin, Ghoṣamati, and Dharmamati.

“Ajita, those eight princes who were the sons of Bhagavān Candra­sūrya­pradīpa had great miraculous powers. Each one of them acquired and possessed four great continents and was the king of them. When they knew that the Bhagavān had abandoned the capital and heard that he had attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, they forsook all royal enjoyments and followed the Bhagavān into homelessness, and they all became dedicated to the highest, complete enlightenment and became dharmabhāṇakas. Those princes constantly maintained celibacy and planted roots of merit with many hundreds of thousands of buddhas.

1.80

“Ajita, when the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa had taught the Dharma teaching of the great extensive sūtra called The Great Elucidation, which is an instruction for bodhisattvas that is possessed by all the buddhas, then at that time, at that instant, that very moment, among that gathered assembly, sitting cross-legged upon the great Dharma seat, he rested in meditation in the samādhi named the basis of infinite elucidation; his body became motionless and his mind became motionless.

1.81

“As soon as the Bhagavān rested in meditation there fell onto the Bhagavān a great rain of coral tree flowers, great coral tree flowers, spider lily flowers, great spider lily flowers, and divine flowers, which were scattered upon the Bhagavān and his assembly.

“The complete buddha realm shook in six ways: it moved, moved strongly, quaked, quaked strongly, shuddered, and shuddered strongly. Then at that time the bhikṣus and bhikṣuṇīs, the upāsakas and upāsikās, the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, kings of regions, cakravartins, and cakravartins of the four continents, together with their retinues who were gathered in that assembly, were all gazing upon the Bhagavān with wonder, amazement, and joy.

1.82

“Also at that time, a light ray shone from the ūrṇā hair between the Bhagavān’s eyebrows to twenty thousand buddha realms in the eastern direction. The light of that light ray pervaded all those buddha realms. Ajita, it was just like how these buddha realms are illuminated now.

“Ajita, at that time, there were two hundred million bodhisattvas among the Bhagavān’s followers; those who were listening to the Dharma in that assembly saw the world illuminated by the radiance of that great light ray and were amazed, astonished, and intrigued.

1.83

“Ajita, at that time, in that Bhagavān’s teaching there was a bodhisattva mahāsattva named Varaprabha who had eight hundred students. The Bhagavān arose from that samādhi and taught the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, first to the bodhisattva Varaprabha. For sixty whole intermediate eons he taught while sitting on the one seat with a motionless body and a motionless mind. The entire assembly also remained seated on the same seats with motionless bodies and motionless minds, listening to the Dharma from the Bhagavān for sixty eons. There was not a single being within that assembly who became fatigued and there were none whose minds became wearied.

1.84

“When the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa had taught for sixty intermediate eons the Dharma teaching of the great extensive sūtra called The White Lotus of the Good Dharma, which is an instruction for bodhisattvas that is possessed by all the buddhas, then in that moment he announced his parinirvāṇa in front of the world with its many beings, including devas, māras, and Brahmā. He said, ‘Bhikṣus, tonight at midnight the tathāgata will pass away into the state of nirvāṇa that has no remainder of the skandhas.’

1.85

“Then, Ajita, the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa gave the prophecy of the highest, complete enlightenment to the bodhisattva mahāsattva Śrīgarbha and declared to the assembly, ‘Bhikṣus, this bodhisattva mahāsattva Śrīgarbha will after me attain the highest, complete enlightenment and become the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Vimalanetra.’

“Then, Ajita, the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa that evening at midnight passed away into the state of nirvāṇa that has no remainder of the skandhas. The bodhisattva mahāsattva Śrīgarbha took up the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma and for eighty intermediate eons taught the teaching of that bhagavān who had passed into nirvāṇa.

1.86

“Ajita, the eight sons of that bhagavān, such as Mati, became students of the bodhisattva Śrīgarbha. He ripened them for the highest, complete enlightenment. Subsequently they all saw a hundred thousand quintillion buddhas, honored them, and attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. The last of them became the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Dīpaṃkara.

1.87

“One of the eight hundred students yearned for gain, yearned for honor, yearned for prestige, and desired fame, so the words and letters that had been taught did not engross him or take root in him. He became known as Yaśaskāma. Through the merit he had previously acquired, he pleased many quintillions of buddhas, and having pleased them he honored them, venerated them, respected them, made offerings to them, worshiped them, and revered them.

1.88

“At that time, Ajita, the bodhisattva Śrīgarbha was a dharmabhāṇaka. Do not have any doubt or uncertainty that he was someone else. Why is that? It is because at that time I was the dharmabhāṇaka Śrīgarbha. The bodhisattva Yaśaskāma had become lazy. Ajita, at that time, on that occasion, you were the lazy bodhisattva Yaśaskāma.

“Ajita, when in this teaching I saw the light ray of this kind that was the Bhagavān’s omen, I thought that the Bhagavān intended to teach the great extensive sūtra, the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma.”

1.89

Then Mañjuśrī Kumārabhūta taught that meaning extensive ly, at that time reciting these verses:

  • “I remember a time in the past,
  • Inconceivable, innumerable eons ago,
  • When there was a jina, a supreme being,
  • Whose name was Candra­sūrya­pradīpa. {57}
1.90
  • “That guide of beings taught the good Dharma
  • And guided countless millions of beings.
  • He established many countless billions
  • Of bodhisattvas in wisdom. {58}
1.91
  • “When that guide had been a prince,
  • He had eight sons at that time.
  • When they saw the great muni’s renunciation
  • They gave up all desires and themselves became renunciants. {59}
1.92
  • “That lord of the world taught the Dharma,
  • The Supreme Infinite Teaching Sūtra.
  • It was also named The Very Extensive Sūtra,
  • And he taught it to billions of beings. {60}
1.93
  • “As soon as that guide had taught
  • He sat cross-legged, and in that instant
  • The best of munis, sitting on the Dharma throne,
  • Meditated in the samādhi of the supreme infinite teaching. {61}
1.94
  • “There fell a rain of divine flowers and coral tree flowers,
  • There was the sound of drums without drums being beaten,
  • And devas and yakṣas were present in the sky,
  • Making offerings to the supreme human. {62}
1.95
  • “At that moment the entire world shook.
  • There was then this wonder and marvel:
  • The Guide emitted a single, very beautiful
  • Ray of light from between his eyebrows. {63}
1.96
  • “That ray of light shone into the east
  • And illuminated and beautified all the worlds
  • In the entirety of eighteen thousand realms,
  • Revealing the deaths and births of beings. {64}
1.97
  • “Some realms that were made of jewels,
  • And some that were the color of beryl,
  • And various beautiful realms were revealed
  • Through the power of the Guide’s light ray. {65}
s.

Summary

s.1

The White Lotus of the Good Dharma, popularly known as the Lotus Sūtra, is taught by Buddha Śākyamuni on Vulture Peak to an audience that includes bodhisattvas from countless realms, as well as bodhisattvas who emerge from under the ground, from the space below this world. Buddha Prabhūtaratna, who has long since passed into nirvāṇa, appears within a floating stūpa to hear the sūtra, and Śākyamuni enters the stūpa and sits beside him. The Lotus Sūtra is celebrated, particularly in East Asia, for its presentation of crucial elements of the Mahāyāna tradition, such as the doctrine that there is only one yāna, or “vehicle”; the distinction between expedient and definite teachings; and the notion that the Buddha’s life, enlightenment, and parinirvāṇa were simply manifestations of his transcendent buddhahood, while he continues to teach eternally. A recurring theme in the sūtra is its own significance in teaching these points during past and future eons, with many passages in which the Buddha and bodhisattvas such as Samantabhadra describe the great benefits that come from devotion to it, the history of its past devotees, and how it is the Buddha’s ultimate teaching, supreme over all other sūtras.

ac.

Acknowledgements

ac.1

The White Lotus of the Good Dharma Sūtra was translated from Tibetan with reference to the Sanskrit by Peter Alan Roberts. Ling Lung Chen was the consultant for the Chinese versions. Emily Bower was the project manager and editor. Ben Gleason was the proofreader.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.2

The generous sponsorship of May & George Gu, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.

i.

Introduction

Introduction

i.1

The White Lotus of the Good Dharma, popularly known as the Lotus Sūtra, not only contains one of the fullest expressions of the transcendent nature of the Buddha, but also, through its successive descriptions of astonishing events and its vivid parables, is imbued with a distinctive literary power of its own. The sūtra inspired a devoted following in India, but it is above all in east Asia that it has been particularly popular. There it has been the impetus for a range of exquisite artistic and architectural forms, and indeed, whole traditions of study and practice that thrive to this day. An extensive body of literature, too‍—both scholarly and popular‍—is based upon the sūtra.

The Lotus Sūtra in India

i.2

This sūtra’s references to South Indian musical instruments, and the case endings that are preserved in the language of its verses, are possible indications of a southwest Indian provenance, in common with some other Mahāyāna sūtras. When this sūtra appeared, the Mahāsāṃghika tradition‍—in which, it has been argued, Mahāyāna sūtras first made their appearance‍—was prevalent in the northwest and southwest of India. The language of the earliest surviving examples of the sūtra, such as those in the Lüshun Museum (which date to the fifth or sixth century ᴄᴇ and come from Khotan), has specific characteristics that are found elsewhere only in the Mahāvastu and other texts belonging to the Mahāsāṃghika-Lokottaravādin sub-school of the Mahāsāṃghika tradition. This was the first textual tradition to emphasize the transcendent nature of the Buddha, a theme particularly present in the Lotus Sūtra. The original language of the sūtra was a form of Middle Indic, but the prose passages in particular were subsequently Sanskritized, resulting in what is called Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS). BHS contains words that are either not found in Classical Sanskrit, or have a different meaning. In this sūtra, some words are closer in meaning to their counterparts in Pali (which is itself a slightly Sanskritized Middle Indic) than to the same words in Classical Sanskrit. Also, different versions of this sūtra show instances of how the same Middle Indic word was rendered differently in BHS. Seishi Karashima has pointed out, for example, that the Middle Indic ajja was interpreted as adya (“today”) in the surviving central Asian manuscript fragments, while the Nepalese manuscripts have ārya. Although both adya and ārya could be correct, according to context, Karashima states that in this particular case in the Lotus Sūtra, adya would have been the correct choice.

i.3

Buddhist Studies scholars have generally concluded that the Lotus Sūtra was originally composed of chapters 2–9 only, and at first, as with other sūtras, consisted of just the verses. There is certainly a change in the nature of the sūtra from the tenth chapter onward. Later chapters reflect the negative reaction to the promulgation of the original sūtra, containing admonitions to endure persecution, providing blessings for protection from persecution, and describing the evil fate that awaits the sūtra’s critics and persecutors. Thus, there seems to have been a gradual accretion in the size of the sūtra over time, as the result not only of additional chapters being added, but also of the existing chapters being expanded by the insertion of additional passages, as can be seen by comparing the Chinese translations to the Tibetan. Perhaps the last passage added to a Sanskrit version was the one describing the teaching that emanates from Buddha Prabhūtaratna’s floating stūpa, as it is found neither in any surviving Sanskrit manuscript, nor in the Chinese.

