General Sūtra Section
The King of Samādhis Sūtra
Toh 127
Imprint
Summary
Acknowledgements

Notes
Glossary
Bibliography
Abbreviations
n.

Notes

n.1

According to the BHS vipañcita. The Tibetan translates as rnam par spros pa.

i.2
n.2

See Dharmachakra Translation Committee, trans., The Teaching on the Effulgence of Light, Toh 55 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).

i.6
n.3

Toh 129, see bibliography.

i.6
n.4

Brian Houghton Hodgson (1801–1894) was a linguist, ethnologist, naturalist, and diplomat who lived in Nepal from 1824 to 1844, becoming British Resident; among his many other activities, he studied and collected Sanskrit Buddhist texts. Haraprasad Shastri (1853–1931) was an Indian Sanskrit scholar and historian who visited Nepal several times, also collecting and publishing manuscripts. Both scholars were associated with the Asiatic Society in Kolkata. The Sanskrit edition of the sūtra published by Dutt (as one of a series centered on the Gilgit manuscripts; see bibliography) is not only based on the Gilgit manuscript, but also represents the Hodgson and Shastri manuscripts, which Dutt refers to, respectively, as manuscripts A and B.

i.9
n.5

Vibhuticandra; dpal bde mchog gi dkyil ’khor kyi cho ga; Śrī-samvara-maṇḍala-vidhi. Toh 1511, Degé Tengyur, Vol. 22, (rgyud, zha), 322b. 308b–334a.

i.16
n.6

The Yogacāra tradition of Asaṅga and his followers has philosophical viewpoints quite distinct from those of the Mādhyamika tradition, of which Candrakīrti was perhaps the most uncompromising proponent.

i.19
n.7

The Tibetan of the quote is: nga ’das lo ni nyis stong na / gdong dmar yul du bstan pa ’byung / spyan ras gzigs kyi gdul byar ’gyur / de yi bstan pa’i snyigs ma la / byang chub sems dpa’ seng ge’i sgra / karma pa zhes ba ba ’byung / ting ’dzin dbang thob ’gro ba ’dul / mthong thos dran regs bde la bkod (Rinchen Palzang, p. 650).

i.21
n.8

This line of homage, as is customary for Kangyur texts, was added by the Tibetan translators, and therefore does not appear in the Sanskrit or Chinese. The Gilgit Sanskrit manuscript has 12 initial verses, Hodgson 14 verses, and Shastri 43 verses, none of which are in the Tibetan.

1.1
n.9

This number depends on whether niyuta is taken to mean “one million,” as in Classical Sanskrit, or “a hundred thousand million,” as is found in BHS. The Tibetan has chosen the latter meaning, translating it as khrag khrig. Therefore the resulting number in Tibetan is “ten million [times] a hundred thousand million times eighty,” i.e., eighty million million million (eighty quintillion in the American or short scale system) (bye ba khrag khrig phrag brgyad bcu, apparently translating koṭiniyutena aśityā). The translation of the commentary by Mañjuśrīkīrti, however, has khrag khrig phrag brgyad bcu: “a hundred thousand million times eighty,” which would be eight million million, i.e., eight trillion. The Vaidya Sanskrit edition has niyuta­śata­sahasrena aśītyā which would be literally “a hundred thousand million [times] a hundred [times] a thousand times eighty,” which comes to eight hundred thousand million million, i.e., eight hundred thousand trillion. However if niyuta is taken as only one million, this would be eight million million, i.e., eight trillion, which would agree with the resulting number in Mañjuśrīkīrti’s commentary. The Dutt edition of the Gilgit manuscript has aśityā ca bodhisattva-niyutaiḥ and accordingly the translation of Gómez et al. is “eighty million,” where niyuta has presumably been given the value of one million. The Chinese simply transliterates as na-yo-ta. The Chinese tradition gives numerous, widely differing explanations of what this number means.

1.2
n.10

In the Chinese the description of the bodhisattvas and the list of names do not appear. The Chinese continues at this point with Ajita.

1.2
n.11

According to the BHS abhi­jñābhijñātair. The Tibetan, translating both abhijña and abhijñāta as mngon par shes pa, has mngon par shes pas mngon par shes pa. However, the translation of the commentary has a preferable translation of the second abhijñāta: rab tu grags pa.

1.2
n.12

According to the BHS gatiṃgata. The Tibetan translates as rtogs par khong du chud pa.

1.2
n.13

According to the commentary these are not only the dhāraṇī in recited form, but comprise the four kinds of retention (dhāraṇī): the recited dhāraṇī sentences and phrases themselves, the retention of the memory of the words of all teachings given, the retention of the memory of the meaning of these teachings, and the retention of the realization gained through meditation on that meaning.

1.2
n.14

According to the Tibetan, though the Sanskrit compound could also be interpreted to mean “who had praised, extolled, and lauded all the buddhas.”

1.2
n.15

According to the Tibetan and the commentary. The Sanskrit could also be interpreted, as in Gómez et al., as “knowing all the terrors [that come from] the māras.”

1.2
n.16

According to the commentary, this means “adorned by the ten good actions: three of body, four of speech, and three of mind,” or, among the primary and secondary signs of a great being: “the voice of Brahmā, and the mind’s realization of the nature of beings so that they may be guided.”

1.2
n.17

According to most Kangyurs, the commentary, and the Sanskrit. The Degé has kyi instead of kyis.

1.2
n.18

According to the commentary, this means the bodhisattvas are on the tenth bhūmi, as taught in the Sūtra of the Ten Bhūmis. The ten-bhūmi system does not appear in the Gilgit version or the Chinese but does in the later Sanskrit versions and the Tibetan.

1.2
n.19

According to the Sanskrit. Absent from the Tibetan.

1.2
n.20

According to the Tibetan lhun po’i rtse mo ’dzin and Matsunami. Vaidya: Meruśikhariṁdhara. Dutt: Meruśikharindhara.

1.2
n.21

According to the Tibetan lhun po’i rgyal po and Matsunami. Dutt: Merugāja. Does not appear in Hodgson.

1.2
n.22

According to the Tibetan and Matsunami. Dutt: Meruśikhare saṁghaṭṭanarājena. Hodgson: Meruśikhare saṃghaḍanagajena. Shastri: Meruśikhare saṃghaṭanagajena.

1.2
n.23

According to the Sanskrit. Absent in the Tibetan.

1.2
n.24

According to the Sanskrit. Absent in the Tibetan.

1.2
n.25

According to the Tibetan (nyi ma me’i ’od ’phro can) and the Hodgson. The Tibetan takes daśaśataraśmi, “a hundred thousand rays,” as an epithet of the sun and translates it simply as nyi ma (“sun”). Gilgit and Shastri: Daśaśataraśmikṛtārci with huta (“fire,” equivalent to the Tibetan me) replaced by kṛta (“made,” “created”).

1.2
n.26

According to the Tibetan and Hodgson. Vaidya: Satatam­abhayaṁdadāna. Dutt has both versions.

1.2
n.27

Another name for Maitreya, the bodhisattva who will be the fifth buddha of the Good Eon.

1.2
n.28

According to the Sanskrit anupamacitta. The Tibetan has dpe med sems dpa’, whereas one would expect dpe med sems pa. The Sūtra of the Samādhi of the Seal of the Wisdom of the Tathāgatas (see bibliography) refers to this group as sems dpa’ dpe med pa, naming two of them: Pramodyarāja (mchog tu dga’ ba’i rgyal po) and Mañjuśrī (Degé Kangyur, vol. 55, F.248.a). The Sūtra of Possessing the Roots of Goodness (see bibliography) refers to byang chub sems dpa’ dpe med pa sems pa (“bodhisattvas with incomparable minds”), with Bhadrapāla being the one that is named (Degé Kangyur, vol. 48, F.48.a). Bhadrapāla is also listed as one of a group of five hundred bodhisattvas in that sūtra (F.22.b).

1.2
n.29

This is referencing a group of beings that is listed in the White Lotus of the Good Dharma Sūtra (Degé Kangyur, vol. 67, 2.b). In that sūtra Bhadrapāla is also listed as one of a group of fifty bodhisattvas (F.142.b).

1.2
n.30

A bodhisattva who appears prominently in certain sūtras, such as The Samādhi of the Presence of the Buddhas, and perhaps also the merchant of that name who is the principal interlocutor in the Sūtra of the Questions of Bhadrapāla the Merchant (see bibliography).

1.2
n.31

This refers to the standard list of god realms beginning with the lowest, that of the Four Mahārājas.

1.2
n.32

According to the Sanskrit udārodārair, which repeats udāra. The Tibetan translates as “vast and illustrious.”

1.2
n.33

According to the Sanskrit, which uses repetition to state that each one of them has that quality, maheśākhya­maheśākhyair. The Tibetan translates as “very powerful and renowned to be very powerful.”

1.2
n.34

Tibetan: bkur stir bya ba. Sanskrit: satkṛta.

1.3
n.35

Tibetan: bla mar bya ba. Sanskrit: gurukṛta.

1.3
n.36

Tibetan: ri mor bya ba. Sanskrit: mānita.

1.3
n.37

Tibetan: mchod par bya ba. Sanskrit: pūjita.

1.3
n.38

Tibetan: rjed par bya ba. Sanskrit: arcita.

1.3
n.39

Tibetan: gsol ba. Sanskrit: apacāyita.

1.3
n.40

According to the Sanskrit repetition of lokasya lokasya.

1.3
n.41

Tibetan: phyag bya ba. Sanskrit: vandanīya.

1.3
n.42

This epithet “youth” or “young man” has been translated by others as part of his name, resulting in “Candraprabhakumāra.” However, in the Sanskrit it is not compounded as it would be in a name, but is clearly in adjectival apposition. Kumāra can also have the meaning of “prince” and is so translated in the translation of the Gilgit manuscript. However, there is no indication that he is a prince, and therefore it more likely has its usual meaning of “a youth.”

1.5
n.43

According to the Tibetan. The Sanskrit at this point has in addition, “I am a perfectly enlightened buddha,” which does not appear in the Chinese or the Tibetan.

1.7
n.44

According to the Tibetan, Chinese, and later Sanskrit manuscripts. The Gilgit has an additional part in the sentence: “there is nothing among all phenomena in the endless, infinite worlds….”

1.7
n.45

According to the Tibetan and Chinese. The Sanskrit here has a number of adjectives describing his state of joy.

1.8
n.46

According to the Tibetan gzhal med. The BHS has atuliyu (“unequaled”).

1.10
n.47

According to the Sanskrit śāṭhyaṁ mama na vidyate.

1.11
n.48

According to the Sanskrit sākṣī and the Tibetan dpang in the Lithang and the Lhasa Kangyurs; other Kangyurs have dbang (“power”).

1.11
n.49

According to the Tibetan gces spras bgyid. The BHS has bahuṃkāra (“beneficial”).

1.13
n.50

According to the Tibetan zhe sdang and Matsunami. The Dutt and Vaidya have doṣa, which is the BHS equivalent of the Classical Sanskrit dveṣa (“anger”), while the Classical Sanskrit doṣa means “fault.”

1.15
n.51

Only this half-verse appears in the Hodgson and the Tibetan. In the Chinese, no part of this verse is present. The Shastri manuscript has a second half to this verse: “Will be without arrogance, desire, anger, and ignorance, / And will practice conduct in which all faults have ceased / So that his body becomes like space, / And all phenomena are destroyed.” The Matsunami version of this last line has prakṛti-prabhāsa instead of pramṛtiprahāra: “And all phenomena will have a radiant nature.”

1.15
n.52

According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan has: “How is there increase through wisdoms?”

1.16
n.53

Different words are translated as quality and qualities here: the one quality is the Sanskrit dharma (Tibetan chos), which has a wide range of other meanings, while for qualities the word is the more specific guṇa (Tibetan yon tan).

1.20
n.54

According to the Tibetan and the commentary, which must have translated from caraṇapāṇatalāḥ (“feet and hands”) instead of caraṇavaratalāḥ (“soles of the perfect feet”) as in the Sanskrit. The Chinese has only “soles.”

1.24
n.55

The singular is according to the Sanskrit. In the commentary it is in the plural.

1.25
n.56

From this point on in the Chinese translation, the qualities are grouped into 21 sets with 10 qualities in each set.

1.27
n.57

The explanation of these first three qualities (counting the three kinds of restraint as one) will form chapter 39, and all of the others are explained in chapter 40.

1.27
n.58

According to the commentary and the definitions in chapter 40. The commentary states that this is engagement in actions in order to benefit beings.

1.27
n.59

According to the Tibetan gsal ba, the commentary’s bstan pa, and the Chinese 顯示諸因 (xian shi zhu yin). The Sanskrit dīpanā could mean “burning up.”