i.4

Of particular note is the passage in chapter 11 that deals with Devadatta, Buddha Śākyamuni’s cousin. Elsewhere in the Buddhist tradition he is portrayed as a villain who divided the saṅgha by becoming a rival teacher, attempted to assassinate the Buddha, and eventually fell into hell when the earth opened up beneath his feet. Even in the Jātaka stories, a character that plays a villainous role is usually declared to have been a previous life of Devadatta. However, the Lotus Sūtra differs markedly in regard to its portrayal of Devadatta: Śākyamuni describes Devadatta as being his teacher in a past life and also prophesies his buddhahood. The Buddhist tradition of Devadatta continued in India for at least a millennium, is mentioned in Pali texts as late as the fifth century, and is described by Chinese pilgrims to India, including Xuanzang (c. 602–64), who recorded three seventh century Devadatta Buddhist monasteries in Bengal. This passage may therefore be the result of a more harmonious coexistence of the two traditions at a certain time and place. Even though the Devadatta passage was included in the text that Dharmarakṣa translated into Chinese in 286 ᴄᴇ, it was absent in the text translated by Kumārajīva in 406 ᴄᴇ.

i.5

The Lotus Sūtra introduced themes, ideas, and views that have had a great influence on the Buddhist tradition, such as the doctrine that there is only one single yāna, or “vehicle,” that is the way to buddhahood; the distinction between teachings that are expedient and those that are definite; the notion that the Buddha’s life was simply a manifestation by one who had attained buddhahood an incalculably long time ago; and the idea that the Buddha’s passing into the quiescence of nirvāṇa was also an illusory manifestation, and that instead he continues to teach eternally.

i.6

Paramārtha (499–569 ᴄᴇ), an Indian monk who migrated to China, declared that fifty commentaries had been written specifically on the Lotus Sūtra in India, although only one such text still exists, and that only in Chinese. It is attributed to Vasubandhu (fourth to fifth century ᴄᴇ), and asserts the supremacy of the Lotus Sūtra over all others. Some argue that the attribution is spurious, since there is no surviving Sanskrit or Tibetan manuscript.

i.7

Within more general commentaries, however, there are many references to the sūtra to be found. Over thirty texts in the Tengyur, predominantly of the Madhyamaka tradition, cite it. Possibly the earliest such reference is in the Sūtrasamuccaya (A Compendium from the Sūtras), which is simply an anthology of extracts from sixty-eight Mahāyāna sūtras and was attributed to Nāgārjuna (second to third century ᴄᴇ) by both Candrakīrti and Śāntideva in the seventh century. The sūtra is cited three times on the subject of faith.

i.8

Another early reference to the sūtra in a commentary is made in the fourth century Mahāyāna Treatise on the Supreme Continuum, attributed in the Tibetan tradition to Maitreya-Asaṅga. The treatise mentions the Lotus Sūtra “and other scriptures” as describing the skillful method of giving Dharma teachings that counter attachment to the self, for the purpose of ripening beings for the Mahāyāna. The commentary to this text, attributed to Asaṅga, repeats this assertion. Vasubandhu, traditionally identified as Asaṅga’s younger brother, refers to the single yāna teaching of the Lotus Sūtra in his commentary on The Mahāyāna Compendium.

i.9

In the seventh century, Candrakīrti (c. 600–650 ᴄᴇ) described nirvāṇa to be like the Lotus Sūtra’s parable of the illusory town created for merchants. He also quoted the sūtra twice in describing how śrāvakas can eventually attain buddhahood.

In the eighth century, Śāntideva cited such passages in the sūtra as the verses on the merit of building stūpas, (chapter 2, verses 80–82) and the verse on solitary contemplation on the nature of phenomena (chapter 13, verse 24).

i.10

Kamalaśīla (fl. 740–95 ᴄᴇ), who died in Tibet, refers to the Lotus Sūtra’s statement that there is actually only one yāna, i.e., one ultimate goal for the Buddhist path.

Dharmamitra (c. 800 ᴄᴇ), in his commentary to Maitreya-Asaṅga’s Adornment of Realization, refers to the Lotus Sūtra three times. He states that Dharma teachings can be given in an instant, as in chapter 14 of the Lotus Sūtra in which, while the bodhisattvas who emerged from under the earth make offerings for twenty-five eons, that timespan seems to the beings in our world to be just one afternoon. He also quotes from chapter 13, on how a buddha “does not request anything from his followers,” and he states that a buddha teaches out of compassion with no desire for material gain. Finally, he refers to the sūtra when stating that the Buddha in actuality taught only one yāna.

i.11

Jānavajra (the Sanskrit equivalent of his name would be Jñānavajra), whose dates are unknown, appears to be from a later century and to have lived in Kashmir. He refers to the Lotus Sūtra four times in his commentary on The Sūtra of the Entry into Laṅka. Another reference to the sūtra in a pre–ninth-century text is found in a commentary on the hundred-thousand, twenty-five-thousand, and eighteen-thousand verse Perfection of Wisdom Sūtras attributed variously to Daṃṣṭrāsena of Kashmir, to Vasubandhu, or to neither. The commentary, while describing the state of an arhat, quotes at length from the Buddha’s prophecy of Śāriputra’s eventual buddhahood.

i.12

References to the sūtra in commentarial works continued until the time of Abhayākaragupta (d. 1125), the last of the great masters of Indian Buddhism, who refers to it in explaining that there is only a single yāna and that the nirvāṇa taught in the lower yānas is merely a provisional teaching.

i.13

There is also a commentary specifically on the Lotus Sūtra that was translated into Tibetan from Chinese. It lacks a Sanskrit title and a translator’s colophon, but its authorship is attributed to a certain Saitsalak (sa’i rtsa lag, a name which has been reconstructed in Sanskrit as Pṛthivībandhu). Even though the colophon states that the author is from Sri Lanka, the text is structured into enumerated sections and subsections in a way unknown in the Indian tradition of commentaries, but which was the modus operandi of Chinese and Tibetan commentaries. It transpires that this is in fact an incomplete translation, going no further than chapter 11, of a commentary written in Chinese by Kuiji (632–82), a prominent student of the famous Xuanzang. The Denkarma (ldan kar ma or lhan kar ma), a Tibetan catalog compiled in the ninth century, lists this commentary as being one of only eight that were translations from the Chinese. The only other commentary in Tibetan translation that cites the Lotus Sūtra numerous times‍—thirty-three to be exact‍—and also quotes from a commentary on the sūtra, is also a translation from the Chinese.

i.14

The apparent absence of an Indian commentary specifically dedicated to the Lotus Sūtra does not necessarily tell us much about its importance or otherwise among Indian Buddhists. Much of the history of Indian Buddhism has vanished along with its libraries, but there is a fortunate exception. Gilgit is located in what is now northwest Pakistan, a region where Islam prevails, but in 1931 some local people accidentally discovered a buried two-story tower (which has often been referred to mistakenly as a stūpa) that had served a Buddhist community in the past and contained a library of Buddhist manuscripts. After its discovery, the local populace used much of the collection for firewood and building materials, but what precious contents remained were preserved following an official excavation in 1938. In particular, the research work of Oskar von Hinüber on the library’s contents and on the rock inscriptions found in Gilgit has revealed a Palola dynasty of the seventh to the eighth century that was devoted to Buddhism. The royal family and others among the lay population were evidently devoted to the Lotus Sūtra and sponsored the creation of copies preserved in the ancient library. Ironically the dynasty came to an end when it was conquered by Tibet in 737 ᴄᴇ, and the Buddhist sculptures sponsored by the royal family were taken to Tibet. This was during the reign of King Tride Tsuktsen (704–54), who was the father of Trisong Detsen (743–797/804), under whom the work of translating the entire teachings of the Buddha would begin.

i.15

In addition to these sixth to eighth century texts found in Gilgit, there are manuscripts from Khotan, discovered in the nineteenth century, that have often been referred to erroneously as Kashgar manuscripts. Their dates vary from the sixth to possibly the eleventh century, but linguistically they preserve a more ancient form of the sūtra, and some do not contain the Devadatta section‍—as was the case with Kumārajīva’s source. Their colophons again reveal a strong lay tradition of sponsoring copies of the Lotus Sūtra to bring merit to both the living and the deceased.

i.16

Nepalese Buddhism represents a continuous survival of the Sanskrit tradition of Buddhism and has preserved over thirty palm-leaf manuscripts of Sanskrit versions of the Lotus Sūtra that date back to the eleventh century. In Nepal, as in Tibet, the sūtras were surpassed in importance by the tantras, but even so the Lotus Sūtra is counted as one of the Nine Dharmas (navadharma) of Nepalese Buddhism, which are traditionally recited and honored with offerings.

The Sūtra in China and Beyond

i.17

The Lotus Sūtra is said to have been first translated into Chinese in 255 ᴄᴇ in a translation that was lost. The first surviving translation into Chinese (T. 263) was made in 286 ᴄᴇ over a three-week period, beginning on September 15 and concluding on October 6 in Chang’an, then the capital of China. The translator was Dharmarakṣa (c. 233–310), originally from Dunhuang. However, his translation was not very easy to read and, like two lost translations apparently made in 290 and 335, it was eventually overshadowed by the far more readable version (T. 262) by Kumārajīva (334–413). It is this translation of the Lotus Sūtra, completed in 406, that made it accessible, popular, and influential. Kumārajīva and his translation team must have either translated freely from the Indian text, or were translating from an earlier version of the sūtra. It is recorded that the translation avoided simply rendering the Sanskrit text literally into the Chinese language, and the work involved lively discussions within his team. The Taishō canon also includes another early translation (T. 265), dated to 265–317, whose translator remains unknown.

i.18

Kumārajīva’s version did not translate the verses, and the Devadatta section is noticeable by its absence, even though it had been in Dharmarakṣa’s version. The Devadatta chapter was included eighty years later, after Dharmamati (late fifth century) had translated a Sanskrit version of the story retrieved from Turfan by the monk Faxian (423–97).

i.19

Both the verses and the Devadatta chapter were translated in 601–02 in the version (T. 264) made by Jñānagupta (523–600), in collaboration with Dharmagupta. Jñānagupta and Dharmagupta basically produced a revision of the Kumārajīva version. However, chapter 5 in their translation (as in the Tibetan and present Sanskrit) follows the parable of the herbs with other parables, such as that of sunlight and moonlight, and the blind man cured by herbs, which were absent from Kumārajīva’s version. Similarly, the last part of chapter 25 also first appeared in the 601–02 translation. Later editions of Kumārajīva’s translation have added the Devadatta chapter, the verses originally absent from Kumārajīva’s version, and the concluding part of chapter 25.

i.20

The first Chinese commentary written specifically on the sūtra was by Daosheng (c. 360?–434) who studied under Kumārajīva in Chang’an, assisted in his translation of the Lotus Sūtra, and is listed as one of Kumārajīva’s fifteen principal students. He argued that the sūtra’s central teaching is that there is ultimately only one vehicle to buddhahood.

i.21

The first works to emphasize the superiority of the Lotus Sūtra above all other sūtras are by Zhiyi (Chih-i 538–97), who lived on Tiantai Mountain. This marks the real beginning of the Tiantai school, which was based on the Lotus Sūtra, and became one of the major schools of Chinese Buddhism. The popularity of the sūtra is evident in the Dunhuang caves, which were sealed in the eleventh century. In addition to a thousand copies of the sūtra, murals portraying scenes from the sūtra, such as the floating stūpa and the burning house, are found in seventy-five of the caves.