1.27
n.60

According to the commentary and chapter 40, where the Sanskrit is sattvānupraveśa and the Tibetan translates accordingly. Here the Sanskrit is satyānupraveśa (“penetrating the truth”) in all available editions, and is translated accordingly in the Tibetan, although it does not match the definition given in the commentary or in chapter 40.

1.28
n.61

According to the commentary, dharma here means “knowing the nature of phenomena” rather than “the Dharma teachings.”

1.28
n.62

The Tibetan drang ba, literally “straight,” can also mean “honest.” The Sanskrit ārjavatā could also mean straightforwardness and honesty, as well as sincerity. In chapter 40 [F.162.a] it is defined as “uncontrived.” The commentary defines it as both “sincerity” and “directness,” as in a direct route to buddhahood, unlike the paths of the śrāvakas and pratyekabuddhas

1.28
n.63

According to the Tibetan mnyen pa and the Sanskrit mārdavatā. It is missing from the definitions of the terms in chapter 40 and also from the commentary. It is followed in the Sanskrit by ṛjakatā, “It is being honest,” which is absent from the Tibetan and the commentary.

1.28
n.64

According to the Tibetan gya gyu med pa and the Sanskrit akutilatā. It is missing from the definitions of the terms in chapter 40 and also from the commentary. Apparently Matsunami has yet another item, translated by Gómez et al. as “lack of deviousness.”

1.28
n.65

According to the Tibetan des pa, the commentary, and the Sanskrit suratatā. The list in chapter 40 [F.162.a.6] has dge ba instead of des pa, although the definition matches that in the commentary for des pa. This may be the remainder of the following ngang tshul dge ba, which is absent from the chapter 40 definitions and the commentary.

1.28
n.66

According to the Tibetan ngang tshul dge ba and the Sanskrit suśīlatā. This is absent from the chapter 40 definitions and the commentary.

1.28
n.67

According to the Tibetan ’byams par ’dzin pa and the Sanskrit sākhilyam. This is absent from the chapter 40 definitions and the commentary.

1.28
n.68

According to the Tibetan ’jam pa and the Sanskrit mādhuryam, which can also mean “sweet.” In the chapter 40 definitions it is translated as mnyen pa, which in the first chapter had just been used to translate mārdavat. This was translated as “tolerant,” although it can also according to context mean “lenient,” “pliable,” “kind,” “soft,” “weak,” or “gentle.”

1.28
n.69

According to the Tibetan, Sanskrit, and commentary. Absent from the list in chapter 40 [F.162.a.6].

1.28
n.70

According to the BHS pūrvābhilāpitā (literally, “speaking first”), translated into Tibetan as “speaking honestly” (gsong por smra ba).

1.28
n.71

According to the Degé Tibetan tshur shog legs par ’ong so and the Sanskrit ehīti svāgatavāditā. In both the commentary and chapter 40 [F.162.a.6-7] this item appears within the definition of “courteous.” The Degé appears to divide this into two: legs par ’ong so / tshur shog ces smra ba.

1.28
n.72

From the Tibetan le lo med pa and the Sanskrit anālasya. Absent from the list in chapter 40 [F.162.a.7] and in the commentary, it is included within the definition of “serving the guru.”

1.29
n.73

Tibetan: gus pa. Sanskrit: gaurava. The commentary’s explanation is to be fearful in the guru’s presence while seeing him as your teacher and being his follower at all times.

1.29
n.74

The Chinese divides this into two qualities (respecting and making offerings) and has “venerable elders” instead of guru.

1.29
n.75

Tibetan: sri zhu che ba. Sanskrit: guruśuśrūṣā. The Tibetan means “respect or reverence,” while the Sanskrit is “wish to listen” or “obedience.” The definition in chapter 40 [F.162.a.7] is to honor and serve the guru. The commentary defines it as the wish to listen to the guru, be near him, and look at him.

1.29
n.76

There are spelling mistakes in the online version of the Vaidya Sanskrit: saṃghi­samuddhāta should be saṃdhi­samudghāta.

1.30
n.77

According to the Tibetan khyad par du ’gro ba, and its definition in chapter 40 [F.162.b.7-8] and in the commentary, which say that this refers to the strengths, fearlessness, distinct qualities, and knowledge of the buddhas; the Sanskrit has jñāna­viśeṣa­gāmitā (“being brought to superior or special knowledge”).

1.30
n.78

Bhāvanābhiniṣyandaḥ could be translated literally as “irrigation” or “outflow of meditation.” The Tibetan rgyu mthun pa has also been translated literally as “having a concordant cause.”

1.30
n.79

According to the Sanskrit āpatti, which in this chapter was translated as nyes pa (“bad action,” “fault”). In chapter 40, when it is being defined, it is translated as ltung ba.

1.30
n.80

According to the BHS Sanskrit (anunaya) and the Tibetan (rjes su chags pa) of chapter 40, and the first part of its definition. There appears to be a scribal error in this chapter in all the extant Sanskrit manuscripts of anuśaya for anunaya, and the Tibetan translates accordingly as bag la nyal (“latent tendency”). It is possible the scribal error is the other way around.

1.30
n.81

Sanskrit: ājāneya. Tibetan: cang shes. Ājāneya was incorrectly defined as meaning “all-knowing” and was translated therefore into Tibetan as cang shes (“all-knowing”). The term ājāneya was primarily used for thoroughbred horses, but was also applied to people in a laudatory sense. According to chapter 40 [F.163.a.6] and the commentary, here it refers to a bodhisattva.

1.32
n.82

According to the Tibetan and the Sanskrit. In chapter 40 [F.163.b.1] and the commentary it is translated as “a perfection of good qualities.”

1.32
n.83

According to the definition in chapter 40 [F.163.b.4] and the commentary, where mtha’ yas pa’i ye shes is obviously translated from anantajñāna; in chapter 1 the term is samatajñāna (“knowledge of equality”), but the definition indicates that to be a scribal corruption. The word samatā appears just over a dozen items later.

1.33
n.84

Pratisaṃdhi is translated into Tibetan in chapter 1 as tshig gi mtshams sbyor (“the connection of words”), while the commentary to chapter 1 translates this as tshig gi dgongs pa (possibly from abhisaṃdhi). The definition in chapter 40 of tshig gi mtshams sbyar ba [F.163.b.4-5] is ldem po ngag (saṃdhābhāṣya) (“words in which the intended meaning is not obvious”).

1.33
n.85

According to the Tibetan and Sanskrit. It is absent from the list in chapter 40 and the commentary.

1.35
n.86

The Gilgit manuscript has here an extra term pravrajyācittam, “the aspiration to mendicancy,” which does not appear in the Hodgson, Shastri, commentary, or Tibetan.

1.35
n.87

According to the Tibetan, commentary, and Sanskrit. In the translation of chapter 40, “the words of” is omitted.

1.35
n.88

Absent from chapter 1, but in the list in chapter 40 [F.164.a.5], the commentary, and the Sanskrit. Therefore it is added here for consistency, as it is evidently an unintended omission.

1.35
n.89

Absent from the list of definitions in chapter 40, and from the translation of the commentary to chapter 1.

1.36
n.90

According to the Tibetan. The Sanskrit has īryā­patha­vikopanam instead of īryā­pathāvikopanam, so that the negation is omitted.

1.36
n.91

The Tibetan translates avikalpa here and in the commentary as mi ’chos pa’i, but as rnam par mi rtog pa (“not conceptually fabricated”), a particular BHS meaning of the word, in chapter 40, [F.164.b] when it is being defined. The Sanskrit has īryā­patha­vikalpanam instead of īryā­pathāvikalpanam here, so that the negation is omitted, but the negation is present in chapter 40 in the Sanskrit. The commentary encompasses both meanings by saying that this means being free of negative thoughts and therefore the conduct is uncontrived, unfabricated.

1.36
n.92

Here the Tibetan translates īryāpatha-prāsādikatā as spyod pa mdzes pa (“beautiful conduct”). The Chinese translates prāsādikatā as two different qualities: 端 (duan) (“proper,” “upright,” “dignified”), and 雅 (ya) (“elegant,” “graceful”). However, in chapter 40 [F.164.b] the Tibetan translates prāsādikatā in the more usual way as dang ba (“clear,” “serene,” “attractive”), but the Sanskrit has indriyapatha, presumably a corruption of īryāpatha, and therefore the Tibetan has dbang (“faculties”) instead of spyod pa (“conduct”). In that chapter the term is defined as the mind “being focused upon engagement with the Dharma, speaking rationally, knowing the right time, and teaching the Dharma correctly.” In this translation, for consistency, it will be translated here and in chapter 40 as spyod lam dang ba, in accord with the Sanskrit. The commentary to chapter 1, however, has dbang mdzas pa (“beautiful faculties”). The commentary states that this means seeing the equality of all phenomena, and therefore seeing what is correct and incorrect, and teaching others according to their aspirations. However, both the commentary and the definition in chapter 40 have subsumed the following two qualities as given in the sūtra’s first chapter.

1.36
n.93

In chapter 40, this forms part of the definition of attractive conduct.

1.37
n.94

In chapter 40, this forms part of the definition of attractive conduct.

1.37
n.95

Literally, “the hands are always extended.” The commentary says “ready to give material possessions or the Dharma.”

1.37
n.96

According to the Tibetan and Sanskrit. Absent from the definitions in chapter 40 [F.165.a.1] and in the commentary.

1.39
n.97

According to the Tibetan sgrub pa dang nges par sgrub pa. Sanskrit: āhāranirhāra. Cf. Edgerton (112), where āharaṇatā means “winning, getting, attainment.” The Mahāvyutpatti has ’phrogs pa (“take”), zas (“food”), and when with prefixes as brjod (“say”) and gsol (“request”), and also ’snyod cing stobs pa, which means “to feed someone.” Also there is āharana, “to take” or “to hold.” The Tibetan translators have not been consistent, as in the definitions of the terms in chapter 40 where the Tibetan is zas sgrub pa (“attainment of food”), [F.165.a.1] with āhāra here translated as “food.” The definition is “sharp wisdom,” which does not appear to be food related. The commentary also defines it as “perfecting good qualities and eliminating negative ones, and that sharp wisdom develops from that.” Gómez et al. (n. 18, p. 85) describe this compound as a problematic term and give a conjectural translation as “bringing together and taking away” (p. 57).

1.39
n.98

According to the Tibetan nges pa’i tshig rnam par gzhag pa shes pa and the Sanskrit nirukti­vyavasthāna­jñānam. Chapter 40 and the commentary omit “definitions” and define rnam par gzhag pa shes pa and vyavasthāna­jñānam, which the commentary describes as “skill in presenting the teachings to various kinds of individuals.”

1.39
n.99

This is absent from the list in chapter 1, but present in the list in chapter 40, in the commentary, the Sanskrit, and the Chinese.

1.40

Glossary

Ābhāsvara
  • ābhāsvara

The highest of the three paradises that are the second dhyāna paradises in the form realm.

Abhāva
  • dngos po med pa las byung, dngos po med pa las byung ba
  • དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་།, དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ།
  • abhāva, abhāva­samudgata

A buddha countless eons in the past.

Abhirati
  • mngon par dga’ ba
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
  • abhirati

The realm of Buddha Akṣobhya, beyond countless buddha realms in the eastern direction.

, , ,
absence of aspiration
  • smon pa med pa
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
  • apraṇihita

The absence of any conceptual goal that one is focused upon achieving, knowing that all composite phenomena create suffering. One of the three doorways to liberation.

, , , , , , , ,
absence of attributes
  • mtshan ma ma mchis pa, mtshan ma med pa
  • མཚན་མ་མ་མཆིས་པ།, མཚན་མ་མེད་པ།
  • animitta

The absence of the conceptual identification of perceptions. Knowing that the true nature has no attributes, such as color, shape, etc. One of the three doorways to liberation.

, , , , , , , , , ,
ācārya
  • slob dpon
  • སློབ་དཔོན།
  • ācārya

A spiritual teacher, meaning one who knows the conduct or practice (ācāra) to be performed. It can also be a title for a scholar, though that is not the context in this sūtra.

, , ,
Acintya­praṇidhāna­viśeṣa­samudgata­rāja
  • smon lam bsam gyis mi khyab pa khyad par du ’phags pa’i rgyal po
  • སྨོན་ལམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
  • acintya­praṇidhāna­viśeṣa­samudgata­rāja

A buddha countless eons in the past.

,
affliction
  • nyon mongs
  • ཉོན་མོངས།
  • kleśa

Literally “pain,” “torment,” or “affliction.” In Buddhist Hybrid Sanskrit it means literally “impurity” or “depravity.” In its technical use in Buddhism it means any negative quality in the mind that causes continued existence in saṃsāra. The basic three kleśas are ignorance, attachment, and aversion. Also rendered here as “affliction.”

See “kleśa.”

aggregate of correct conduct
  • tshul khrims kyi phung po
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ།

One of the five undefiled aggregates (zag med kyi phung po lnga), the others being the aggregates of concentration (samādhi), discriminative awareness (prajñā), liberation (vimukti), and insight of the primordial wisdom of liberation (vimukti­jñāna­darśana).