i.22

The sūtra spread from China into other Asian countries, and Kumārajīva’s version was translated into a number of Asian languages. The Tiantai school was taken to Japan, where it is called the Tendai school, by Saichō (767–822), who returned from China in 805 and built a temple on Mount Hiei. It grew into Japan’s main Buddhist tradition and subsequently divided into sub-schools.

i.23

Nichiren (1222–82), who had studied in the Tendai tradition, established his own school of thought and practice. In 1253, he set out to proclaim the supremacy of the Lotus Sūtra and began teaching the recitation of “Homage to the White Lotus of the Good Dharma Sūtra,” which is a homage to the title of the Lotus Sūtra as translated by Kumārajīva: Namu myōhō renge kyō. Namu is the equivalent of the Sanskrit namaḥ (“homage”) and Myōhō renge kyō is the Japanese rendering of the Chinese title of the sūtra, Miao fa lian hua jing (妙法蓮華經). Nichiren espoused the sūtra as important for the welfare of the state, and his combative approach led to his being exiled for two periods, and almost brought about his execution. Nevertheless, many Nichiren traditions developed over the ensuing centuries, all practicing the recitation of homage to the title of the sūtra. Some of these schools have been intolerant of other traditions, and were sometimes nationalistic and even violent. As a result, certain followers of Nichiren, too, suffered exile, imprisonment, torture, and even execution. The best-known Nichiren traditions in the present day are Nichiren Shōshū and Sōka Gakkai, which broke away from Nichiren Shōshū in 1991. Nichiren Shōshū holds the view that Nichiren himself was the Buddha. Sōka Gakkai is a lay organization founded in 1930 as a part of Nichiren Shōshū. Although its founders were imprisoned in 1943, a subsequent program of vigorous proselytization has led to a huge following around the world. The head of Nichiren Shōshū excommunicated the entire Sōka Gakkai organization in 1991.

i.24

In addition to these traditions based upon the Lotus Sūtra, there is also an extensive scholastic tradition of studying the Lotus Sūtra in Japan.

The Sūtra in Tibet

i.25

The Tibetan translation was made during the reign of King Ralpachen (r. 815–38) as part of the translation project at Samye Monastery instituted by King Trisong Detsen (r. 742–98). The translators were Nanam Yeshé Dé, who was also the chief editor and whose name is in the colophon of no fewer than 380 texts in the Kangyur and Tengyur, three of which are his own original works in Tibetan, and the Indian translator Surendrabodhi, who did not come to Tibet until Ralpachen’s reign and is also listed as the translator of 43 texts.

i.26

The Tibetan version matches in content the version translated into Chinese by Jñānagupta and Dharmagupta in 601–02, and also matches the Nepalese Sanskrit manuscripts. The last part of chapter 25 corresponds to the passage that first appeared in Chinese in the 601–02 translation and was subsequently added to Kumārajīva’s version. The Devadatta episode, which is not in Kumārajīva’s Chinese translation and is included as a separate chapter in Jñānagupta’s, forms part of chapter 11, “The Appearance of the Stūpa,” in both the Nepalese Sanskrit and the Tibetan. However, the transition in chapter 11 from the account of the floating stūpa to the Devadatta passage is abrupt. The Devadatta passage is also followed immediately, without a narrative transition, by the account of Prajñākūṭa, which might more gracefully have had its own chapter.

i.27

Present in Tibetan and Sanskrit, but not in Chinese, are the last five verses of chapter 24, describing Avalokiteśvara in relation to Sukhāvatī and his future buddhahood. Some Tibetan versions contain a teaching that is emitted from the floating stūpa in chapter 11. As mentioned above, this teaching is not found in any extant Sanskrit manuscript, nor in the Chinese translations. Specifically, it is present in the Degé, Narthang, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs, but not in the Yongle Peking, Lithang, Kangxi Peking, or Choné Kangyurs.

i.28

As mentioned above, the only commentary on the sūtra in the Tengyur is an anonymous translation from the Chinese of the first eleven chapters of a commentary by Kuiji (632–682). In Tibet the Lotus Sūtra never gained the prominence it achieved in China, let alone in Japan; nor did it have even the status it retains in Nepalese Buddhism. Nevertheless, it has served through the centuries as a source of quotations for many authors of all schools of Tibetan Buddhism, particularly on the subject of the preeminence of the Mahāyāna.

Translations into Western Languages

i.29

The history of the Lotus Sūtra in the West begins with Brian Houghton Hodgson (1801–94), the British Resident in Kathmandu who acquired and sent Tibetan and Sanskrit texts to Europe. In particular, in 1837 he sent three nineteenth-century Sanskrit manuscripts to Paris. Eugène Burnouf (1801–52) made an excellent and elegant translation into French of the sūtra‍—Le lotus de la bonne loi‍—with copious notes, which was not published in its entirety until after his death.

The first complete translation of the Lotus Sūtra into English was that of Jan Hendrik Kern (1833–1917) in 1884. He translated it from the Sanskrit as The Saddharmapuṇḍarīka, or The Lotus of the True Law. Most translations into European languages, however, have been from Kumārajīva’s Chinese translation, beginning with Carlo Puini’s Italian translation in 1873.

i.30

A number of more recent English translations have been made from Kumārajīva’s Chinese, such as those by Senchū Murano in 1974, Bunnō Katō in 1975, Leon Hurvitz in 1976, Daniel Montgomery in 1991, Tsugunari Kubo and Akira Yuyama in 1993 (with a revised edition in 2007), Burton Watson in 1993, and Gene Reeves in 2008.

This Translation

i.31

This translation is based on the version found in the Degé Kangyur, particularly the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé (2006–09), which is annotated with the variant readings of several other Kangyurs. Also consulted were the Stok Palace manuscript Kangyur, an important Thempangma-recension Kangyur whose variant readings are not recorded in the Comparative Edition, as well as the available Sanskrit editions, particularly that of Vaidya, and the Chinese translations, particularly that of Jñānagupta and Dharmagupta.

i.32

While the Tibetan and Sanskrit versions are quite similar, the available translations in English (made from the Chinese) can differ considerably from them, and from one another. This translation into English is primarily intended to represent the Tibetan translation, but when the Tibetan is clearly at fault‍—to the extent that it disrupts the integrity of the text or narrative, whether that be through textual corruption or seemingly imperfect translation‍—we have corrected it with reference to the Sanskrit, and have given the Tibetan version in an accompanying endnote. If the Tibetan is perfectly cogent, we have followed it in this translation, even if it is in disagreement with the Sanskrit and Chinese. The Sanskrit and Chinese versions are provided in the endnotes. “The Sanskrit” in notes refers to Vaidya’s edition unless otherwise indicated. “The Chinese” refers to the translation of Jñānagupta and Dharmagupta unless otherwise noted.

i.33

Because access to the glossary is easy and immediate in this online format, we have used Sanskrit terms for items such as the names of the four Indian castes, kūṭāgāra, and various epithets, for which there are no precise English equivalents.

Translation of the Title

i.34

There are two translations of the title from the Sanskrit and a number of translations from the Chinese versions of the sūtra. In the Sanskrit title, the qualifying adjective sat becomes sad in saddharma. Sat, or dam pa in Tibetan, has been translated in various ways. Generally, saddharma (or dam pa’i chos in Tibetan) is translated simply as Dharma with a capital D, but in the context of this famous title, the qualifying adjective for “Dharma” needs to make its presence felt.

i.35

According to the Mahāvyutpatti dictionary, the Tibetan word dam pa translates not only sat but also bhadra (“good”), uttama (“supreme”), and bāḍha (“mighty”). The term dam pa could be translated into English in many ways, such as “excellent,” “sublime,” “holy,” or “sacred,” while the Sanskrit sat primarily means “good” or “true.” In this translation we follow Burnouf and Kern, who translated directly from the Sanskrit, in choosing the plain “good Dharma.”

Translation of Specific Terms

i.36

Regarding the translation of pronouns, in Tibetan there is often no distinction between masculine or feminine, or even between singular and plural, but the Sanskrit of the sūtra frequently uses the masculine singular. Since this Sanskrit usage of the masculine singular can usually be interpreted as a general category that includes both sexes and refers to both male and female devotees, we have chosen to render such pronouns as the more gender inclusive “they” whenever the context allows it. However, in passages that very clearly refer specifically to males, we have allowed context to override gender inclusivity and have rendered the pronouns accordingly as the masculine singular “he.”

i.37

The epithet devaputra literally means “son of a deva,” but it is simply an elegant way of saying that someone is a deva, and a literal translation appears rather awkward. Similarly, “son of a merchant” can, according to context, just mean “merchant.” Also the epithets “son of a [noble] family” and “daughter of a [noble] family” refer to a noble person and are simply polite forms of address, akin to the English “ladies and gentlemen,” and so they have not been translated literally as “sons” or “daughters.”

i.38

’jig rten gyi khams (lokadhātu) can mean not simply the one world we live in, but a thousand million worlds that are presided over by one Brahmā and are the field of activity of a single buddha (which is why the term buddha realm may include this great number of worlds). However, it is sometimes uncertain whether lokadhātu is referring simply to one world, as in early Buddhism, or to a group of many such worlds. The terms universe and cosmos are too comprehensive for such a set of worlds, as a number of these sets are said to coexist. Galaxy has been used in some translations and is analogous, but seems too modern a term with an overly specific meaning for this translation. We have therefore used “world realm” because it is a literal translation of lokadhātu and ’jig rten gyi khams, and could be understood to mean both a single world or a thousand million worlds.

i.39

Detailed Summary of “The White Lotus of the Good Dharma”

i.39
Chapter 1: The Introduction

The Buddha is on Vulture Peak with a great assembly when he emits a ray of light from his ūrṇā hair that illuminates eighteen thousand buddha realms in the east, making all the beings there visible to the assembly. Maitreya asks Mañjuśrī what this meant. Mañjuśrī states that it is an omen that the Buddha is going to teach The White Lotus of the Good Dharma. Mañjuśrī knows this because he had seen the same thing occur in a previous eon when he was Śrīgarbha, also known as Varaprabha, the senior student of Buddha Candra­sūrya­pradīpa. And at that time Maitreya was Śrīgarbha’s student, a lazy bodhisattva named Yaśaskāma.

i.40
Chapter 2: Skill in Methods

The Buddha comes out of his meditation and tells Śāriputra of how the buddhas possess skill in methods for liberating beings, and their wisdom is inconceivable to śrāvakas and pratyeka­buddhas. Śāriputra requests the Buddha three times to explain what he means. Five thousand bhikṣus leave the assembly, not wishing to hear the teaching. The Buddha states that there is only one yāna, which is the way to buddhahood, and the division into three yānas is merely a skillful method used by the buddhas. He warns that in the future, śrāvakas will not preserve this sūtra. He describes the benefits for those who will have devotion for it, and he also states that those who make even the simplest offerings to the buddhas will eventually attain enlightenment as a result. The Buddha describes his enlightenment, his previous teachings on attaining nirvāṇa, and how the time came to begin teaching the attainment of buddhahood. He also states that those who reject this sūtra will be reborn in hell.

i.41
Chapter 3: The Parable

Śāriputra states that he was sad not to have previously received the teachings given to the bodhisattvas, but is now happy because he has received them. The Buddha explains that in previous lives Śāriputra had received this teaching, and he prophesies that in a future eon Śāriputra will become Buddha Padmaprabha in a pure realm called Virajā. Śāriputra states that there are those in the assembly who are confused as to why there is a new teaching. He asks the Buddha to explain. The Buddha says he will do so through a parable. He describes a vast decrepit house, full of dangerous monsters and creatures, that catches fire. The owner sees that his sons are playing inside. They are so engrossed in their play that they do not heed their father’s warning. He then promises them ox-carts, goat-carts, and deer-carts, which fulfills their various longings. They all rush outside, thus escaping from the house. The father then gives them all magnificent ox-carts. The Buddha says that the father employed a skillful method so as to save them, and in the end they all got the best kind of cart. Therefore the father could not be called a liar. The word for cart in Sanskrit is yāna, and the cart they are all eventually given is a “great cart,” in other words, the Mahāyāna. This establishes that the Buddha uses the skillful method of giving various teachings so as to liberate beings from saṃsāra, but eventually he gives them all the supreme teaching of omniscient wisdom, the one true yāna, which is the Mahāyāna.

i.42
Chapter 4: The Aspiration

The principal elder monks, such as Mahākāśyapa, state that they are astonished to hear this new teaching. They had never previously had the intention to become buddhas, but only to attain nirvāṇa. They then relate the parable of a man whose son wandered away, becoming a beggar for fifty years. The father, meanwhile, searching for the son, comes to another city where he becomes incredibly wealthy. The son one day arrives at the father’s house and, intimidated by his wealth and importance, flees. The father, recognizing him, sends people to bring him back, but the son panics. Therefore the father uses a ruse: he sends some low-class people to offer him the job of clearing away the rubbish and waste of the house. The son lives in a straw hut beside the house and does that work. Gradually, over twenty years, the father has the son working inside his home and taking care of all his wealth, although he still lives in poverty in his straw hut. When he sees that his son is ready, he holds a great meeting, announces the identity of his son, and bestows all his wealth on him; the son is overjoyed. The elders state that they were like this son, who knew of the teaching practiced by the bodhisattvas for attaining buddhahood, and even taught it to them, but they themselves did not have the confidence for such a great goal. However, on this day they are overjoyed to hear from the Buddha that they also are able to attain buddhahood.

i.43
Chapter 5: Herbs

The Buddha relates to Mahākāśyapa the parable of how the rain falls equally on all plants, from the smallest herbs to the greatest trees, nourishing them all in accordance with their needs, and in this way he teaches the Dharma to beings on different levels according to their needs, and does not give them all the teaching on the attainment of omniscience. He teaches another parable on how the light of the sun and the moon shines equally on all, and, in the same way, the light of the Buddha’s wisdom shines on all, whatever their aspirations. This light gives them the exact teaching they aspire to, and that is why there are the teachings of the three yānas. He also teaches the parable of how a potter makes pots from the same clay, but they are used to contain different substances and therefore given different designations. In the same way, there is but one yāna, the Buddhayāna, but because of the differences among beings, there are the designations of śrāvakas, pratyeka­buddhas, and bodhisattvas. The Buddha also teaches the parable of a man who, because he is blind from birth, does not believe there is a sun, moon, or anything to be seen. A compassionate physician obtains herbs from the Himalayas and cures him. Realizing he was previously ignorant, the man thinks he can now see everything, but clairvoyant rishis make him realize his sight is still limited. He practices in solitude and gains higher knowledge. In that way beings are blinded by ignorance, but the Buddha teaches them so that they are freed from saṃsāra. They believe they have attained the ultimate goal of nirvāṇa, but the Buddha explains that there is still the omniscience of buddhas to be attained.

i.44
Chapter 6: The Prophecies to the Śrāvakas

The Buddha prophesies how Mahākāśyapa will, in a future time, after being a student of millions of buddhas, become a buddha named Raśmiprabhāsa in a pure realm called Avabhāsaprāptā. The Buddha describes the length of his lifespan and the subsequent duration of his teachings. Mahā­maudgalyāyana, Subhūti, and Mahākātyāyana pray in their minds for prophecies, which the Buddha subsequently gives for each of them. Subhūti will become Buddha Śaśiketu in the pure realm Ratnasaṃbhava. Mahākātyāyana will become Buddha Jāmbūnada­prabhāsa in an unnamed pure realm. Mahā­maudgalyāyana will become Buddha Tamāla­patra­candana­gandha in the pure realm Ratiprapūrṇa.

i.45
Chapter 7: The Past

The Buddha tells of a time in the distant past when Buddha Mahābhijñā­jñānābhi­bhū spent ten intermediate eons under the Bodhi tree to attain enlightenment. His sixteen sons came to supplicate him for teachings, as did brahmās from quintillions of world realms in every direction. He gave the teachings of the four truths of the āryas and of dependent origination, and his saṅgha became innumerable. At a request from his sixteen sons for the highest Dharma, he taught The White Lotus of the Good Dharma for a hundred thousand eons. Then he entered solitude and each of the sixteen sons taught the sūtra to quintillions of beings. The Buddha states that the sixteen sons have become sixteen buddhas, one of whom is himself, and his students from that distant time are again his students in the present. He then gives the parable of a guide leading a great number of beings through a vast jungle on the way to an island of jewels. When they become exhausted and wish to turn back he magically creates a city for them to rest in. When they are rested he tells them the city was an illusion and that they should continue their journey. Similarly, the Buddha has taught the yānas and nirvāṇas of the śrāvakas and pratyeka­buddhas to beings so that they may rest on their journey to buddhahood, whereas there is truly only one nirvāṇa and yāna, that of buddhahood.

i.46
Chapter 8: The Prophecy to the Five Hundred Bhikṣus

The Buddha declares Pūrṇa Maitrāyaṇī­putra to be the supreme teacher of the Dharma from among his saṅgha, and that he was also the principal teacher for the six previous buddhas and will be for the remaining ninety-six buddhas of this eon. He says that in the distant future he will be Buddha Dharmaprabhāsa in this world, which at that time will have become a miraculous pure realm. The twelve hundred arhats present wish in their minds to also receive prophecies. Knowing this, the Buddha gives them. First he says that Kauṇḍinya will become a buddha named Samanta­prabhāsa, and five hundred of the arhats will follow him as successive buddhas all named Samanta­prabhāsa. Without any detail he states that it will be the same for the others. The five hundred arhats confess their previous ignorance and describe it through the parable of a man whose friend had sewn a jewel in his clothes, but who later, unaware of that jewel, was living as a destitute beggar concerned only with finding food, until his friend found him and showed the jewel. They say they had in this way been ignorant of the Buddha’s higher teachings and had been concerned only with attaining nirvāṇa, which they now realize is not the true nirvāṇa. Now, however, they have understood this and are overjoyed to receive his prophecy of their eventual buddhahood.

i.47
Chapter 9: The Prophecies to Ānanda, Rāhula, and Two Thousand Bhikṣus

Ānanda, Rāhula, and two thousand bhikṣus make the aspiration to receive a prophecy from the Buddha. First the Buddha prophesies that Ānanda, after serving quintillions of buddhas, will become Buddha Sāgara­vara­dhara­buddhi­vikrīḍitābhijña. New bodhisattvas wonder why a śrāvaka should receive such a prophecy instead of a bodhisattva. The Buddha explains that he and Ānanda began their spiritual journey together, but because Ānanda focused on receiving teachings rather than practice, he has been the principal keeper of the Dharma for quintillions of buddhas. Then the Buddha prophesies that Rāhula, who is his own son, will become Buddha Sapta­ratna­padma­vikrānta­gāmin, and until that time he will be the son of every buddha, lastly that of Ānanda as the Buddha Sāgara­vara­dhara­buddhi­vikrīḍitābhijña. The Buddha then prophesies that the two thousand bhikṣus will all simultaneously in different realms become buddhas, all named Ratnaketurāja, who will have identical realms and lifespans.

i.48
Chapter 10: The Dharmabhāṇakas

The Buddha addresses principally the bodhisattva Bhaiṣajyarāja and tells him that all in the assembly are bodhisattvas, and whoever even hears one line of verse from the sūtra will attain buddhahood. He says that those who transmit this sūtra should be honored as if they were buddhas and that stūpas should be built wherever the sūtra is taught, recited, or written. Speaking badly of such a dharmabhāṇaka would be worse than insulting the Buddha to his face for an eon. He says that a bodhisattva who does not know this sūtra is far from buddhahood, like a man digging a well and encountering only dry earth, while a bodhisattva who knows the sūtra is close to buddhahood, like a well-digger encountering wet earth, which is a sign of the proximity of water. The Buddha states that in the future, when someone teaches this sūtra, he will send emanations to the assembly that listens to it. If someone recites it in solitude in a forest he will emanate nonhuman beings to listen to that person. In the concluding verses he says his emanations will protect a teacher of this sūtra from physical attacks and abuse, and he will manifest before those reciting the sūtra in solitude and will check and correct their recitation.

i.49
Chapter 11: The Appearance of the Stūpa

A gigantic stūpa rises into the sky from the midst of the assembly. A voice commends the Buddha for teaching this sūtra. The Buddha explains to the bodhisattva Mahāpratibhāna that this is the stūpa of Buddha Prabhūtaratna, who attained enlightenment through this sūtra. Buddha Prabhūtaratna had prayed to appear within his own stūpa wherever the sūtra was taught. He also prayed that any buddhas teaching it would bring all their emanations from other realms to that world to listen, and he also prayed that his stūpa would be opened by those buddhas. Buddha Śākyamuni then draws his quintillions of emanations as other buddhas into his world realm, which is transformed into a pure realm. Those buddhas all send attendants to Śākyamuni requesting the opening of the stūpa. Śākyamuni levitates and opens it, revealing Buddha Prabhūtaratna inside. He sits next to him, and describes the uniquely incalculable merit of teaching the sūtra. The Buddha then describes his previous life as a king dedicated to the Dharma who became a rishi’s slave in order to hear this sūtra. As a result of that he has now attained the qualities of a buddha. He states that the rishi was a previous life of Devadatta, who in the future will be the buddha Devarāja. The bodhisattva Prajñākūṭa, who is from Buddha Prabhūtaratna’s realm, requests that Prabhūtaratna come back to his realm. The Buddha asks Prajñākūṭa to stay for a while and talk with Mañjuśrī. Mañjuśrī miraculously comes from the palace of the nāga king Sāgara, which is in the ocean, and manifests for Prajñākūṭa the vast number of bodhisattvas he has guided toward enlightenment in the ocean. He also describes the great qualities of the nāga king’s daughter and states that she can attain buddhahood. When Prajñākūṭa finds that hard to believe, the nāga princess appears. Śāriputra says to her that a woman cannot attain buddhahood, regardless of her qualities. The nāga princess then offers a jewel as valuable as the world realm to the Buddha and states that she can attain buddhahood faster than making that offering. She transforms into a male bodhisattva and goes to a southern realm and becomes a buddha. Everyone in this world realm is able to see that buddha teaching in that realm.

i.50
Chapter 12: Resolutions

The bodhisattvas Bhaiṣajyarāja, Mahāpratibhāna, and two hundred thousand others reassure the Buddha that they will teach the sūtra in the future. The bhikṣus also state they will teach it in other world realms. The Buddha tells his aunt Mahāprajāpatī that in the distant future she will become Buddha Sarva­sattva­priya­darśana, that her following of six thousand bhikṣuṇīs will be her students, and that she will prophesy their buddhahood. Similarly, the Buddha tells Yaśodharā, who had been his wife, that she will become Buddha Raśmi­śata­sahasra­paripūrṇa­dhvaja. Then eighty-thousand bodhisattvas declare that they will teach the Dharma in the later times, enduring all persecution and rejection.