, , , , , , ,
Agnīśvara
  • me yi dbang phyug
  • མེ་ཡི་དབང་ཕྱུག
  • agnīśvara
,
Ailavila
  • Ir bir
  • ཨཱིར་བིར།
  • ailavila

Synonymous with Kubera, who, in this sūtra, is distinct from Vaiśravaṇa. The name Ailavila is derived from his mother, and means “the son of Ilavilā.”

Ajita
  • mi pham pa
  • མི་ཕམ་པ།
  • ajita

The other name of Maitreya (or Maitraka), the bodhisattva who will be the fifth buddha of the Good Eon.

, , , , , , ,
Akaniṣṭha
  • ’og min
  • འོག་མིན།
  • akaniṣṭha

The highest of the seventeen paradises in the form realm. Within the form realm it is the highest of the eight paradises of the fourth dhyāna. Within the fourth dhyāna it is the highest of the five Śuddhāvāsika (pure abode) paradises.

Akṣobhya
  • mi ’khrugs pa
  • མི་འཁྲུགས་པ།
  • akṣobhya

The buddha in the eastern realm, Abhirati. Akṣobhya, who in the higher tantras is the head of one the five buddha families, the vajra family in the east, was well-known early in the Mahāyāna tradition.

, , , ,
Alakavatī
  • lcang lo can
  • ལྕང་ལོ་ཅན།
  • alakavatī

The world of yakṣas ruled over by Kubera.

,
amaranth
  • ku ra ba ka
  • ཀུ་ར་བ་ཀ
  • kurabaka
Amitābha
  • ’od dpag mad
  • འོད་དཔག་མད།
  • amitābha

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

, , , ,
Amitāyus
  • tshe dpag med
  • ཚེ་དཔག་མེད།
  • amitāyus

The buddha in the realm of Sukhāvatī. Later and presently, he is better known by his alternative name, Amitābha. Not to be confused with the buddha of long life, Aparimitāyus, whose name has been incorrectly back-translated into Sanskrit as Amitāyus also.

, , ,
Amoghadarśin
  • mthong na don yod
  • མཐོང་ན་དོན་ཡོད།
  • amogha, amoghadarśin

A bodhisattva who appears in Mahāyāna sūtras.

,
An Adornment for the Precious Path to Liberation
  • dam chos yid bzhin nor bu thar pa rin po che’i rgyan
  • དམ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན།

A celebrated text on the graduated path by Gampopa, also known as the Dakpo Thargyen (dwags po thar rgyan).

Ānanda
  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • ānanda

Buddha Śākyamuni’s cousin, who was his attendant for the last twenty years of his life. He was the subject of criticism and opposition from the monastic community after the Buddha’s passing, but eventually succeeded to the position of the patriarch of Buddhism in India after the passing of the first patriarch, Mahākaśyapa.

, , , , , , , , , ,
Ananta
  • mtha’ yas
  • མཐའ་ཡས།
  • ananta

One of the principal nāga kings. Also known as Śeṣa or Anataśeṣa. Considered the source of Patañjali grammar in Buddhism. In Vaiśnavism he is the serpent that Viṣṇu rests upon in between the creations of worlds.

, , ,
Ananta­jñānanottara
  • ye shes bla ma mtha’ yas pa
  • ཡེ་ཤེས་བླ་མ་མཐའ་ཡས་པ།
  • ananta­jñānanottara
,
Anantaghoṣa
  • mtha’ yas dbyangs
  • མཐའ་ཡས་དབྱངས།
  • anantaghoṣa

The name of two separate buddhas from whom Śākyamuni received the Samādhirāja in previous lifetimes.

,
Anantanetra
  • mtha’ yas spyan
  • མཐའ་ཡས་སྤྱན།
  • anantanetra
Anavatapta
  • ma dros pa
  • མ་དྲོས་པ།
  • anavatapta

A nāga king whose domain is Lake Anavatapta. According to Buddhist cosmology, this lake is located near Mount Sumeru and is the source of the four great rivers of Jambudvīpa. It is often identified with Lake Manasarovar at the foot of Mount Kailash in Tibet.

,
Aṅgiras
  • ang gi ra
  • ཨང་གི་ར།
  • aṅgiras, aṅgirasa, aṅgirasā

The rishi who is said to have composed most of the fourth Veda, the Atharvaveda.

Aniruddha
  • ma ’gags pa
  • མ་འགགས་པ།
  • aniruddha

The Buddha’s cousin, and one of his ten principal pupils. Renowned for his clairvoyance.

,
Apalāla
  • sog med
  • སོག་མེད།
  • apalāla

Nāga king who became a pupil of the Buddha.

Apramāṇābha
  • ’tshad med ’od
  • འཚད་མེད་འོད།
  • apramāṇābha

The second of the three paradises that are the second dhyāna paradises in the form realm.

Apramāṇaśubha
  • dge chung
  • དགེ་ཆུང་།
  • aparimitaśubha, apramāṇaśubha

The second of the three paradises that are the third dhyāna paradises in the form realm.

apsaras
  • lha mo
  • ལྷ་མོ།
  • apsaras

In this sūtra, “apsaras” (or “apsarases” in plural) is synonymous with devī, the female equivalent of deva. In Indian culture, it is also the name for goddesses of the clouds and water, and the wives of the gandharvas.

, , , , ,
arhat
  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhat

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

, , , , , , , , , ,
asaṃkhyeya
  • grangs med pa
  • གྲངས་མེད་པ།
  • asaṃkhyeya

This eon is literally called “incalculable” but nevertheless has a calculated span of time and therefore, to avoid confusion, its Sanskrit name is used here. The number of years in an asaṃkhyeya eon differs in various sūtras. Twenty “intermediate eons” are said to be one asaṃkhyeya eon, and four asaṃkhyeya eons are one great eon (mahākalpa). In that case those four asaṃkhyeya eons represent the eons of the creation, presence, destruction, and absence of a world. Therefore buddhas are often described as appearing in a second asaṃkhyeya eon.

,
Asaṅga
  • thogs med
  • ཐོགས་མེད།
  • asaṅga

Indian master of the fourth century ᴄᴇ, and a major founder of the Yogācāra school of Buddhism.

, , ,
aśoka
  • mya ngan ’tshang
  • མྱ་ངན་འཚང་།
  • aśoka

Saraca asoca. The aromatic blossoms of this plant are clustered together as orange, yellow, and red bunches of petals.

, ,
aspects of enlightenment
  • byang chub kyi phyogs
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས།
  • bodhipakṣa, bodhi­pakṣa­dharma

The qualities necessary as a method to attain the enlightenment of a śrāvaka, pratyekabuddha, or buddha. There are thirty-seven of these: (1–4) the four kinds of mindfulness: mindfulness of body, sensations, mind, and phenomena; (5–8) the four correct exertions: the intention to not do bad actions that are not done, to give up bad actions that are being done, to do good actions that have not been done, and increase the good actions that are being done; (9–12) the foundations for miraculous powers: intention, diligence, mind, and analysis; (13–17) five powers: faith, diligence, mindfulness, samādhi, and wisdom; (18–22) five strengths: an even stronger form of faith, diligence, mindfulness, samādhi, and wisdom; (23–29) seven limbs of enlightenment: correct mindfulness, correct wisdom of the analysis of phenomena, correct diligence, correct joy, correct serenity, correct samādhi, and correct equanimity; and (30–37) the eightfold noble path: right view, examination, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and samādhi.

, , , , , , , , , ,
aspiration to enlightenment
  • byang chub kyi sems
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
  • bodhicitta

This term has developed further meanings such as the ultimate bodhicitta of realizing emptiness, but in this sūtra it is used with its basic meaning.

, , , , , , , , , ,
aster
  • mdog mdzes
  • མདོག་མཛེས།
  • roca
asura
  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

The asuras, sometimes called the demi-gods or titans, are the enemies of the devas, fighting with them for supremacy. They are powerful beings who live around Mount Sumeru, and are usually classified as belonging to the higher realms.

, , , , , , , , , ,
Atapa
  • mi gdung
  • མི་གདུང་།
  • atapa

The fourth highest of the seventeen paradises in the form realm, and therefore the fourth of the five Śuddhāvāsika (pure abode) paradises.

Atiśa
  • jo bo rje
  • ཇོ་བོ་རྗེ།
  • atiśa

The Bengali Buddhist master (980–1054) who came to Tibet, and whose pupils founded the Kadampa tradition.

austerity
  • yo byad bsnyungs pa
  • ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ།
  • saṃlekha

The Tibetan means literally “the lessening of requisites.”

, , , , , , , , , ,
avadavat
  • ka la ping ka, khu byug
  • ཀ་ལ་པིང་ཀ, ཁུ་བྱུག
  • kalaviṅka

Several species of finch belonging to the genus Amandava, part of the Estrildid finch family (Estrildidae). They are renowned as songbirds, and in Tibetan texts the Sanskrit kalaviṅka was sometimes simply transliterated ka la ping ka, sometimes translated as khu byug, “cuckoo.”

, , , , , , , , , ,
Avalokiteśvara
  • spyan ras gzigs dbang phyug
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
  • avalokita, avalokiteśvara

First appeared as a bodhisattva beside Amitābha in the Sukhāvatī Sūtra. The name has been variously interpreted. In “The lord of Avalokita,” Avalokita has been interpreted as “seeing,” although, as a past passive participle, it is literally “lord of what has been seen.” One of the principal sūtras in the Mahāsamghika tradition was the Avalokita Sūtra, which has not been translated into Tibetan, in which the word is a synonym for enlightenment, as it is “that which has been seen” by the buddhas. In the early tantras, he is one of the lords of the three families, as the embodiment of the compassion of the buddhas. The Potalaka Mountain in southern India became important in Southern Indian Buddhism as his residence in this world, but Potalaka does not yet feature in the Kāraṇḍavyūha Sūtra (Toh 116), which emphasized the preeminence of Avalokiteśvara above all buddhas and bodhisattvas and introduced the mantra oṃ maṇipadme hūṃ.

, , ,
Avīci
  • mnar med
  • མནར་མེད།
  • avīci

The lowest hell; the eighth of the eight hot hells.

, , , , , , , , , ,
Avṛha
  • mi che
  • མི་ཆེ།
  • abṛha, avṛha

The fifth highest of the seventeen paradises in the form realm, and therefore the fifth of the five Śuddhāvāsika (pure abode) paradises.

āyatana
  • skye mched
  • སྐྱེ་མཆེད།
  • āyatana

Sometimes translated “sense-fields” or “bases of cognition,” the term usually refers to the six sense faculties and their corresponding objects, i.e. the first twelve of the eighteen dhātu. Along with skandha and dhātu, one of the three major categories in the taxonomy of phenomena in the sūtra literature.

, , , , , , , , , ,
Bakula
  • ba ku la
  • བ་ཀུ་ལ།
  • bakula, vakula

A yakṣa lord.

,
Bala
  • stobs ldan
  • སྟོབས་ལྡན།
  • bala

A leader of the asuras.

,

Bibliography

Tibetan Editions of the Samādhirājasūtra

chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam spros pa ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Sarva­dharma­svabhāva­samatāvipañcita­samādhirāja­sūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.a–175.b.

chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam spros pa ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 55, pp. 3–411.

chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam spros pa ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo. Lhasa Kangyur (lha sa bka’ ’gyur) vol. 55 (mdo sde, ta), folios 1.b–269.b.

chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam spros pa ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo. Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur) vol. 55 (mdo sde, ta), folios 1.b–273.b.

chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam spros pa ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo. Shelkar Drima Kangyur (shel mkhar bris ma bka’ ’gyur) vol. 54 (mdo sde, ja), folios 157.a–436.a.

chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam spros pa ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma bka’ ’gyur) vol. 58 (mdo sde, ja), folios 145.a–405.a.

chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam spros pa ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo. Urga Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), 1.b–170.a.

Sanskrit Editions of the Samādhirājasūtra

Dutt, Nalinaksha. Gilgit Manuscripts Vol. II, part I. Calcutta: J. C. Sarkhel, 1941. [This Sanskrit edition in three volumes is based on the Gilgit manuscript but also includes and represents the two Nepalese manuscripts of Hodgson and Shastri, see Introduction i.9 and n.4.

Dutt, Nalinaksha. Gilgit Manuscripts Vol. II, part II. Calcutta: J. C. Sarkhel, 1953.

Dutt, Nalinaksha. Gilgit Manuscripts Vol. II, part III. Calcutta: J. C. Sarkhel, 1954.

Matsunami, Seiren (ed.). “Bonbun Gattō Zanma kyō.”.in TDKK [Memoirs of Taisho University, Department of Buddhism and Literature] vol. 60 (1975), pp. 188–244.