i.51
Chapter 13: Dwelling in Happiness

Mañjuśrī asks the Buddha how bodhisattvas should teach the sūtra in the future. The Buddha says they should have four qualities: (1) In terms of practice they should have self-control and see correctly the characteristics of phenomena; in terms of their field of activity they should stay apart from society and worldly life, and in particular avoid attraction to women. (2) They should see the emptiness of phenomena. (3) They should also remain in a state of happiness and never criticize others; they should not discourage people, by saying that they are unable to attain enlightenment. (4) They should remain far from others but have compassion for them, and wish to attain buddhahood so as to liberate them. The Buddha then prophesies that such bodhisattvas will be greatly revered by humans and devas. The Buddha gives the parable of a king rewarding heroic warriors with all kinds of gifts, and finally giving his crest jewel. The Buddha explains that in the same way he has taught many sūtras to those battling Māra, but his final marvelous gift is this sūtra, his final teaching that he has kept secret until this moment.

i.52
Chapter 14: The Bodhisattvas Emerging Out of the Ground

The bodhisattvas who have come from other world realms make the commitment to teach this sūtra in the future. The Buddha says that it will not be necessary as he has so many bodhisattvas in his realm. Immediately the ground splits open and out from the ground come countless bodhisattvas who dwell in the space below the world. The four main ones among these‍—Vi­śiṣṭa­cāritra, Anantacāritra, Vi­śuddha­cāritra, and Su­pratiṣṭhita­cāritra‍—ask after his welfare. Maitreya asks the Buddha who these bodhisattvas are whom no one has ever seen before. The Buddha says that they were all brought onto the path of enlightenment by himself after he attained buddhahood. Maitreya states that these bodhisattvas have been practicing for many eons, and this is like a young man introducing hundred-year-old men as his sons. Even though all present believe whatever the Buddha says, future bodhisattvas on hearing this will doubt it and as a result be reborn in the lower realms, and so he asks the Buddha to explain how this can be so.

i.53
Chapter 15: The Lifespan of the Tathāgata

The bodhisattvas ask the Buddha to explain what his long life means. He states that he had attained buddhahood countless quintillions of eons ago, but stated that he had only recently attained it in order to guide beings, and therefore that was not a lie. He appears to pass into nirvāṇa but does not, and this is also not a lie, but to prevent beings from being complacent. He gives the parable of a doctor whose sons have been poisoned. He has the antidote but some of his sons will not take it because their minds are affected. He then goes away and sends them the news that he has died. They then realize the value of what he has given them and take the antidote. The doctor then reveals to them that he is still alive. In the same way, the Buddha uses skillful methods and should not be called a liar.

i.54
Chapter 16: The Extent of the Merit

The Buddha tells Maitreya that hearing this teaching on his lifespan has caused countless bodhisattvas to attain various levels of accomplishment. Miraculous events also occurred wherever the buddhas who had gathered were present. The Buddha states that hearing this teaching and believing it brings an inconceivably greater merit than practicing the first five perfections for eons. Those who have faith in the teaching will see the Buddha teaching in this world as a pure realm filled with bodhisattvas. Those who carry the text on their shoulder are carrying the Buddha, and they do not need to build stūpas or temples, as those who have this devotion to the sūtra have made vast offerings in the presence of the Buddha. They will develop excellent qualities and will attain buddhahood. Caityas should be built in honor of the Buddha wherever teachers of this sūtra have been.

i.55
Chapter 17: Teaching the Merit of Rejoicing

Maitreya asks the Buddha how much merit is created from rejoicing in hearing the sūtra. The Buddha gives a parable of someone who hears the teaching and repeats it to someone else, who repeats it to someone else, and so on, until it is heard by a fiftieth person. Even if they only hear one line of verse, their merit is far greater than that of a person who satisfies all the beings in four hundred thousand realms with gifts for eighty years and then brings them all to arhathood. The merit such a person would accrue would not even be a quintillionth of the merit of the one who rejoiced in hearing one line of verse that had been passed on through fifty people. Those who go to a temple to listen to the sūtra even briefly will have excellent carriages in their future life. If they sit down they will have the thrones of deities and kings, and if they make someone else listen to it, even for a moment, they will have an excellent physical body in their future lives.

i.56
Chapter 18: The Benefits of the Purity of the Six Āyatanas

The Buddha tells the bodhisattva Satata­samitābhiyukta that those who are devoted to this sūtra will attain numerous special qualities of purified faculties, which are those of the body’s senses and not yet the divine faculties. Nevertheless, the eight hundred qualities of the faculty of the eye include seeing everywhere, and seeing everyone, in the world realm of a billion worlds. The twelve hundred qualities of aural perception include hearing every sound, both those produced by beings and natural sounds, in the world realm of a billion worlds, without being overwhelmed by them. The eight hundred qualities of olfactory perception include sensing all smells of beings and matter in the world realm of a billion worlds. The twelve hundred qualities of gustatory perception include all tastes becoming divine, and the faculty of their tongue teaching the Dharma with a voice that will delight everyone, both humans and nonhumans, and inspire their veneration. The eight hundred qualities of the sensory faculty of the body include having a purified body the color of beryl and seeing within one’s body all the beings within a billion worlds. The twelve hundred qualities of the mental faculty include understanding the many meanings contained within one verse and teaching them for as long as a year, and knowing all the thoughts of all beings in a million worlds such that one’s teaching is always correct.

i.57
Chapter 19: Sadāparibhūta

The Buddha tells the bodhisattva Mahā­sthāma­prāpta that those who revile adherents to this sūtra will experience the bad result of being mute, while those who support it will have purified faculties. He says that long ago there was a world in which there was a series of millions of buddhas all named Bhīṣma­garjita­svara­rāja. When the Dharma of the first of these was coming to an end, there was a bodhisattva called Sadāparibhūta who endured the condemnation of other monastics and lay-followers. When he was dying he heard the words of The White Lotus of the Good Dharma coming from the air, taught those who had previously reviled him, and lived on for millions of years, teaching this sūtra during the time of millions of succeeding buddhas until finally he attained enlightenment. Śākyamuni reveals that he was Sadāparibhūta and also that those who reviled him were now among his students. He encourages them to maintain and teach this sūtra after he has passed into nirvāṇa.

i.58
Chapter 20: The Tathāgata’s Miracles

Vi­śiṣṭa­cāritra and the other bodhisattvas who emerged from the ground, along with a vast number of other beings, make their commitment to uphold the sūtra in the future. Then both Śākyamuni and Prabhūtaratna, still seated inside the stūpa, and the buddhas in the other world realms, extend their tongues as far as the paradise of Brahmā, and their tongues radiate a vast number of light rays, from within which appear countless bodhisattvas who teach the Dharma while floating in the sky above a great number of worlds. This miracle continues for a hundred thousand years. Then they make the sound of clearing their throats and snap their fingers, a sound that is heard throughout the worlds, which shake. All the buddhas then declare that the beings in the other worlds should pay homage to Śākyamuni and make offerings to him because he is teaching this sūtra. They throw offerings in his direction and they cover like a canopy this world and all other worlds. The Buddha states that there would be no end to describing the benefits of maintaining and promulgating this sūtra, and wherever it is taught or transcribed should be regarded as a holy place of the Buddha.

i.59
Chapter 21: Dhāraṇīs

The bodhisattva Bhaiṣajyarāja asks the Buddha how much merit someone who upholds this sūtra will have. The Buddha replies that someone dedicated to just one line of verse from the sūtra will have greater merit than that from making offerings to quintillions of buddhas. Bhaiṣajyarāja then recites a dhāraṇī that will protect the holders of the sūtra from attacks, and states that to attack such a person is to attack the quintillions of buddhas who have pronounced that dhāraṇī. Then the bodhisattva Pradānaśūra recites a dhāraṇī for the same purpose. Then the deity Vaiśravaṇa, one of the four mahārāja deities, recites a dhāraṇī for the protection and good fortune of holders of the sūtra. Then Virūḍhaka, one of the other mahārājas, arrives and recites a protective dhāraṇī. Then the rākṣasī Hārītī, accompanied by ten other rākṣasīs and their followers, comes and recites a protective dhāraṇī, which they all say will make the head of one who attacks a holder of this sūtra explode. The Buddha expresses his pleasure and tells them to protect those who study and offer to the sūtra, even someone who only knows the name of the sūtra.

i.60
Chapter 22: The Past of Bhaiṣajyarāja

The bodhisattva Nakṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña asks the Buddha to relate what the bodhisattva Bhaiṣajyarāja has practiced in his past lives. The Buddha says that in the distant past there was a buddha named Candra­sūrya­vimala­prabhāsa­śrī with a lifespan of many eons in a world that was a pure realm. He taught The White Lotus of the Good Dharma. His student bodhisattva Sarva­sattva­priya­darśana practices this and attains samādhi, at which time miraculous events occur. Then Sarva­sattva­priya­darśana spends twelve years eating aromatic resins and drinking perfumed oils and then sets his body on fire as an offering to the Buddha. The light of the fire shines through many worlds and the buddhas there commend him for his supreme offering. He burns for twelve years and then is miraculously born, with the power of speech, to a king. He then flies in a precious palace to see Buddha Candra­sūrya­vimala­prabhāsa­śrī. That buddha tells him that he is passing into nirvāṇa that very night and entrusts his students and his relics to Sarva­sattva­priya­darśana. Sarva­sattva­priya­darśana cremates Buddha Candra­sūrya­vimala­prabhāsa­śrī and places the relics inside eighty-four thousand stūpas and then burns his arm as an offering to them. The other students are upset, but invoking the power of truth his body becomes golden and his arm is restored. The Buddha states that Sarva­sattva­priya­darśana was a previous life of Bhaiṣajyarāja. He then proclaims how the offering of the body is the greatest way to create merit and that a follower of the Mahāyāna should burn a toe, finger, or a limb as an offering to a stūpa. He describes through analogies how this sūtra is superior to all other sūtras, and will bring many kinds of benefits. In particular, devotion to this particular chapter will end rebirth as a woman and bring rebirth in Sukhāvatī. The Buddha then entrusts the propagation of this chapter to the bodhisattva Nakṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña.

i.61
Chapter 23: Gadgadasvara

The Buddha emits a light from his ūrṇā hair that spreads through buddha realms in the east and reaches Vairocana­raśmi­prati­maṇḍitā, in which lives Buddha Kamala­dala­vimala­nakṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña and the bodhisattva Gadgadasvara. Gadgadasvara wishes to come to Sahā to see Buddha Śākyamuni, enters samādhi, and many miraculous lotuses appear on Vulture Peak. The Buddha explains to Mañjuśrī that this is a sign of Gadgadasvara’s intention to come. Śākyamuni asks Buddha Prabhūtaratna to cause him to come. Buddha Prabhūtaratna speaks words inviting Gadgadasvara, who comes with quintillions of bodhisattvas, makes an offering to Śākyamuni, and conveys Kamala­dala­vimala­nakṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña’s respectful inquiry as to Śākyamuni’s health, and so forth. The bodhisattva Padmaśrī asks Śākyamuni about Gadgadasvara’s past. Śākyamuni describes how in a previous life in the distant past, in the realm Sarva­rūpa­saṃdarśanā, Gadgadasvara made extensive offerings to Buddha Megha­dundubhi­svara­rāja, and subsequently to countless buddhas, and how he has also taught this very sūtra to beings in various divine and human forms through the samādhi manifestation of all forms. Through hearing the contents of this chapter a vast number of bodhisattvas attained that samādhi, a lesser number attained receptivity to the nonarising of phenomena, and Padmaśrī attained the samādhi of this sūtra. Gadgadasvara and his accompanying bodhisattvas return to his realm and relate to the buddha there what had occurred.

i.62
Chapter 24: Facing Everywhere: The Teaching of the Miracles of Avalokiteśvara

The bodhisattva Akṣayamati asks the Buddha what the name “Avalokiteśvara” means. The Buddha replies by recounting how hearing the name of Avalokiteśvara, and thinking of him, or calling out to him, will save beings from all kinds of dangers, such as fire, drowning, snakes, and violence. If someone pays homage to Avalokiteśvara they will be freed from desire, anger, or ignorance. A woman who does so will have an excellent son. The merit from paying homage to him is equal to paying homage to countless buddhas. Akṣayamati asks the Buddha about the activity of Avalokiteśvara, and the Buddha states how he takes the form of various deities and humans, buddhas, and bodhisattvas in various worlds so as to teach the Dharma. Akṣayamati then offers a pearl necklace to Avalokiteśvara, who then divides it into two and offers it to the two buddhas present: Śākyamuni and Prabhūtaratna. Verses summarize the prose with the addition of describing how Avalokiteśvara is the attendant of Amitābha in Sukhāvatī. Then the bodhisattva Dharaṇīṃdhara states that great merit is obtained by hearing this chapter. Finally the sūtra describes how eighty-four thousand beings developed the aspiration for enlightenment on hearing the Buddha teach this chapter.

i.63
Chapter 25: The Past of King Śubhavyūha

The Bhagavān tells the gathered assembly that in the distant past in a world called Vairocana­raśmi­prati­maṇḍitā there was a Buddha named Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­. At that time there was a King Śubhavyūha, Queen Vimaladattā, and their two sons, Vimalagarbha and Vimalanetra. The sons asked their mother for permission to go and see the Buddha, but she said as the king was a follower of brahmins he would not allow it. Therefore they performed miracles that impressed the king so that he, the queen, his court, and thousands of other beings came to see this buddha who was teaching this very sūtra. The king gave up his throne to his younger brother and he and all the others became bhikṣus and bhikṣuṇīs. After eighty-four thousand years he attained a samādhi so that he rose into the sky from where he spoke to the Buddha of how his sons were realized beings and his teachers. The Buddha explained that beings find teachers because of their past merit. The king descended to the earth, paid homage to the Buddha’s qualities and then returned back up into the sky. He and his queen cast a string of pearls toward the Buddha as an offering that transformed into a floating building of pearls within which the Buddha sat. The Buddha prophesied the king’s attainment of buddhahood. Then Śākyamuni explains that the bodhisattva Padmaśrī was the king, the bodhisattva Vairocana­raśmi­prati­maṇḍita­dhvaja­rāja was the queen, and the bodhisattvas Bhaiṣajyarāja and Bhaiṣajya­samudgata were the two sons. He says the world will pay homage to anyone who knows the names of those two bodhisattvas. The chapter concludes by saying that eighty-four thousand beings attained Dharma eyes through listening to this very chapter.

i.64
Chapter 26: Samantabhadra’s Encouragement

The bodhisattva Samantabhadra with countless bodhisattvas and beings come from an eastern world to the Buddha and request the teaching of this sūtra, and the Buddha describes the four qualities of a woman who will obtain this sūtra. Samantabhadra promises to protect those who uphold the sūtra in the future from humans and nonhumans. He will come mounted on an elephant to its practitioners and reveal himself to them. And he gives a dhāraṇī that will bless them, so that they will obtain the sūtra and that it will continue to be preserved in the world. He describes the benefits of dedication to the sūtra, which include being reborn in the Trāyastriṃśa and Tuṣita paradises. He states that the holders of this sūtra will have many good qualities and should be seen as future buddhas and respected as buddhas, while those who disrespect them will have various kinds of physical ailments and deformities. The chapter concludes by saying that countless bodhisattvas attained a great power of mental retention through listening to this very chapter.

i.65
Chapter 27: The Entrusting

The Buddha miraculously takes the right hands of all the bodhisattvas in his right hand and entrusts the sūtra to them. They promise to make it widespread. The Buddha gives his leave to all the buddhas who had come from other worlds to depart, and Buddha Prabhūtaratna and all other buddhas, bodhisattvas, and beings rejoice and praise the Buddha’s teaching.

The Translation

The Mahāyāna Sūtra

The White Lotus of the Good Dharma

1.

Chapter 1 The Introduction

1.1

[B1] Homage to the buddhas and the bodhisattvas.

1.2

Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling on Vulture Peak in Rājagṛha together with a great saṅgha of twelve hundred bhikṣus, all of whom were solely arhats whose defilements had ceased; who were without kleśas; who had mastered themselves; who had liberated minds; who had completely liberated wisdom; who were noble beings; who were great elephants; who had done what had to be done; who had accomplished what had to be accomplished; who had put down their burden; who had reached their goals; who had ended engagement with existence; and who had liberated their minds through true knowledge, had perfectly attained all the powers of the mind, were renowned for their higher knowledge, and were mahāśrāvakas.

1.3

They were Brother Ājñāta­kauṇḍinya, Brother Aśvajit, Brother Vāṣpa, Brother Mahānāman, Brother Bhadrika, Brother Mahākāśyapa, Brother Uru­vilvā­kāśyapa, Brother Nadīkāśyapa, Brother Gayākāśyapa, Brother Śāriputra, Brother Mahā­maudgalyāyana, Brother Mahākātyāyana, Brother Aniruddha, Brother Revata, Brother Kapphiṇa, Brother Gavāṃpati, Brother Pilindavatsa, Brother Bakkula, Brother Mahākauṣṭhila, Brother Bharadvāja, Brother Nanda, Brother Upananda, Brother Sundarananda, Brother Pūrṇa Maitrāyaṇī­putra, Brother Subhūti, Brother Rāhula, and other great śrāvakas; and the student Brother Ānanda; and also two thousand bhikṣus who were in training and had transcended training; and six thousand bhikṣuṇīs such as Mahāprajāpatī and bhikṣuṇī Yaśodharā, the mother of Rāhula, and her followers.

1.4

Also present were eighty thousand bodhisattvas, all of whom were irreversible from great enlightenment; had attained retention; remained in great eloquence; turned the irreversible wheel of the Dharma; had attended many hundred thousands of buddhas; had planted the roots of merit with many hundred thousands of buddhas; had praised many hundred thousands of buddhas whose bodies, speech, and minds were pervaded with love; and who were adept in entering the wisdom of the tathāgatas, had great wisdom, had fully realized the perfection of wisdom, were renowned in many hundreds of thousands of worlds, and had liberated many hundred thousands of hundred thousands of millions of beings. They were the bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī Kumārabhūta, the bodhisattva Avalokiteśvara, the bodhisattva Mahā­sthāma­prāpta, the bodhisattva Sarvārthanāman, the bodhisattva Nityodyukta, the bodhisattva Anikṣiptadhura, the bodhisattva Ratnapāṇi, the bodhisattva Bhaiṣajyarāja, the bodhisattva Bhaiṣajya­samudgata, the bodhisattva Vyūharāja, the bodhisattva Pradānaśūra, the bodhisattva Ratnacandra, the bodhisattva Ratnaprabha, the bodhisattva Pūrṇacandra, the bodhisattva Mahāvikrāmin, the bodhisattva Anantavikrāmiṇ, the bodhisattva Trailokya­vikrāmiṇ, the bodhisattva Mahāpratibhāna, the bodhisattva Satata­samitābhiyukta, the bodhisattva Dharaṇīdhara, the bodhisattva Akṣayamati, the bodhisattva Padmaśrī, the bodhisattva Nakṣatrarāja, the bodhisattva mahāsattva Maitreya, and the bodhisattva mahāsattva Siṃha. Also present were the sixteen excellent men, such as Bhadrapāla. They were Bhadrapāla, Ratnākara, Susārthavāha, Naradatta, Guhyagupta, Varuṇadatta, Indradatta, Uttaramati, Viśeṣamati, Vardhamānamati, Amoghadarśin, Susaṃprasthita, Su­vikrānta­vikrāmiṇ, Anupamamati, Sūryagarbha, and Dharaṇīṃdhara.

These and the other eighty thousand bodhisattvas were present there.

1.5

Also present was Śakra, the lord of the devas, with his retinue of twenty thousand devas, such as the deva Candra, the deva Sūrya, the deva Samantagandha, the deva Ratnaprabha, the deva Avabhāsaprabha, and the rest of the twenty thousand devas.

Also present were the four mahārājas and their retinue of thirty thousand devas: Mahārāja Virūḍhaka, Mahārāja Virūpākṣa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Vaiśravaṇa, the deva Īśvara, the deva Maheśvara, and a retinue of thirty thousand devas.

1.6

Also present were Brahmā, the lord of the Sahā world realm, with a retinue of twelve hundred Brahmakāyika devas: the brahmā Śikhin, the brahmā Jyotiṣprabha, and the rest of the one thousand two hundred Brahmakāyika devas.

Also present were the eight nāga kings‍—the nāga kings Nanda, Upananda, Sāgara, Vāsuki, Takṣaka, Manasvin, Anavatapta, and Utpalaka‍—together with a retinue of many trillions of nāgas.

1.7

Also present were the four kinnara kings‍—the kinnara king Druma, the kinnara king Mahādharma, the kinnara king Sudharma, and the kinnara king Dharmadhara‍—together with a retinue of many trillions of kinnaras.

Also present were devas who were of the four classes of gandharvas‍—Manojña, Manojñasvara, Madhura, and the gandharva Madhurasvara‍—together with a retinue of many trillions of gandharvas.

1.8

Also present were the four lords of the asuras‍—the asura lords Bali, Kharaskandha, Vemacitrin, and Rāhu‍—together with a retinue of many trillions of asuras.

Also present were the four garuḍa lords‍—the garuḍa lords Mahātejas, Mahākāya, Mahāpūrṇa, and Maha­rddhi­prāpta‍—together with many trillions of garuḍas.

Also present was King Ajātaśatru of Magadha, the son of Vaidehī.

1.9

At that time, the Bhagavān, surrounded by the fourfold assembly, was esteemed, honored, revered, respected, offered to, praised, and venerated. He had taught the Dharma teaching of the great extensive sūtra called The Great Elucidation, which is an instruction for bodhisattvas that is possessed by all the buddhas.

Sitting cross-legged on that Dharma seat, he entered the samādhi named the state of infinite instruction; his body became motionless and his mind became motionless.

1.10

As soon as the Bhagavān entered that state there fell a rain of coral tree flowers, great coral tree flowers, and spider lily and great spider lily flowers, that fell upon the Bhagavān and his fourfold assembly. The whole buddha realm shook in six ways: it moved, moved strongly, quaked, quaked strongly, shuddered, and shuddered strongly. Then at that time the bhikṣus and bhikṣuṇīs, the upāsakas and upāsikās, the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, kings of regions, bala­cakra­vartins, and cakravartins of the four continents, together with their retinues who were gathered in that assembly, were all gazing upon the Bhagavān with wonder, amazement, and joy.