Matsunami, Seiren (ed.). “Bonbun Gattō Zanma kyō.” in TDKK [Memoirs of Taisho University, Department of Buddhism and Literature] vol. 61 (1975), 761–796.

Vaidya, P. L., ed. Samādhirājsūtra. Darbhanga, India: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1961.

Kangyur

da ltar gyi sangs rgyas mngon sum du bzhugs pa’i ting nge ’dzin gyi mdo (Pratyutpanna-buddha-samukhāsthita-samādhi-sūtra) [The Sūtra, The Samādhi of Being in the Presence of the Buddhas of the Present]. Toh 133, Degé Kangyur vol. 56 (mdo sde, na), folios 1.a–70.b.

dam pa’i chos pad ma dkar po’i mdo (Saddharma­puṇḍarīka-sūtra) [The Sūtra of the White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 67 (mdo sde, ja), folios 1.a–180.b. English translation in Roberts 2018.

de bzhin gshegs pa’i ye shes kyi phyag rgya’i ting nge ’dzin gyi mdo (Tathāgata-jñāna-mudrā-samādhi-sūtra) [The Sūtra of the Samādhi of the Seal of the Wisdom of the Tathāgatas]. Toh 131, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 230.b–253.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020b.

dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa’i mdo (Kuśala-mūla-saparigraha-sūtra) [The Sūtra of Possessing the Roots of Goodness]. Toh 101, Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020c.

de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku gsung thugs kyi gsang chen gsang ba ’dus pa zhe bya ba brtag pa’i rgyal po chen po (Sarva-tathāgata-kāyavākcitta-rahasyo guhyasamāja-nāma-mahā-kalparāja) [The Great King Entitled the Union of the Great Secrets: the Secret of the Body, Speech, and Mind of all the Tathāgatas]. Also known as the Tathāgata­guhyaka Sūtra [The Sūtra of the Secret of the Tathāgatas] and the Guhysamaja-tantra. Toh 442, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud, ca), folios 90.a–157.b.

gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po’i mdo (Suvarṇa-prabhāsottama-sūtrendrarāja-sūtra) [The Sūtra of the King Who Is the Lord of Sūtras: The Supreme Golden Light]. Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 151.b–273.a.

lang kar gshegs pa’i mdo (Laṅkāvatāra-sūtra) [Entry into Laṅka Sūtra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.

sangs rgyas rjes su dran pa (Buddhānusmṛti) [Being Mindful of the Buddha]. Toh 279, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 55.a-55.b.

rab tu zhi ba rnam par nges pa’i cho ’phrul gyi ting nge ’dzin gyi mdo (Praśanta-viniścaya-prāthihārya-samādhi-sūtra) [The Sūtra of the Absorption of the Miraculous Ascertainment of Peace]. Toh 129, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 174.b–210.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020.

rgya cher rol pa’i mdo (Lalitavistara-sūtra) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2013.

sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmika-sūtra) [The Sūtra of the Ten Bhūmis]. Chapter 31 of the Avataṃsaka, Toh 44. Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 166.a–283.a. English translation in Roberts 2021b.

sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha) [The Stem Array]. Chapter 45 of the Avataṃsaka, Toh 44-45. Degé Kangyur vols. 37 and 38 (phal chen, ga-a), folios ga 274.b–363.a. English Translation in Roberts 2021a.

shes rab pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭa-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (brgyad stong pa, ka), folios 1.b–286.a.

’od dpag med kyi bkod pa’i mdo (Amitābha­vyūha­sūtra) [The Array of Amitābha]. Also known as The Longer Sukhāvatīsūtra. Toh 49, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 237.b-270.a.

’od zer kun du bkye pa’i bstan pa’i mdo (Raśmi­samantamukta­nirdeśa­sūtra) [The Teaching on the Effulgence of Light]. Toh 55, Degé Kangur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 195.a–255.b.

tshong dpon bzang skyong gyis zhus pa’i mdo (Bhadrapāla-śreṣṭhi-paripṛccha-sūtra) [The Sūtra of the Questions of Bhadrapāla the Merchant]. Toh 83, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 71.a–94.b.

yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa’i mdo (Saṃyagacārya-vṛtta-gagana-varṇa-vinaya-kṣānti-sūtra) [The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct]. Toh 263, Degé Kangyur vol. 67 (mdo sde ’a), folios 90.a–209.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2024.

Tengyur

Candrakīrti. dbu ma la ’jug pa (Madhyamakāvatāra) [Entering the Middle Way]. Toh 3861, Degé Tengyur vol. 102 (dbu ma ’a), folios 201.b–219.a.

Candrakīrti. dbu ma rtsa ba’i ’grel pa tshig gsal ba (Mūla­madhyamaka­vṛtti­prasanna­padā) [Clear Words: A Commentary on the Root Middle Way]. Toh 3860, Degé Tengyur vol. 102 (dbu ma, ’a), folios 1.a–200.a.

Dārika. ’khor lo sdom pa’i dkyil ’khor gyi cho ga de kho na nyid la ’jug pa (Cakra­saṁvara­maṇḍala­vidhi­tattvāvatāra) [Entering the Truth: A Maṇḍala Rite of Cakrasamvara]. Toh 1430, Degé Tengyur vol. 20 (rgyud ’grel, wa), folios 203.b–219.b.

Kamalaśīla. sgom pa’i rim pa (Bhāvanākrama) [Stages of Meditation]. Toh 3915, 3916, and 3917, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 22.a–41.b, 41.a–55.b, and 55.b–68.b.

Mañjuśrīkīrti. ’phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam spros pa ting nge ’dzin gyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa grags pa’i phreng ba zhes bya ba (Ārya-sarva-dharma-svabhāva-samatā-vipañcita-samādhi-rāja-nāma-mahāyāna-sūtra-ṭika-kīrti-mālā-nāma) [The Garland of Fame: A Commentary on The Mahāyāna Sūtra Entitled The King of Samādhis: The Revealed Equality of the Nature of All Phenomena]. Toh 4010, Degé Tengyur vol. 117 (mdo ’grel, nyi), folios 1.b–163.b.

Mañjuśrīkīrti. Idem, in bstan ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 117 (mdo ’grel, nyi), 752–1181.

Prajñākaramati. byang chub kyi spyod pa la ’jug pa’i dka’ ’grel (Bodhi­sattva­caryāvatāra­pañjikā) [Commentary on Difficult Points in Entering the Conduct of the Bodhisattvas]. Toh 3872, Degé Tengyur vol. 105 (dbu ma, la), folios 41.b–288.a.

Śāntideva. byang chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa (Bodhi­sattva­caryāvatāra) [Entering the Conduct of the Bodhisattvas]. Toh 3871, Degé Tengyur vol. 105 (dbu ma, la), folios 1.a–40.a.

Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣasamuccaya) [Compendium of Training]. Toh 3939, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.

Non-Canonical Tibetan Sources

Gampopa (sgam po pa bsod nams rin chen). dam chos yid bzhin nor bu thar pa rin po che’i rgyan. Kathmandu: Gam-po-pa Library, 2003.

Pekar Sangpo (pad dkar bzang po). bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bya ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2006.

Rinchen Palzang (rin chen dpal bzang). mtshur phu dgon gyi dkar chag kun gsal me long. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 1995.

Tsongkhapa (tsong kha pa). lam rim chen mo. In rje tsong kha pa chen po’i gsung ’bum vol. 8, Zi ling: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1999.

Western Publications

Bailey, D. R. Shackleton. The Śatapañcāśatka of Mātṛceta. Cambridge: Cambridge University Press, 1951.

Cüppers, Cristoph. The IXth Chapter of the Samādhirājasūtra: A Text-Critical Contribution to the Study of Mahāyāna Sūtras. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1990.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalita­vistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2020a). The Absorption of the Miraculous Ascertainment of Peace (Praśānta­viniścaya­prātihārya­samādhi, Toh 129). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2020b). The Absorption of the Thus-Gone One’s Wisdom Seal (Tathāgata­jñāna­mudrā­samādhi, Toh 131). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2020c). Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, Toh 101). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2022). The Teaching on the Effulgence of Light (Raśmisamanta­mukta­nirdeśa, Toh 55). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2024). The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, Toh 263). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Dimitrov, Dragomir. “Two Female Bodhisattvas in Flesh and Blood,” in Aspects of the Female in Indian Culture. Marburg: Indica et Tibetica, 2004, pp. 3–30.

Gómez, Luis O. and Silk, Jonathan A. Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahāyāna Buddhist Texts. Ann Arbor: Collegiate Institute for the Study of Buddhist Literature and Center for South and Southeast Asian Studies, The University of Michigan, 1989.

Leslie, Julia. “A Bird Bereaved: The Identity and Significance of Valmiki’s Krauñcha,” in Journal of Indian Philosophy 26.5 (1998): 455–87.

Régamey, Konstanty. Philosophy in the Samādhirājasūtra. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990.

Roberts, Peter Alan, trans. (2018). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharma­puṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Roberts, Peter Alan, trans. (2021a) The Stem Array (Gaṇḍavyūha, Toh 44-45). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Roberts, Peter Alan, trans. (2021b). The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Rockwell, John Jr. Samādhi and Patient Acceptance: Four Chapters of the Samādhirāja-sūtra, Translated from the Sanskrit and Tibetan. M.A. thesis, Naropa Institute, Boulder, Colorado, 1980.

Skilton, Andrew. “Dating the Samādhirāja Sūtra,” In Journal of Indian Philosophy 27: 635–52. Netherlands: Kluwer Academic Publishers, 1999.

Tatz, Mark. “Revelation in Mādhyamika Buddhism: Chapter Eleven of the Samādhirāja-sūtra (On Mastering the Sūtra).” Translated from the Tibetan with commentary. University of Washington, 1972.

Thrangu Rinpoche. King of Samadhi: Commentaries on the Samadhi Raja Sutra and the Song of Lodrö Thaye. Hong Kong, Boudhnath & Århus: Rangjung Yeshe Publications, 1994.

ab.

Abbreviations

BHS Buddhist Hybrid Sanskrit.

Chinese Sixth century Chinese translation by Narendrayaśas (see introduction, i.7).

Commentary Mañjuśrīkīrti (see bibliography).

Gilgit Sixth to seventh century Sanskrit manuscript (see introduction i.9 and bibliography under Dutt).

Hodgson Later Nepalese Sanskrit manuscript (see introduction i.9 and bibliography under Dutt).

Matsunami Matsunami’s Sanskrit edition (see bibliography).

Shastri Later Nepalese Sanskrit manuscript (see introduction i.9 and bibliography under Dutt).

Vaidya Vaidya’s Sanskrit edition (see bibliography).

༄༅།  །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ།
The King of Samādhis Sūtra
Samādhi­rāja­sūtra
vajrasattva
s.

Summary

s.1

This sūtra, much quoted in later Buddhist writings for its profound statements especially on the nature of emptiness, relates a long teaching given by the Buddha mainly in response to questions put by a young layman, Candraprabha. The samādhi that is the subject of the sūtra, in spite of its name, primarily consists of various aspects of conduct, motivation, and the understanding of emptiness; it is also a way of referring to the sūtra itself. The teaching given in the sūtra is the instruction to be dedicated to the possession and promulgation of the samādhi, and to the necessary conduct of a bodhisattva, which is exemplified by a number of accounts from the Buddha’s previous lives. Most of the teaching takes place on Vulture Peak Mountain, with an interlude recounting the Buddha’s invitation and visit to Candraprabha’s home in Rājagṛha, where he continues to teach Candraprabha before returning to Vulture Peak Mountain. In one subsequent chapter the Buddha responds to a request by Ānanda, and the text concludes with a commitment by Ānanda to maintain this teaching in the future.

ac.

Acknowledgements

ac.1

Translated from the Tibetan, with reference to Sanskrit editions, by Peter Alan Roberts. The Chinese consultant was Ling-Lung Chen. Edited by Emily Bower and Ben Gleason.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.2

The generous donation of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.

i.

Introduction

i.1

The Samādhi­rāja­sūtra, or King of Samādhis Sūtra, is one of the earlier Mahāyāna sūtras to appear in India. It contains teachings on emptiness, bodhisattva conduct, and mendicancy, as well as tales of previous lifetimes and prophecies for the future. Its teaching on emptiness is much quoted by such Mādhyamaka masters as Candrakīrti and Śāntideva, as well as in later Buddhist literature.

i.2

The samādhi of the title does not simply refer to meditation, but is used to designate both the sūtra itself and an entire range of Buddhist practices for conduct, meditation, motivation, and realization. The sūtra enumerates over three hundred of the samādhi’s qualities. One of the samādhi’s main descriptive epithets is given in the long form of the title itself as “the revealed equality of the nature of all phenomena.” However, far from being a systematic textbook on the features of any one practice or doctrine, the sūtra has a complex, convoluted structure and includes long narrative passages. These not only relate the Buddha’s interactions with Candraprabha, the main interlocutor, but also tell lengthy stories in mixed prose and verse from the Buddha’s past lives‍—in his own words‍—exemplifying the points he teaches. Interspersed in these narratives, often in the form of verse teachings given by past tathāgatas, are some of the profound statements on the nature of phenomena, and on the essential points of the path, for which the sūtra is justly celebrated.