1.11

Then at that time, a light ray shone from the ūrṇā hair between the Bhagavān’s eyebrows into eighteen thousand buddha realms in the eastern direction. The light of that light ray pervaded all those buddha realms from the great Avīci hell up to the apex of existence. It illuminated all beings without exception in the six classes of existence in those buddha realms. It also illuminated the buddha bhagavāns who resided, lived, and remained in those buddha realms. The Dharma that those buddha bhagavāns taught was heard by all without exception.

1.12

It illuminated in those buddha realms all the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, upāsikās, yogins, and yogācāras, both those who had attained the result and those who had not attained the result.

It illuminated in those buddha realms the bodhisattvas and mahāsattvas who practiced bodhisattva conduct through being skilled in methods, due to the many various ways of listening to the teachings, having objectives, and having aspirations.

It illuminated in those buddha realms the stūpas made of precious materials that contained the relics of the buddha bhagavāns who had passed into nirvāṇa.

1.13

Then bodhisattva mahāsattva Maitreya thought, “Oh! The Tathāgata has shown this great miraculous sign. Why did the Bhagavān show this kind of great miraculous sign? The Bhagavān, while resting in this samādhi, has revealed these kinds of inconceivable, marvelous, amazing, great miracles. Who can answer my question as to what this means? This Mañjuśrī Kumārabhūta has served previous jinas, has planted the roots of merit, and has attended many buddhas. This Mañjuśrī Kumārabhūta has also previously seen this kind of sign from past tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas, and he has previously heard numerous accounts of the great Dharma. I should ask Mañjuśrī.”

The bhikṣus and bhikṣuṇīs, the upāsakas and upāsikās, and the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans saw this light that was the great miraculous sign of the Bhagavān and were amazed, astonished, and intrigued.

1.14

They thought, “Whom shall we ask about this great miraculous sign revealed by the Bhagavān?”

Then the bodhisattva mahāsattva Maitreya instantaneously knew the thoughts in the minds of the fourfold assembly, and inquired of Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, what was the cause and what the reason for the Bhagavān manifesting this wonderful illumination through a marvelous, astonishing, miraculous light that revealed these eighteen thousand beautiful, supremely beautiful buddha realms, among which are the tathāgatas and also the followers of the tathāgatas?”

1.15

The bodhisattva mahāsattva Maitreya then spoke these verses to Mañjuśrī Kumārabhūta:

  • “Mañjuśrī, for what reason
  • Did this guide of men emit this single ray of light,
  • This greatly illuminating light
  • From the ūrṇā hair between his eyebrows? {1}
1.16
  • “The rejoicing devas sent down
  • A great rain of sandalwood powder,
  • Divine, delightful perfumes,
  • And coral tree and spider lily flowers. {2}
1.17
  • “They beautified this entire earth
  • And this fourfold retinue was filled with joy.
  • This entire realm shook terrifyingly
  • In six different ways. {3}
1.18
  • “The light ray in the eastern direction
  • Filled eighteen thousand realms.
  • Those beautiful realms, the color of gold,
  • Were all illuminated in an instant. {4}
1.19
  • “All the beings that are in those realms
  • From Avīci up to the highest existence,
  • Those who are in the six classes of beings,
  • Who pass away and are reborn in them, {5}
1.20
  • “And also their various kinds of karma,
  • Their happy and unhappy existences are visible.
  • The good, the bad, and similarly the neutral,
  • Have all been seen by those who are present here. {6}
1.21
  • “I see the buddhas, the lion-like lords of humans,
  • Teaching and revealing the Dharma,
  • Giving teachings to many millions of beings,
  • Speaking in verses with melodious voices. {7}
1.22
  • “Each in their own realm gives forth
  • Their profound, vast, and marvelous speech.
  • They are teaching this Buddhadharma
  • Through trillions of parables and reasons. {8}
1.23
  • “They teach the ultimate peace of nirvāṇa
  • To those beings that are afflicted by suffering,
  • Who are weary of birth and aging, and have no knowledge,
  • Saying, ‘Bhikṣus, this is the end of suffering.’ {9}
1.24
  • “They teach the Pratyeka­buddha­yāna,
  • Describing this way of the Dharma
  • To those humans who have attained vast power,
  • Who have reached it through merit and seeing the buddhas. {10}
1.25
  • “Also, they praise enlightenment
  • To those who are the offspring of the sugatas,
  • Who are seeking for the highest wisdom,
  • And accomplish various activities throughout all times. {11}
1.26
  • “Mañjughoṣa, while I am present here
  • I see and hear such things that are there.
  • I shall describe merely an indication
  • Of billions of other different perceptions. {12}
1.27
  • “I see within those many realms
  • Bodhisattvas as numerous as the Ganges sands.
  • They number not less than a thousand million
  • And give rise to enlightenment through various kinds of diligence. {13}
1.28
  • “Some in that way give away gifts
  • Of wealth, money, gold, and silver;
  • Pearl jewelry, mother of pearl, and coral;
  • Male slaves, female slaves, chariots, horses, and sheep. {14}
1.29
  • “Similarly, with a joyful mind they give
  • The gifts of palanquins adorned with jewels,
  • Dedicating this toward supreme enlightenment,
  • Saying, ‘May we attain that yāna!’ {15}
1.30
  • “Through this kind of giving of gifts
  • May I also quickly become one who has attained
  • That unique supreme yāna within the three realms,
  • Which is the Buddhayāna praised by the sugatas. {16}
1.31
  • “Some of them similarly make gifts
  • Of chariots that are drawn by four horses,
  • With seats adorned by flowers and banners,
  • With flags of victory made of precious materials. {17}
1.32
  • “Some give their sons and similarly their wives,
  • And some give their own beloved flesh,
  • And, seeking this highest enlightenment,
  • They give their hands and feet when requested. {18}
1.33
  • “Some give their heads and some their eyes,
  • And some give their perfect bodies.
  • They give these gifts with a serene mind,
  • Intent upon the wisdom of the tathāgatas. {19}
1.34
  • “Mañjuśrī, I have seen some
  • Who forsake their prosperous kingdoms,
  • Giving up their harems, and likewise
  • All continents and all ministers and relatives. {20}
1.35
  • “They come before the guides of the worlds
  • And for the highest peace they ask about the Dharma.
  • They put on the saffron robes
  • And shave off their hair and moustaches. {21}
1.36
  • “I see some bodhisattvas
  • Who are bhikṣus living in the forests,
  • Dwelling in empty, solitary places,
  • Delighting in reciting the teachings. {22}
1.37
  • “I see some bodhisattvas
  • Who are dwelling resolutely in the mountains,
  • Meditating on this wisdom of the buddhas,
  • Contemplating it and observing it. {23}
1.38
  • “Some give up all sensory pleasures
  • And meditate while having pure conduct.
  • Having developed the five higher knowledges
  • These children of the sugatas live in solitude. {24}
1.39
  • “Some resolute ones, standing with legs together,
  • Join their palms in homage before the guides.
  • Feeling joy, with thousands of verses,
  • They praise the king who is the Lord of Jinas. {25}
1.40
  • “Some who are fearless, mindful, and tamed
  • Are endowed with the wisdom of subtle conduct.
  • They ask the lords of humans about the Dharma,
  • And having listened to it, they become holders of the Dharma. {26}
1.41
  • “I see some children of lords of jinas
  • In meditation here and there,
  • Teaching the Dharma to many millions of beings,
  • With many millions of parables and reasons. {27}
1.42
  • “They are joyfully teaching the Dharma
  • And are inspiring many bodhisattvas.
  • They vanquish the māras with their armies and chariots,
  • And they are loudly beating the drum of the Dharma. {28}
1.43
  • “I see some who follow the teaching of the sugatas,
  • To whom humans, maruts, yakṣas and rākṣasas make offerings.
  • These children of the sugatas are not astonished,
  • Have no pride, are peaceful, and have peaceful conduct. {29}
1.44
  • “They are primarily living in forests, but also
  • Their bodies are shining with light
  • That brings beings out from the hells
  • And also inspires them toward enlightenment. {30}
1.45
  • “Some children of the jinas are maintaining diligence,
  • Forsaking completely all sleep.
  • Wandering around, living in forests,
  • Through diligence they are established in the highest enlightenment. {31}
1.46
  • “Some are maintaining unimpaired, correct conduct
  • That is always as pure as a precious jewel.
  • Some have completely perfect conduct
  • And through conduct are established in the highest enlightenment. {32}
1.47
  • “Some children of the jinas have the power of patience;
  • They have patience toward proud, aggressive bhikṣus,
  • And similarly patience toward abuse and threats.
  • Through patience they are established in the highest enlightenment. {33}
1.48
  • “I see some bodhisattvas
  • Who forsake all delight in amusements.
  • They forsake foolish companions
  • And are steadfast in delighting in the company of noble ones. {34}
1.49
  • “Having forsaken the mind’s distractions
  • They practice meditation with a one-pointed mind
  • For billions of years in forests and in mountains,
  • And through meditation are established in the highest enlightenment. {35}
1.50
  • “And similarly there are those who give gifts
  • Of food and drink‍—both hard food and soft food‍—
  • And medicine for illness, not a little but a great amount,
  • Directly to the jinas and their saṅghas of students. {36}
1.51
  • “They give thousands of millions of robes
  • Of the value of millions of millions.
  • They give robes with priceless value
  • Directly to the jinas and their saṅghas of students. {37}
1.52
  • “They create billions of monasteries
  • Made from jewels and likewise sandalwood,
  • Adorned by a plenitude of seats and beds
  • That they donate directly to the sugatas. {38}
1.53
  • “Some give, as places for resting during the day,
  • Beautiful, pure parklands
  • With a variety of flowers and fruits
  • To the Supreme Being and his disciples. {39}
1.54
  • “With a feeling of joy they are giving
  • Various different gifts such as these.
  • Having given them they strive for enlightenment with diligence
  • And through generosity are established in the highest enlightenment. {40}
1.55
  • “Some are teaching the Dharma of peace
  • Through many trillions of parables and reasons;
  • They are teaching billions of beings
  • And through knowledge are established in the highest enlightenment. {41}
1.56
  • “Knowing the Dharma that is without activity,
  • They have entered nonduality, which is the same as space.
  • The children of the sugatas who are without attachment,
  • Through wisdom are established in the highest enlightenment. {42}
1.57
  • “I see others, Mañjughoṣa, following the teachings
  • Of sugatas who have passed into nirvāṇa.
  • Many resolute bodhisattvas appear
  • Who honor the relics of the jinas. {43}
1.58
  • “I see thousands of millions of stūpas,
  • As numerous as the sands of the Ganges.
  • They continually adorn millions of realms
  • And are created because of the children of the jinas. {44}
1.59
  • “Thousands of millions of parasol standards
  • Made of the seven precious materials are erected.
  • In height they are five thousand yojanas
  • And their circumference is two thousand yojanas. {45}
1.60
  • “Always with beautiful banners of victory
  • And the constant sound of bells and little bells,
  • Humans, maruts, rākṣasas, and yakṣas make offerings
  • With flowers, perfumes, and similarly with music. {46}
1.61
  • “The children of the sugatas are those who cause
  • These kinds of offerings to be made to the relics of the jinas,
  • Just as the blossoming coral trees
  • Beautify the ten directions. {47}
1.62
  • “I and many millions of beings
  • Present here have seen all that;
  • The Jina, with this single light ray from his visage,
  • Has made this world and its devas blossom. {48}
1.63
  • “Oh! The vast immaculate wisdom‍—
  • Oh! Of the powerful Supreme Being‍—
  • The one who today emitted a single light ray
  • And revealed many thousands of realms! {49}
1.64
  • “We are amazed to have seen such a sign
  • As this, which is marvelous and immeasurable.
  • Tell us, Mañjusvara, the meaning of this sign
  • And eliminate the doubts of the bodhisattvas. {50}
1.65
  • “This delighted fourfold retinue
  • Is looking at you, hero, and at me.
  • Why did this Sugata today
  • Emit this kind of light? {51}
1.66
  • “You, son of the sugata, give an explanation
  • That will bring joy and dispel doubt.
  • For what reason has there been
  • This emission of a vast light ray? {52}
1.67
  • “Lord of the World, will you teach
  • The supreme qualities attained by the Sugata,
  • The supreme being, at the Bodhimaṇḍa?
  • Bodhisattva, will you explain them? {54}
1.68
  • “The many thousands of revealed realms
  • Are adorned by various brilliant jewels,
  • And buddhas with infinite vision are revealed.
  • This certainly has no little cause.” {55}
1.69
  • Maitreya thus questioned the son of the Jina
  • To the delight of the humans, maruts, yakṣas, and rākṣasas.
  • The fourfold assembly waited there
  • For the explanation that Mañjusvara would give. {56}
1.70