History of the Sūtra

i.3

As is the case for most sūtras, it is impossible to be sure when this work first appeared in writing; indeed, the sūtra is very likely a compilation of earlier shorter works. None of the complete extant Sanskrit manuscripts can be dated to earlier than the sixth century. There is, however, a reference to it in the Sūtrasamuccaya, a work attributed to Nāgārjuna (second or third century) although the attribution is not universally accepted. There is even a claim that the King of Samādhis Sūtra was translated into Chinese in 148 ᴄᴇ, but this, too, is disputed. The mention of a Samādhirāja in Asaṅga’s fourth century Mahā­yāna­saṃgraha may be a reference to the sūtra.

i.4

At least two shorter independent works that may have existed earlier appear to have been incorporated into the King of Samādhis Sūtra. One is a text entitled Mahā­prajñā­samādhi­sūtra (The Sūtra of the Samādhi of Great Wisdom) or Mañjuśrī­bodhi­sattva­cāryā (The Bodhisattva Conduct of Mañjuśrī). It is a teaching on the six perfections that must have existed as early as the fifth century, as it was translated into Chinese by Shih Sien-kung (420–479). It corresponds to chapters 27–29 of the King of Samādhis Sūtra in the Tibetan version, except that the Mahā­prajñā­samādhi­sūtra has Mañjuśrī as the recipient of the teaching instead of Candraprabha (both bodhisattvas have the title Kumārabhūta).

i.5

The other is chapter 36 of the Tibetan version of the King of Samādhis Sūtra, which also appears to have originally been an independent text; its interlocutor is Ānanda, whose name in this case was not changed to that of Candraprabha.

i.6

Candraprabha, the principal interlocutor in the sūtra, appears in a number of other sūtras, but particularly in the Raśmi­samanta­mukta­nirdeśa­sūtra, Toh 55 in the Heap of Jewels (Ratnakūṭa) section of the Kangyur, in which, as in the King of Samādhis Sūtra, he is depicted as inviting the Buddha to his home and making elaborate preparations for the visit. Most of the qualities of the samādhi described in the King of Samādhis Sūtra also appear within the list of the qualities of a samādhi in The Sūtra of the Samādhi of the Miraculous Ascertainment of Peace.

i.7

The entire sūtra was translated into Chinese by Narendrayaśas in 557. Narendrayaśas (517–589) was a much-traveled Indian monk from Orissa who arrived in China in 556. This Chinese version is widely known under an alternative title, Candra­pradīpa­samādhi­sūtra (The Sūtra of the Samādhi of the Lamp of the Moon, Taishō 639); this title is closely related to the alternative title used in some Indian commentaries (see below). There are fragments of three Sanskrit manuscripts from central Asia, dated to the fifth or sixth centuries, that correspond to this version, but no complete manuscript has survived.

i.8

The ninth century Tibetan translation of the sūtra in the Kangyur was made from a Sanskrit version no longer extant, but longer than the one translated into Chinese. The Tibetan was translated during the reign of King Ralpachen (815–838) by Śīlendrabodhi and Chönyi Tsultrim (who used the Sanskrit version of his name, Dharmatāśīla).

i.9

The earliest complete Indian manuscript to have survived is the one discovered in 1938 in the ruins of a library near Gilgit. It is dated, from the calligraphy of its Gupta script, to the sixth century. It has some additional verses that do not appear in the Chinese version, but is significantly shorter than the Tibetan translation, with fewer verses and prose passages. Much closer to the Tibetan is a group of twelve later Sanskrit manuscripts found in Nepal, including the one referred to here as the Hodgson manuscript; another group of Nepalese manuscripts contain additional material usually not found in the Tibetan, and includes the one referred to here as the Shastri manuscript.

i.10

In the Sanskrit versions, much of the sūtra is composed of verse in a highly distinctive Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS). The prose is in what appears to be classical Sanskrit in terms of spelling and case endings, but the vocabulary includes words that are only found in BHS, or words that exist in classical Sanskrit but have a different meaning in BHS.

i.11

The number of chapters, as well as where the chapter breaks occur, varies in these different versions and manuscripts. The Chinese text is divided into only ten chapters. The Tibetan version is often referred to as having thirty-eight chapters, but a closer look reveals that there are two additional untitled final chapters. The Tibetan, unlike the Sanskrit versions, does not make a final chapter from the conclusion, and does not divide its chapter 39 on the restraint of the body, speech, and mind into three chapters, but it does make a short chapter 22 from what, in the Sanskrit, constitutes the end of chapter 21.

i.12

The sūtra is quoted in a number of Indian treatises as well as many Tibetan works. Indian authors such as Candrakīrti and Śāntideva referred to it by the title Candra­pradīpa­sūtra (zla ba sgron ma’i mdo); other authors used the title Samādhirāja. The earliest known quotations from the sūtra were made by Candrakīrti in the seventh century; he quoted from it twenty times in his Prasannapadā (Clear Words), and also in his Madhyamakāvatāra (Entering the Middle Way). He also quoted verses that appear only in the longer version of the sūtra, and not in the manuscript that was translated into Tibetan in the early ninth century. It would therefore seem that variants of the sūtra already coexisted in India in the seventh century.

i.13

Candrakīrti is followed by Śāntideva in the late seventh to early eighth century, who quotes it twenty times in his Śikṣasamuccaya (Compendium of Training).

i.14

The sūtra, particularly its verses on emptiness, is quoted by other prominent Indian authors such as Prajñākaramati in his Bodhi­sattva­caryāvatāra­pañjikā (Commentary on Difficult Points in “Entering the Conduct of the Bodhisattvas”), which is a commentary on Śāntideva’s Bodhi­sattva­caryāvatāra (Entering the Conduct of the Bodhisattvas) and Kamalaśīla’s Bhāvanākrama (Stages of Meditation).

i.15

A passage from chapter 3 in which the Buddha summarizes for Candraprabha the qualities of a tathāgata (3.3) seems to have been the source for the short Kangyur sūtra Remembering the Buddha (Buddhānusmṛti, sangs rgyas rjes su dran pa, Toh 279), which reproduces verbatim the Tibetan translation of the passage and is therefore unlikely to be a parallel translation from an independent Sanskrit original (although that is not impossible). This widely known and much recited text is part of a set of three such works (Toh 279–281), one for each of the Three Jewels, and often reproduced as a single work with the title Remembering the Three Jewels. However, the passages on the Dharma and Saṅgha are not drawn from the King of Samādhis.

i.16

The King of Samādhis is also quoted in many treatises on tantras, and its recitation is prescribed in maṇḍala ritual texts. For example, the Maṇḍala Rite of Cakrasamvara says that four sūtras should be recited, one in each of the four main directions around the maṇḍala. The sūtras are the Prajñāparāmitā (Perfection of Wisdom in Eight Thousand Verses); Gaṇḍavyūha (Array of Trees), which is the last chapter of the Avataṃsaka; Laṅkāvātara (Entry into Laṅka); and Samādhirāja (King of Samādhis).

i.17

These four sūtras are among the nine principal works that came to be considered the most important in Nepalese Buddhism; they are frequently recited, and offerings are made to them. The other five sūtras in this group are the Saddharma­puṇḍarīka (The White Lotus of the Good Dharma), Lalitavistara (The Play in Full), Tathāgata­guhyaka (The Secret of the Tathāgatas), Suvarṇaprabha (The Golden Light), and Daśabhūmika (The Ten Bhūmis).

i.18

In China, the King of Samādhis‍—unlike the White Lotus of the Good Dharma‍—never gained any great prominence, and no commentary was translated.

i.19

In Tibet, although its existence was well known through its use as a source of quotations, the sūtra itself was not particularly studied, nor were its admonitions to dedicate oneself to its recitation and follow a life of extreme mendicancy followed. Nevertheless, more than two hundred years after it had been translated into Tibetan, the King of Samādhis Sūtra did gain a certain importance within the circle of students who followed Atiśa Dipaṃkaraśrījñāna (980–1054) and became the founders of the Kadampa tradition, which emphasized the bodhisattva path of the Mahāyāna sūtras. Atiśa’s translator and guide Nagtsho Lotsawa translated a commentary on the King of Samādhis Sūtra by the Indian master Mañjuśrīkīrti entitled Kīrtimālā (The Garland of Fame). Mañjuśrīkīrti may be the same person as the student of Candrakīrti with that name, although that would seem unlikely given the definite influence of the Yogacāra tradition in his work. Moreover, Nagtsho’s Tibetan translation of the commentary incorporates the earlier Tibetan translation of the sūtra itself‍—another indication that Mañjuśrīkīrti’s original commentary was written for the same version of the sūtra in Sanskrit that had been translated into Tibetan, and not the longer version that Candrakīrti quoted from.

i.20

Tsongkhapa, the founder of the Gelugpa tradition, which was based on the Kadampa tradition, quotes from the sūtra thirteen times in his Lamrim Chenmo (Great Graduated Path), and his student Khedrup Jé also relied upon it as a major source of quotations. The sūtra is also much quoted in the best known commentarial works of the great scholars of all traditions, including several of the early Sakya masters, Longchenpa, Minling Terchen, and Drikung Chökyi Trakpa, as well as those of later authors like Jamgön Kongtrul, Mipham, Jamyang Khyentse Wangpo, and Jigme Tenpai Nyima.

i.21

Some of the quotations from the sūtra in the Tibetan commentarial literature are ascribed to it erroneously, such as the one-line quotation on buddha nature (an idea barely even mentioned in the sūtra), in the first few lines of Gampopa’s text on the graduated path, An Adornment for the Precious Path to Liberation. Similarly, an eight-line prophecy concerning the Karmapa incarnations is frequently ascribed to the sūtra even though it is not to be found in any extant version, even as a paraphrase. Among the other reasons why the sūtra is revered in the Kagyu tradition, the monastic lineage of which was founded by Gampopa, is perhaps that Gampopa’s Kadampa teacher Potowa is said to have identified him as the rebirth of Candraprabha, the interlocutor of the King of Samādhis. Gampopa used the name Da-ö Shönnu (zla ’od gzhon nu, the Tibetan for Candraprabha Kumāra) in his colophons, and later teachers sometimes referred to him by that name. Since Gampopa himself is nevertheless not known to have been a promulgator of the sūtra, in order to conform to the prophecy it has been claimed that it represents a sūtra version of Gampopa’s Mahāmudrā teaching‍—but not explicitly so, and indeed the reader will not find any such doctrinal elements that set its viewpoint particularly apart from that of the Perfection of Wisdom sūtras.

The Contents

i.22

The sūtra portrays a form of Buddhism that emphasized mendicancy, living at the foot of trees in forests, and so on, in opposition to less austere Buddhist ways of life. It considers nirvāṇa impossible to attain for householders, and likens nirvāṇa to a flame being extinguished, bringing any activity to an end. In it, the Buddha emphasizes again and again the vast number of eons during which he and other tathāgatas practiced before attaining enlightenment.

i.23

It contains prophecies describing the very time when the sūtra itself is being disseminated in India, saying it will be rejected and denounced by other monks. As well as its strong promotion of mendicancy, insisting that a bhikṣu should remain in the forest and have no possessions, it condemns the corruption of bhikṣus who accumulate possessions and visit laypeople’s homes to teach them there. Its strict adherence to the forest lifestyle, and its condemnation of bhikṣus who do not follow it, would not have found wide favor in some of the Buddhist establishments of that time. The sūtra also addresses the known problem of that time of destitute people who joined the ranks of Buddhist monks in order to receive material support for themselves, without having any genuine dedication to or understanding of the teaching.

i.24

This is one example of how the sūtra shows evidence of the conditions prevailing at the time and place it was promulgated. Another‍—one of its less appealing aspects for our present age, but one that is typical of many early Mahāyāna sūtras‍—is its attitude toward women: the bodhisattva is always male, as is explicit in the Sanskrit (although in this translation frequent use has been made of the plural to render bodhisattvas’ male gender less obvious). Women often appear as property that is given away, and the noble kings have harems as well as slaves, though the Tibetan did not have the term to translate antapuraḥ (harem) and used the more palatable “retinue of queens.” However, women are still seen as capable of being devotees of the path of the sūtra, and in particular there is the tale of Princess Jñānāvatī, who cuts off the flesh from her thigh so as to heal her sick bhikṣu teacher. But in every such case this means that the woman will gain a male rebirth so that she may be able to continue on the path to enlightenment.

i.25

The sūtra also mentions the sacrificial offering of burning a hand (which is, however, then miraculously reconstituted). This passage, along with similar accounts in other sūtras, has inspired the Tibetan tradition of burning a finger as an offering.

i.26

The sūtra has several references linking it with South India. It contains references to South Indian music, and the nominative -u ending is a characteristic of South India. More significantly, in the post-Gilgit additional verses there is a special emphasis given to Rishi Ananta, who was highly revered in the south.

i.27

There are several doctrinal indicators to the period in which it appeared. This being an early Mahāyāna sūtra, there is no mention in the King of Samādhis of the saṃbhogakāya or nirmāṇakāya, but only dharmakāya and rūpakāya; the doctrine of three kāyas came to prominence later. Nor is there any real mention of the tathāgatagarbha, or buddha nature, another notion developed in later works.

i.28

Although there is mention in both the Gilgit and Chinese versions of Buddha Amitābha and his realm Sukhāvatī, Amitābha’s accompanying bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāstāmaprapta are noticeable by their absence, indicating that the sūtra dates back to a time before their rise to prominence, and possibly to a time even before the appearance of the longer Sukhāvatīsūtra. However, as might be expected, both bodhisattvas do appear in the additional verses of the later Sanskrit versions, and therefore the Tibetan, too. As a pair, however, they still have equal status, as they frequently do in Mahāyāna sūtras before the rise of Avalokiteśvara to preeminence by the fourth or fifth century.

i.29

Some of the later additional verses, too, include references to the ten bodhisattva bhūmis that are unlikely to have been in the earliest version, as the Perfection of Wisdom tradition, as well as the early Yogacāra of Asaṅga, mention only seven bhūmis.

i.30

A particular feature that the sūtra shares with quite a large number of other Mahāyāna sūtras, such as the White Lotus of the Good Dharma Sūtra, is that it promotes itself as the core focus of a bodhisattva’s practice, stating that the bodhisattva should recite it, promulgate it, and so on.

The Translation

i.31

Given the significant differences between the versions of this sūtra in Sanskrit, Chinese, and Tibetan, an English translation could never represent all versions equally, and necessarily involves a selective approach based on stated principles. In this translation of the King of Samādhis, we have chosen to stay as close as possible to the Tibetan of the Kangyur, which has more content than both the Chinese translation and the Gilgit manuscript. However, we have compared the Tibetan closely to the Chinese and Gilgit versions, along with the two longer Nepalese Sanskrit manuscripts identified in this translation as Shastri and Hodgson (see above). Discrepancies between the versions are recorded in the notes.

i.32

Where there are significant discrepancies, the Tibetan has been favored in the translation wherever possible, as it probably represents a particular Sanskrit version that has not survived. In some instances, however, adhering to the Tibetan would have caused problems regarding the meaning of the text, and here the Sanskrit reading has been preferred. Consulting the other versions has also been indispensable in clearing up ambiguities, variations in the Tibetan between the different Kangyurs, and the occasional error in the Tibetan, the results of scribal corruption or adopting the wrong meaning of a word, such as the classical Sanskrit meaning instead of the BHS meaning. Also of great help has been clarification from the Chinese translation that Ling-Lung Chen has been able to provide. In one case, the Chinese preserves an uncorrupted version of a passage in which “nature” was later replaced by “past,” resulting in a peculiar set of verses with a peculiar meaning.

i.33

A particular difficulty was the list of qualities of the samādhi given in chapter 1. They are defined in order in chapter 40, and also in Mañjuśrīkīrti’s commentary on the sūtra, which itself was useful in ascertaining the intended meaning of these words. However, there are discrepancies between these three versions in Tibetan, as well as with the qualities as listed in the Sanskrit versions of the sūtra.

i.34

Much invaluable work has already been done on this sūtra by present-day Western scholars. Konstanty (also Constantin) Régamey planned an erudite translation of the entire sūtra based on Tibetan, Sanskrit, and Chinese, which was interrupted by the effects of World War II in Poland. However, we are fortunate that copies of his translation of chapters 8, 19, and 22 survived the destruction of his work.

i.35

Nalinaksha Dutt published an edition of the Gilgit manuscripts with comparison to two later Nepalese manuscripts in the 1940s and ’50s. Luis Gómez and Jonathan Silk published a translation of the first four chapters in 1989. John Rockwell translated chapters 4, 5, 7, and 9 in 1980. Christoph Cüppers translated the ninth chapter in 1990, and Mark Tatz translated the eleventh chapter in 1972. Finally, Andrew Skilton’s research into the various versions of the Samādhirāja Sūtra, in several publications from 1999 onwards, has been very illuminating and has been particularly useful for this introduction.

i.36

Outline

i.36
Chapter 1: The Introduction

The Buddha Śākyamuni is on Vulture Peak Mountain outside Rājagṛha with a great gathering of bhikṣus and bodhisattvas. Candraprabha asks him for instruction. The Buddha states that evenness of mind is the one quality that will bring enlightenment and the attainment of the samādhi called the revealed equality of the nature of all phenomena, which is described as having an array of qualities that covers all the various aspects of the path. On hearing this, a multitude of beings attain various stages of realization; the earth shakes, and a radiance illuminates the universe.

i.37
Chapter 2: Śālendrarāja

The Buddha tells Candraprabha in both prose and verse how in a past life he was a cakravartin named Bhīṣmottara who for quintillions of eons honored successive buddhas on Vulture Peak Mountain and received the teaching of this sūtra from all of them. The last of those buddhas was Śālendrarāja. The Buddha says that serving the buddhas in this way is necessary for the attainment of buddhahood. He says that those who uphold this sūtra in the future will be reborn in Sukhāvatī.

i.38
Chapter 3: Praise of the Buddha’s Qualities

The Buddha tells Candraprabha about the qualities of a tathāgata, and explains that they can be attained through this sūtra. Then, in verse, he describes his acts of generosity in past lives and his search for this sūtra. He describes the benefits of the sūtra and condemns those in the future who teach but do not practice. Candraprabha vows to uphold this teaching in the future.

i.39
Chapter 4: Samādhi

Candraprabha asks what is meant by samādhi. The Buddha explains that it means the attainment of realization, the elimination of the kleśas, correct conduct, renunciation, and other such qualities. Then the Buddha describes in verse the nature and result of practicing this samādhi.

i.40
Chapter 5: Ghoṣadatta

The Buddha tells Candraprabha that the practitioner should abandon all worldly ties and his home. He then describes how in the past there was a buddha named Ghoṣadatta. A king named Mahābala and his subjects make extensive offerings to him. However, the king realizes that his subjects have made the offerings with the hope for material benefits in future lives. Buddha Ghoṣadatta recites verses on how it is necessary to abandon one’s home and all material possessions. King Mahābala becomes a bhikṣu, and in subsequent lifetimes serves two hundred million buddhas and hears the teaching of this sūtra from them all. He eventually becomes a buddha named Jñānaśūra. Mahābala’s subjects, who also became bhikṣus, all become buddhas named Dṛḍhaśūra.

i.41
Chapter 6: Cultivating the Samādhi

The Buddha tells Candraprabha that many offerings should be made to the Buddha but without the concept of a giver or recipient and that the merit that ensues should be dedicated to attaining enlightenment. Then, knowing that there is no birth, death, or anyone who is a bodhisattva, they will be impervious to the attacks or persuasions of the māras.

i.42
Chapter 7: The Attainment of Patience

The Buddha tells Candraprabha that a bodhisattva needs to attain three kinds of patience. The first patience is to maintain the Dharma by not arguing, and so on; to know that everything is an illusion; to know the sūtras; to have no doubt; to have no anger toward tīrthikas; to speak truthfully; never to abandon the path to buddhahood; and to master worldly skills. The second patience is having undisturbed śamatha and vipaśyanā, being in meditation during all activity, attaining the five higher cognitions, having miraculous powers, and remembering every word that is taught. With the third patience the bodhisattva can see all other worlds, has a golden body, teaches millions of beings, receives the prophecy of his buddhahood, and being aware of emptiness he remains unaffected by praise or blame, loss or gain.

i.43
Chapter 8: Buddha Abhāva­samudgata

The Buddha tells Candraprabha that the bodhisattva has to attain the wisdom of the nonexistence of phenomena so that he will have no desire. He adds that in the past there was a buddha named Abhāva­samudgata, who at birth levitated and declared the nonexistence of all phenomena, following which all the sounds in the world made the same declaration. Later, a prince named Mahā­karuṇā­cintin became one of his bhikṣus, received the teaching of this sūtra, and thereby after twenty eons became a buddha named Suvicintitārtha.

i.44
Chapter 9: The Patience of the Profound Dharma

The Buddha tells Candraprabha that all the buddhas have attained buddhahood as a result of practicing the teaching of this sūtra. He says that the patience of the Dharma is attained through realizing that everything is like a dream or an illusion, so that there is no desire, anger, or ignorance. He teaches that one should avoid association with fools, and with those who have become bhikṣus as a source of livelihood. He teaches that one should not only give the teachings but also practice and realize them.

i.45
Chapter 10: The Entry into the City

Candraprabha praises the teaching and aspires to it. The Buddha places his hand on Candraprabha’s head and Candraprabha instantly realizes quintillions of samādhis. Candraprabha praises the Buddha and invites him to come for his midday meal at his home. The Buddha assents by remaining silent. Candraprabha then has the road to his home cleaned and divinely adorned. Throughout the night, he prepares a sumptuous meal. He then adorns the city and his own home. Accompanied by bodhisattvas and citizens he goes to Vulture Peak Mountain to invite the Buddha to his home. The Buddha proceeds there accompanied by a multitude of deities. The ground shakes as he takes his first step into the city. Everyone in the world becomes happy and deities make vast offerings.

i.46
Chapter 11: Becoming a Keeper of the Sūtra

The Buddha and his saṅgha are served food at Candraprabha’s home. When the Buddha has finished eating, Candraprabha praises him, aspires to become a buddha, and requests teaching that will enable him to accomplish that. The Buddha states that only one quality is necessary, which is the knowledge of the insubstantial nature of phenomena. He also describes the vast merit and good results that come from knowing even one verse of this sūtra. Candraprabha aspires to be a keeper of this sūtra in the future. The Buddha prophesies to many millions of beings who are present that they will attain buddhahood after more than four million eons have passed.

i.47
Chapter 12: The Training According to the Samādhi

The Buddha teaches Candraprabha that the mind has no nature of its own, and that the nature of the mind is the nature of the buddhas. The bodhisattva who knows that teaching is free from all bondage and masters all the skills of words and teaching.

i.48
Chapter 13: The Teaching of the Samādhi

The Buddha teaches that a bodhisattva should be skilled in teaching this samādhi, which is nonconceptual. The bodhisattva should be free of illusion and have great compassion.

i.49
Chapter 14: The Buddha’s Smile

Candraprabha, inspired by the teaching, recites verses praising how the Buddha has practiced, how true and supreme his words are, and how many different kinds of beings have gathered to listen to him. The Buddha smiles and Maitreya asks him the reason why.

i.50
Chapter 15: The Elucidation of the Buddha’s Smile

The Buddha explains to Maitreya that Candraprabha has in previous lives seen ten thousand million buddhas in this very city of Rājagṛha, and has received this same teaching on samādhi. He will also teach this samādhi in the future. He will see many buddhas and will eventually become a buddha named Vimalaprabha. Candraprabha on hearing this levitates with joy and praises the Buddha and rejoices in his good fortune.

i.51
Chapter 16: The Past

The Buddha tells Candraprabha that the samādhi of this sūtra frees beings from all illness and lower rebirths. The Buddha adds in verse that in a past life he was a prince named Mati who had an incurable illness. A bhikṣu named Brahmadatta, who was a previous life of Buddha Dīpaṃkara, taught him the samādhi and he was cured. Then the Buddha prophesies that in the future there will be bhikṣus with worldly desires and conduct, and when they die they will be reborn in the lower existences.

i.52
Chapter 17: The Entranceway to the Samādhi That Is Taught by Many Buddhas

The bodhisattva Maitreya tells the Buddha he is going to Vulture Peak Mountain in order to prepare offerings to the Buddha. When he arrives there he transforms it into a flat, divinely adorned ground with a throne in its center. Then he returns to Candraprabha’s home and describes what he has created. The Buddha returns to the mountain and sits on the throne. Candraprabha and millions of others also come to the mountain and Candraprabha requests a teaching. The Buddha describes four qualities necessary for attaining the samādhi of this sūtra: the first is calmness and self-restraint, the second is correct conduct, the third is fear of the three realms, and the fourth is devotion to the Dharma and benefiting others. Then in verse the Buddha describes a succession of buddhas within two eons of the distant past. He states that whoever hears their names will quickly attain this samādhi. Then he recounts that they were followed by a buddha named Narendraghoṣa. At that time the Buddha was a king named Śirībala, who with five hundred sons received this samādhi teaching from Narendraghoṣa. He and his sons all became bhikṣus. Śirībala was then reborn as the son of King Dṛḍhabala. The prince, remembering millions of previous lives, asks if the Buddha Narendraghoṣa is still alive, and describes and praises his teaching of this samādhi. King Dṛḍhabala brings his son, along with millions of other people, to that buddha, hears the teaching, and becomes a bhikṣu. Sixty eons later King Dṛḍhabala becomes Buddha Padmottara, and all his subjects who became bhikṣus all eventually become buddhas who all have the same name: Ananta­jñānanottara. The five hundred sons became the five hundred students of Śākyamuni who would in future times teach this sūtra. King Dṛḍhabala and his queen also became the Buddha’s parents: Śuddhodana and Māyādevī.