Then Mañjuśrī Kumārabhūta said to the bodhisattva mahāsattva Maitreya and the complete assembly of bodhisattvas, “Noble sons, the Tathāgata’s intention is to relate a great Dharma teaching.

“Noble sons, the Tathāgata’s intention is to send down a great Dharma rain, to sound the great Dharma drum, to erect the great Dharma banner, to light the great Dharma lamp, to blow the great Dharma conch, and to beat the great Dharma bherī drum. Noble sons, that is the intention the Tathāgata has formed today.

1.71

“Noble sons, from previous tathāgatas there has come illumination with a light ray like this, and I think that just as it was revealed to me, just as I have seen an omen of this kind in the past from previous tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas, this tathāgata, too, intends to give a great Dharma teaching, to make others hear a great Dharma teaching, and has therefore created such an omen. Why is that? The Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha has revealed a miraculous omen of this kind, this illumination from a ray of light, because he intends to teach the Dharma that is not in accord with the entire world.

1.72

“Noble sons, I remember that in a past time, even further back beyond incalculable, numberless, immeasurable, inconceivable, vast, completely countless asaṃkhyeya eons ago, at that time, in that era, there appeared in the world the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tamed beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the bhagavān named Candra­sūrya­pradīpa.

1.73

“He taught the Dharma that is good in the beginning, good in the middle, good in the end; has excellent meaning and excellent words; and is unalloyed, complete, pure, perfected, and concerns pure conduct.

1.74

“To the śrāvakas he taught the Dharma conjoined with the four truths of the āryas, and nirvāṇa as the ultimate goal, as well as the process of dependent origination, in order that they might transcend birth, aging, sickness, death, misery, lamentation, suffering, unhappiness, and distress.

1.75

“To the bodhisattva mahāsattvas he taught the Dharma that commences with the highest, complete enlightenment conjoined with the six perfections, and concludes with omniscient wisdom.

1.76

“Noble sons, subsequent to that tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa, there appeared in the world a tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha who was also named Candra­sūrya­pradīpa.

1.77

“Ajita, in this way there appeared sequentially tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas who had the same name, Candra­sūrya­pradīpa, and the same family and same clan, which means there were twenty thousand tathāgatas of the Bharadvājasa family.

“Ajita, from the first of those twenty thousand tathāgatas until the last of those tathāgatas they taught the Dharma that is good in the beginning, good in the middle, good in the end; has excellent meaning and excellent words; and is unalloyed, complete, pure, perfected, and concerns pure conduct.

1.78

“To the śrāvakas they taught the Dharma that has the four truths of the āryas and dependent origination, so that the śrāvakas might transcend the troubles of birth, aging, illness, death, misery, wailing, suffering, and unhappiness, and conclude in nirvāṇa.

“To the bodhisattvas mahāsattvas they taught the Dharma that commences with the six perfections and the highest, complete enlightenment, and concludes with omniscient wisdom.

1.79

“Ajita, in this way, when the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa was previously a young man living in the capital, who had not yet entered homelessness, he had eight sons. The names of those princes were Mati, Sumati, Anantamati, Ratnamati, Viśeṣamati, Vi­mati­samuddhāṭin, Ghoṣamati, and Dharmamati.

“Ajita, those eight princes who were the sons of Bhagavān Candra­sūrya­pradīpa had great miraculous powers. Each one of them acquired and possessed four great continents and was the king of them. When they knew that the Bhagavān had abandoned the capital and heard that he had attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, they forsook all royal enjoyments and followed the Bhagavān into homelessness, and they all became dedicated to the highest, complete enlightenment and became dharmabhāṇakas. Those princes constantly maintained celibacy and planted roots of merit with many hundreds of thousands of buddhas.

1.80

“Ajita, when the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa had taught the Dharma teaching of the great extensive sūtra called The Great Elucidation, which is an instruction for bodhisattvas that is possessed by all the buddhas, then at that time, at that instant, that very moment, among that gathered assembly, sitting cross-legged upon the great Dharma seat, he rested in meditation in the samādhi named the basis of infinite elucidation; his body became motionless and his mind became motionless.

1.81

“As soon as the Bhagavān rested in meditation there fell onto the Bhagavān a great rain of coral tree flowers, great coral tree flowers, spider lily flowers, great spider lily flowers, and divine flowers, which were scattered upon the Bhagavān and his assembly.

“The complete buddha realm shook in six ways: it moved, moved strongly, quaked, quaked strongly, shuddered, and shuddered strongly. Then at that time the bhikṣus and bhikṣuṇīs, the upāsakas and upāsikās, the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, kings of regions, cakravartins, and cakravartins of the four continents, together with their retinues who were gathered in that assembly, were all gazing upon the Bhagavān with wonder, amazement, and joy.

1.82

“Also at that time, a light ray shone from the ūrṇā hair between the Bhagavān’s eyebrows to twenty thousand buddha realms in the eastern direction. The light of that light ray pervaded all those buddha realms. Ajita, it was just like how these buddha realms are illuminated now.

“Ajita, at that time, there were two hundred million bodhisattvas among the Bhagavān’s followers; those who were listening to the Dharma in that assembly saw the world illuminated by the radiance of that great light ray and were amazed, astonished, and intrigued.

1.83

“Ajita, at that time, in that Bhagavān’s teaching there was a bodhisattva mahāsattva named Varaprabha who had eight hundred students. The Bhagavān arose from that samādhi and taught the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, first to the bodhisattva Varaprabha. For sixty whole intermediate eons he taught while sitting on the one seat with a motionless body and a motionless mind. The entire assembly also remained seated on the same seats with motionless bodies and motionless minds, listening to the Dharma from the Bhagavān for sixty eons. There was not a single being within that assembly who became fatigued and there were none whose minds became wearied.

1.84

“When the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa had taught for sixty intermediate eons the Dharma teaching of the great extensive sūtra called The White Lotus of the Good Dharma, which is an instruction for bodhisattvas that is possessed by all the buddhas, then in that moment he announced his parinirvāṇa in front of the world with its many beings, including devas, māras, and Brahmā. He said, ‘Bhikṣus, tonight at midnight the tathāgata will pass away into the state of nirvāṇa that has no remainder of the skandhas.’

1.85

“Then, Ajita, the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa gave the prophecy of the highest, complete enlightenment to the bodhisattva mahāsattva Śrīgarbha and declared to the assembly, ‘Bhikṣus, this bodhisattva mahāsattva Śrīgarbha will after me attain the highest, complete enlightenment and become the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Vimalanetra.’

“Then, Ajita, the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Candra­sūrya­pradīpa that evening at midnight passed away into the state of nirvāṇa that has no remainder of the skandhas. The bodhisattva mahāsattva Śrīgarbha took up the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma and for eighty intermediate eons taught the teaching of that bhagavān who had passed into nirvāṇa.

1.86

“Ajita, the eight sons of that bhagavān, such as Mati, became students of the bodhisattva Śrīgarbha. He ripened them for the highest, complete enlightenment. Subsequently they all saw a hundred thousand quintillion buddhas, honored them, and attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. The last of them became the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Dīpaṃkara.

1.87

“One of the eight hundred students yearned for gain, yearned for honor, yearned for prestige, and desired fame, so the words and letters that had been taught did not engross him or take root in him. He became known as Yaśaskāma. Through the merit he had previously acquired, he pleased many quintillions of buddhas, and having pleased them he honored them, venerated them, respected them, made offerings to them, worshiped them, and revered them.

1.88

“At that time, Ajita, the bodhisattva Śrīgarbha was a dharmabhāṇaka. Do not have any doubt or uncertainty that he was someone else. Why is that? It is because at that time I was the dharmabhāṇaka Śrīgarbha. The bodhisattva Yaśaskāma had become lazy. Ajita, at that time, on that occasion, you were the lazy bodhisattva Yaśaskāma.

“Ajita, when in this teaching I saw the light ray of this kind that was the Bhagavān’s omen, I thought that the Bhagavān intended to teach the great extensive sūtra, the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma.”

1.89

Then Mañjuśrī Kumārabhūta taught that meaning extensive ly, at that time reciting these verses:

  • “I remember a time in the past,
  • Inconceivable, innumerable eons ago,
  • When there was a jina, a supreme being,
  • Whose name was Candra­sūrya­pradīpa. {57}
1.90
  • “That guide of beings taught the good Dharma
  • And guided countless millions of beings.
  • He established many countless billions
  • Of bodhisattvas in wisdom. {58}
1.91
  • “When that guide had been a prince,
  • He had eight sons at that time.
  • When they saw the great muni’s renunciation
  • They gave up all desires and themselves became renunciants. {59}
1.92
  • “That lord of the world taught the Dharma,
  • The Supreme Infinite Teaching Sūtra.
  • It was also named The Very Extensive Sūtra,
  • And he taught it to billions of beings. {60}
1.93
  • “As soon as that guide had taught
  • He sat cross-legged, and in that instant
  • The best of munis, sitting on the Dharma throne,
  • Meditated in the samādhi of the supreme infinite teaching. {61}
1.94
  • “There fell a rain of divine flowers and coral tree flowers,
  • There was the sound of drums without drums being beaten,
  • And devas and yakṣas were present in the sky,
  • Making offerings to the supreme human. {62}
1.95
  • “At that moment the entire world shook.
  • There was then this wonder and marvel:
  • The Guide emitted a single, very beautiful
  • Ray of light from between his eyebrows. {63}
1.96
  • “That ray of light shone into the east
  • And illuminated and beautified all the worlds
  • In the entirety of eighteen thousand realms,
  • Revealing the deaths and births of beings. {64}
1.97
  • “Some realms that were made of jewels,
  • And some that were the color of beryl,
  • And various beautiful realms were revealed
  • Through the power of the Guide’s light ray. {65}