i.53
Chapter 18: The Entrustment of the Samādhi

The Buddha tells Candraprabha that a bodhisattva who possesses this samādhi has four qualities: unsurpassable merit, being invincible to adversaries, unlimited wisdom, and an unending eloquence. Candraprabha asks the Buddha who will listen to this samādhi in the future. The Buddha says that only bhikṣus with pure mendicancy will have faith in it. Those who reject it will have incalculable bad karma. Candraprabha vows to promulgate the sūtra in a future life and endure the abuse of those with no faith in it. Eight hundred others also vow to uphold the sūtra and eight hundred million deities vow to protect them. The Buddha gives his blessing, the world shakes, and the Buddha prophesies the buddhahood of the millions of beings who have listened to the sūtra.

i.54
Chapter 19: The Teaching of the Inconceivable Dharma of the Buddha

The Buddha teaches Candraprabha that it is through this samādhi that the inconceivable Dharma is attained. Candraprabha, listening to the teaching, attains that samādhi. A thousand million worlds shake as a result. A multitude of devas rejoice that they have also heard this teaching. The gandharva Pañcaśikha with five hundred other gandharvas fly down to Vulture Peak Mountain and play music as an offering. The Buddha causes the teaching of the inconceivable Dharma to come from the sound of their music. The teaching describes the unreality of existence and the benefits of nonattachment and equanimity.

i.55
Chapter 20: Indra­ketu­dhvaja­rāja

In this short chapter the Buddha instructs Candraprabha on gaining great compassion and depending on a spiritual guide. There are also eleven verses on the teaching of emptiness by a buddha in the past named Indra­ketu­dhvaja­rāja.

i.56
Chapter 21: The Past

In the prose introduction, the Buddha instructs Candraprabha on accumulating merit and avoiding the influence of bad companions. The verses describe how in the distant past, a king came across two renunciants in the forest and was inspired by them. However, bhikṣus who disliked their ascetic lifestyle and views urged the king to kill or banish them. A goddess who looked after the king’s benefit countered their influence. They succeeded in influencing the king’s brother and he led an army to the forest. The deities of the forest massacred them and all involved in the plot were reborn in hell. The Buddha explains that the two monks were Buddha Dīpaṃkara and himself, the king was Maitreya, and Candraprabha was the goddess.

i.57
Chapter 22: The Teaching on the Body

In this very brief chapter, the Buddha instructs Candraprabha not to have attachment to body or life. Those who avoid such attachment will attain buddhahood. Those who do have these attachments will commit bad actions and go to hell after death.

i.58
Chapter 23: The Teaching on the Tathāgata’s Body

The Buddha teaches Candraprabha that a buddha should not be identified as his rūpakāya or form body, but as the dharmakāya, the “Dharma body,” which is indescribable and unquantifiable. Even though someone sees the physical presence of a buddha, that is a manifestation of the dharmakāya, and it is the dharmakāya that is the Buddha’s true body, which cannot be perceived as having any features or actions.

i.59
Chapter 24: The Inconceivable Tathāgata

The Buddha teaches Candraprabha that through this sūtra a bodhisattva can gain four kinds of discernment: discernment of phenomena, of meaning, of definitions, and of confident speech. He then gives a long explanation of the discernment of phenomena, in which successive qualities are explained in relation to four aspects: the composite teaching, the composite, the kleśas, and purification. For each of these there is an inconceivable number of each quality. The second, third, and fourth discernments are explained in single brief sentences. The concluding verses state that the Buddha has innumerable qualities, and exhort the teaching of this sūtra.

i.60
Chapter 25: Engaging in Discernment

The Buddha teaches Candraprabha in greater depth on the discernment of phenomena, emphasizing that there is no difference between the nature of phenomena and enlightenment, and specifying that there is no difference between the nature of the skandhas and enlightenment. Then in verse he teaches the emptiness of phenomena and nirvāṇa, and that his true body is not his “form body,” the rūpakāya, but his dharmakāya, and therefore the only one who has truly seen a buddha is one who has seen the dharmakāya, who has seen emptiness. There follows a condemnation of bhikṣus of the future who will be concerned with gain and honors, and will teach and become involved with laypeople, and are destined for the hells. However, there should be no anger toward them; they should be treated with respect. There is also advice on humility and circumspection in giving teachings, as to who should be taught and what kind of teaching should be given. There is also an exhortation to make offerings, but also that the merit gained from this sūtra is far more vast than the most extensive offerings.

i.61
Chapter 26: Rejoicing

The Buddha teaches Candraprabha that a bodhisattva must be skillful in methods, which he defines as rejoicing in the merit of beings. Then in verse he describes rejoicing in various kinds of good actions and the benefits of mendicancy, and concludes by saying that being careful is the root of all of these.

i.62
Chapter 27: The Benefits of Generosity

In this brief chapter, the Buddha teaches Candraprabha that a careful bodhisattva practices the six perfections. Then he teaches the ten benefits that come from practicing the first of these: generosity.

i.63
Chapter 28: The Benefits of Correct Conduct

In this very brief chapter, the Buddha teaches ten benefits that come from practicing the second of the six perfections: correct conduct.

i.64
Chapter 29: Ten Benefits

The Buddha teaches the benefits that come from the remaining four perfections: patience, diligence, meditation, and wisdom. They are followed by the benefits of becoming very learned in the Dharma, giving the Dharma to others, maintaining the knowledge of emptiness, maintaining detachment in meditation, remaining in solitude, and following a mendicant lifestyle and begging for alms. The Buddha concludes by stating that such a bodhisattva will obtain, through the supernatural higher cognitions, the treasure of the buddhas because he will be able to see them all. And he will attain the treasure of the Dharma because he can hear the buddhas teaching. He will attain the treasure of wisdom because he remembers the teaching and knows how to give it to others. Finally, he will attain the treasure of knowing the past, present, and future of beings.

i.65
Chapter 30: Tejaguṇarāja

The Buddha tells Candraprabha that he should be dedicated to this sūtra and live alone in the forest. In the verse he tells how, in the distant past, there was a buddha named Tejaguṇarāja and at that time Buddha Śākyamuni was a world ruler named Dṛdhadatta. When he heard the teaching of the King of Samādhis Sūtra, he and the entire population of the world became bhikṣus and bhikṣuṇīs who were supported by the devas. The Buddha describes the nature of degenerate Dharma teachers in future times, who do not practice mendicancy. He prescribes making images of the Buddha, making offerings to him, and aspiring to the teaching of this sūtra. The Buddha then describes the various great qualities that those who possess this sūtra will have.

i.66
Chapter 31: Benefits

In this brief chapter, the Buddha teaches that the one who wishes to teach all beings in their various languages should be dedicated to this sūtra. In eleven verses, he describes various benefits, and particularly the qualities of speech, that will be gained.

i.67
Chapter 32: The Teaching on the Nature of All Phenomena

The Buddha teaches that a bodhisattva who wishes to know the nature of phenomena should be dedicated to this sūtra. He describes in verse the compassion, patience, ability to remember and teach, generosity, and diligence that is the nature of the bodhisattva who realizes the nature of phenomena, which is peace and emptiness. He states that this is the path he followed, and encourages all to follow his example. He states that those who reject the path to enlightenment spend eons in the hells, but those who teach and protect this sūtra in future times will quickly attain enlightenment.

i.68
Chapter 33: The Benefits of Possessing the Sūtra

The Buddha teaches that dedication to this sūtra will bring the higher cognitions of all phenomena. This is then explained through almost three hundred verses in the Tibetan version. He teaches that the higher cognitions are gained by having no attachment, either to samādhi or worldly things, and by having no pride. The higher cognitions are the realization that there is no substance to anything, even the Buddha’s words. This realization of emptiness brings buddhahood, which does not exist on the level of words. Buddhahood has no form; it is the dharmakāya. It transcends every kind of conceptual identification. Those without this understanding believe they have made spiritual progress but still have desire, particularly for women.

i.69

Those who have the realization manifest pure realms. While communicating with words, they transcend thought and concepts, have miraculous powers, and do not age. Ordinary humans who delight in this sūtra will proceed to enlightenment and will meet Buddha Maitreya. Maintaining this sūtra in the degenerate age is the greatest offering to the buddhas. Women who have faith in a single verse from it will never be reborn as women. The bodhisattvas who realize this samādhi will have inconceivable qualities and attain buddhahood at Bodhgaya.

i.70

Other bodhisattvas will come to hear them teaching and those bodhisattvas will adorn the world, transforming it into a pure realm. Lotuses and birds throughout countless realms will emit the words of the Dharma. The bodhisattva who practices this sūtra has immaculate conduct and at death will go to Sukhāvatī, and in the degenerate age will be the protector of the Dharma.

i.71
Chapter 34: Kṣemadatta

The Buddha teaches that the bodhisattva who wishes to attain this sūtra’s samādhi and enlightenment should make extensive offerings to a living buddha or to a stūpa containing his relics, and relates a story as an example. The story is about a king named Śrīghoṣa who made extensive offerings to millions of stūpas containing the relics of Buddha Ghoṣadatta‍—presumably the same buddha who appears in chapter 5. One night he offers millions of lamps to the stūpas. On seeing this, a young bodhisattva named Kṣemadatta makes a lamp out of his hand by wrapping it in cloth and dousing it in sesame oil. The light from this lamp eclipses all the other light offerings, and the hand is burned away. The king and his queens leap from their high palace roof to go and see this, but are not hurt thanks to intervention by deities. The king approaches Kṣemadatta, admires him, and expresses sorrow for the loss of his hand. Kṣemadatta recites a verse on emptiness, and because of the truth of his words, his hand grows back and there are other miracles. The Buddha then states that he was Kṣemadatta and that Maitreya was King Śrīghoṣa.

i.72
Chapter 35: Jñānāvatī

The Buddha instructs Candraprabha on four kinds of dedication of merit from acts of generosity. He then states that a bodhisattva should give even his own flesh to heal a teacher of the Dharma from illness. He then tells the story of how, eons ago, Princess Jñānāvatī followed the instructions given to her in a dream, which were to use her own flesh and blood to treat her sick Dharma teacher. He was miraculously cured, and she was miraculously unharmed, despite having cut off her own flesh. The Buddha states that he was that princess in a previous lifetime, her father the king was Maitreya, and the Dharma teacher became Buddha Dīpaṃkara.

i.73
Chapter 36: Supuṣpacandra

In this chapter, one of the longest in the sūtra, there is no mention of Candraprabha. Instead, Ānanda requests teaching from the Buddha, and the Buddha states that a bodhisattva must have equanimity and not cease in his progress to enlightenment, no matter what suffering he endures. The Buddha gives the example of Supuṣpacandra. In an eon long ago, Buddha Ratna­padma­candra­viśuddhābhyud­gata­rāja attained enlightenment, liberated countless beings, and passed into nirvāṇa all in one day. During the last five hundred years of his teaching, all bodhisattvas had been exiled to Samantabhadra Forest. Supuṣpacandra was with them as their teacher, but saw that the time had come to teach other beings, even if it cost him his life. In the story, he leaves alone and eventually reaches the capital, where, in the course of a week, he establishes countless beings on the path to enlightenment, including King Śūradatta’s harem of eighty thousand queens, and all his thousand sons. On the seventh day, when the king is in a large procession heading to a park, he witnesses the devotion of the populace, and his own family, to a bhikṣu who is standing by the road. Consumed with jealousy, he orders his executioner to slay the bhikṣu. The executioner cuts him up into eight pieces. When the king is returning to his capital after a week he sees that the body parts have not decayed. Also the townspeople and the bodhisattvas of the forest have come and discovered the death. Filled with remorse, the king arranges a cremation and the building of a stūpa for the relics, and for thousands of years makes offerings, confesses his crime, and keeps perfect discipline. Nevertheless, he is reborn in hell and for millions of eons experiences various mutilations and sufferings as a result of his action. The Buddha then states that King Śūradatta was one of his own previous lives, and Supuṣpacandra subsequently became Buddha Padmottara.

i.74
Chapter 37: Teaching the Aggregate of Correct Conduct

The Buddha says to Candraprabha that a bodhisattva should also have correct conduct, and then recites verses, stating that possessing and reciting this sūtra, even one verse of it, has greater merit than eons of generosity, and that it contains an incalculable number of teachings. Then the qualities are described of the bhikṣu bodhisattva who has this sūtra, concluding by saying that many eons would not suffice to describe them all.

i.75
Chapter 38: Yaśaḥprabha

The Buddha says to Candraprabha that a bodhisattva should dedicate himself to ending the kleśas, gaining merit, and generating roots of goodness out of an aspiration for buddhahood. Then in verse he tells the story of how, many eons ago, there was a buddha named Gaṇeśvara. The king Varapuṣpasa listened to his teachings on emptiness and with his five hundred sons became ordained. In a later time, after Gaṇeśvara’s nirvāṇa, there was a prince named Puṇyamatin who was a student of a bhikṣu named Yaśaḥprabha, who had a great following. Other bhikṣus, who were jealous of him, tried to kill him. But because of the power of the truth of his teachings, their weapons changed to flowers. The Buddha explains that at that time, he was Yaśaḥprabha, Maitreya was Puṇyamatin, and King Varapuṣpasa later became Buddha Padmottara. The Buddha subsequently extols the virtues of patience. Then Śākyamuni gives teachings on how to practice the path to buddhahood.

i.76
Chapter 39: Restraint of the Body, Speech, and Mind

The Buddha teaches to Candraprabha all the various qualities, manners, and results of restraining the body. He tells the story of how, many eons ago, at the time of Buddha Jñānaprabhāsa, there lived King Viveśacintin, who received from him this teaching on physical restraint, given in verse form. The king became a bhikṣu, and the Buddha states that the king was one of his own previous lives. The Buddha then gives a description of the restraint of the speech and the mind‍—its conduct, wisdom, and results.

i.77
Chapter 40: [Untitled]

The Buddha gives definitions for all the qualities of the samādhi that were given in chapter 1. There are some variances, particularly of omission, but the qualities are said by the Buddha to number three hundred.

i.78

Then miraculous events mark the conclusion of the sūtra, and Ānanda asks for its name and promises to preserve it. The whole world including the devas in the form realm rejoice.

The Translation

The Mahāyāna Sūtra

The King of Samādhis, the Revealed Equality of the Nature of All Phenomena

1.

Chapter 1 The Introduction

1.1

[B1] I pay homage to all the buddhas and bodhisattvas.

1.2

Thus did I hear at one time: The Bhagavān was residing at Vulture Peak Mountain in Rājagṛha together with a great bhikṣu saṅgha of a full hundred thousand bhikṣus, and together with eighty quintillion bodhisattvas, all of whom had one rebirth remaining, were renowned for their higher cognitions, and had gathered there from the worlds in the ten directions; they had complete mastery of the dhāraṇīs and sūtras; they satisfied all beings with the gift of the Dharma; they were skilled in speaking of the wisdom of the higher cognitions; they had attained the highest perfection of all the highest perfections; they were skilled in the knowledge of remaining in all bodhisattva samādhis and samāpattis; they had been praised, extolled, and lauded by all the buddhas; they were skilled in miraculously going to all buddha realms; they were skilled in the knowledge of terrifying all māras; they were skilled in the correct knowledge of the nature of all phenomena; they were skilled in the knowledge of the higher and lower capabilities of all beings; they were skilled in the knowledge of accomplishing the activity of offering to all the buddhas; they were unstained by any of the worldly concerns; they had perfectly adorned bodies, speech, and minds; they wore the armor of great love and great compassion; they had great undiminishing diligence throughout countless eons; they roared the great lion’s roar; they could not be defeated by any opponent; they were sealed with nonregression; and they had received the consecration of the Dharma from all buddhas. They were the bodhisattva mahāsattvas Meru, Sumeru, Mahāmeru, Meru­śikhara­dhara, Meru­pradīpa­rāja, Merukūṭa, Merudhvaja, Merurāja, Meru­śikhara­saṁghaṭṭana­rāja, Merusvara, Megharāja, Dundubhisvara, Ratnapāṇi, Ratnākara, Ratnaketu, Ratnaśikhara, Ratnasaṁbhava, Ratnaprabhāsa, Ratnayaṣṭi, Ratna­mudrā­hasta, Ratnavyūha, Ratnajāli, Ratnaprabha, Ratnadvīpa, Ratiṁkara, Dharmavyūha, Vyūharāja, Lakṣaṇa­samalaṁkṛta, Svaravyūha, Svara­viśuddhi­prabha, Ratnakūṭa, Ratnacūḍa, Daśa­śata­raśmihutārci, Jyotirasa, Candrabhānu, Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin, and Śubha­kanaka­viśuddhi­prabha, the bodhisatta mahāsattva Satatam­abhayaṁdad, and all the bodhisattva mahāsattvas of the Good Eon, such as the bodhisattva mahāsattva Ajita, and the sixty with incomparable minds, such as Mañjuśrī, and the sixteen good beings, such as Bhadrapāla, and the Four Mahārājas and the other Cāturmahā­rāja­kāyika devas, and so on up until Brahmā and the other Brahmakāyika devas. In addition there were also devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, who were all illustrious and renowned as being very powerful.

1.3

They honored him, worshiped him, revered him, made offerings to him, praised him, and venerated him. The fourfold assembly and the worlds of devas also paid homage to him, made offerings to him, honored him, worshiped him, revered him, praised him, and venerated him.

1.4

Then the Bhagavān, encircled and esteemed by that assembly of many hundred thousands, taught the Dharma. He taught perfectly the spiritual conduct that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, that has a good meaning, that has good words, and is unalloyed, complete, pure, and wholesome.

1.5

At that time, within that gathered assembly there was a youth named Candraprabha, who had honored the jinas in the past, had planted roots of merit, could remember his previous lives, had the confidence of speech, had correctly followed the Mahāyāna, and who was dedicated to great compassion.

1.6

The youth Candraprabha rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and, kneeling on his right knee, with palms placed together bowed toward the Bhagavān and made this request: “If the Bhagavān will give me an opportunity to seek answers to them, I have a few questions for the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha.”

The Bhagavān addressed the youth Candraprabha, saying, “Young man, ask whatever question you wish of the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha, and I shall gratify you with answers to each and every question you have asked.

1.7

“Young man, I am omniscient. I am all-seeing. I have attained preeminence because of my strengths and fearlessness concerning all Dharmas. I possess the unobscured wisdom of liberation.

“Young man, there is nothing in the endless, infinite worlds that the Tathāgata does not know, has not seen, has not heard, has not understood, has not directly perceived, and about which he has not become completely enlightened.

1.8

“Young man, may you always have the opportunity to ask questions of the Tathāgata, and I will gratify you with answers for each of the questions you ask.”

The Bhagavān having given him this opportunity, the young man Candraprabha recited these verses to the Bhagavān:

1.9
  • “Lord of the World, Buddha,
  • Illuminator, bringer of benefit,
  • Elucidate what kind of practice
  • Will bring the attainment of inconceivable wisdom. {1}
1.10
  • “Lord of humans, speaker of the truth, preeminent among humans,
  • To whom humans and devas make offerings, how should one practice
  • In order to attain the unfathomable, supreme, highest yāna?
  • Lord who has supreme speech, answer this question. {2}
1.11
  • “I ask my question with a pure motivation.
  • There is no guile to be seen within me.
  • I have no witness to that
  • Other than you, sublime being. {3}
1.12
  • “My prayer and my aspiration are vast.
  • Śākya lion, you know my conduct.
  • I will not be one who prizes words.
  • Lord of humans, quickly teach me the practice. {4}
1.13
  • “Which of the Dharmas included
  • In the vehicle of enlightenment are to be cherished?
  • Elucidate for me, great hero,
  • The summit of all Dharmas. {5}
1.14
  • “Teach to me, Lord, a beneficial Dharma,
  • Through the practice of which a person will have sharp wisdom,
  • Will become free of terrible fears, will be fearless,
  • Will never abandon the aggregate of correct conduct, {6}
1.15
  • “Will be without arrogance, desire, anger, and ignorance,
  • And will practice a conduct in which all faults have ceased. {6b}
1.16
  • “How does one not abandon correct conduct?
  • How does one not depart from dhyāna?
  • How does one stay in a solitary place?
  • How does wisdom increase? {7}
1.17
  • “How does one find joy in maintaining correct conduct
  • Within the vast teaching of the one with ten strengths?
  • How can the aggregate of correct conduct be flawless?
  • How does one examine the nature of the composite? {8}
1.18
  • “How can the wise be pure
  • In body and in speech,
  • And with an unafflicted mind
  • Seek the Buddha’s wisdom? {9}
1.19
  • “How can they have pure actions of the body?
  • How can they avoid faults in speech?
  • How can they have an unafflicted mind?
  • Best of men, give your answer to my questions.” {10}
1.20

The Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva mahāsattvas will attain all those qualities and quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood if they have one quality. What is that one quality? Young man, it is the bodhisattva mahāsattvas’ evenness of mind toward all beings. They wish to benefit them, have no anger, and have no partiality. Young man, if bodhisattva mahāsattvas have that one quality they will attain all those qualities and quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.”

The Bhagavān then recited these verses to the youth Candraprabha:

1.21
  • “Having obtained one quality,
  • Those bodhisattvas, whoever they are,
  • Will attain these qualities
  • And quickly attain enlightenment. {11}
1.22
  • “Anger toward anyone does not arise in the mind
  • Of the bodhisattva who has a mind without anger.
  • Those who are not hardhearted or wicked
  • Will attain exactly what has been described. {12}
1.23
  • “As they remain in evenness of mind,
  • There will be an evenness of ripening results:
  • The soles of their feet will be even
  • And their range of conduct will be even. {13}
1.24
  • “They meditate with even minds that are without unevenness.
  • Without the fault of hardheartedness and devoid of craving
  • They have even soles and palms.
  • They are supremely bright and are seen as pure. {14}
1.25
  • “The bodhisattvas illuminate the ten directions,
  • Spreading splendor and light through a buddha realm.
  • When they attain the level of peace,
  • They establish many beings in buddha wisdom. {15}
1.26

“Young man, in that way the bodhisattva mahāsattva who has evenness of mind toward all beings, wishes to benefit them, and has no anger or partiality will attain the samādhi known as the revealed equality of the nature of all phenomena.

“Young man, what is the samādhi called the revealed equality of the nature of all phenomena?

1.27

“It is restraint of the body. It is restraint of the speech. It is restraint of the mind. It is purity of action. It is the transcendence of the mind’s perceptions. It is knowledge of the skandhas. It is the equality of the dhātus. It is the elimination of the āyatanas.

“It is the renunciation of craving. It is having the direct perception of birthlessness. It is engagement in activity. It is the illumination of causes. It is the non-dissipation of the results of karma. It is insight into phenomena. It is the meditation of the path. It is meeting the tathāgatas.

1.28

“It is sharp wisdom. It is penetrating into beings. It is knowledge of phenomena. It is the knowledge of engaging in discernment. It is the knowledge of the different kinds of letters and words. It is the transcendence of matter. It is the understanding of sounds. It is the attainment of joy. It is experiencing the joy of the Dharma. It is sincerity. It is tolerance. It is to be without deception.

“It is to be without frowns. It is to be pleasant. It is to have correct conduct. It is to be friendly. It is to be gentle. It is having a smiling face. It is being courteous. It is to be welcoming.

1.29

“It is to be without laziness. It is having veneration for the guru. It is respect for the guru. It is being content with occurrences. It is never being satisfied with the good actions one has done. It is having a pure livelihood. It is not forsaking the solitary life.

“It is the knowledge of successive levels. It is always maintaining mindfulness. It is being wise concerning the skandhas. It is being wise concerning the dhātus. It is being wise concerning the āyatanas. It is making one’s higher cognitions manifest to others.

1.30

“It is the elimination of kleśas. It is ceasing engagement with propensities. It is having specific attainments. It is the natural result of meditation.

“It is skillfulness in eliminating transgressions. It is the prevention of the arising of bad actions. It is the elimination of attachment.

1.31

“It is transcending the existences. It is the memory of previous rebirths. It is being free from doubt concerning the ripening of karma.

“It is the contemplation of phenomena. It is seeking to hear the Dharma. It is having sharp knowledge. It is craving for wisdom. It is the realization of wisdom.

1.32

“It is the level of a noble being. It is having a mind like a mountain. It is being unshakable. It is being immovable. It is the knowledge of the nature of the level of irreversibility.

“It is having the natural result of good qualities. It is the abhorrence of bad qualities. It is being free of behavior caused by the kleśas. It is never abandoning the training.

1.33

“It is being established in samādhi. It is the knowledge of the thoughts of beings. It is the knowledge of the various rebirths of beings. It is knowledge of the infinite. It is the knowledge of the intended meaning of words.

“It is the rejection of living in a home. It is finding no joy in the three realms. It is having a motivation that is not discouraged. It is having no attachment to phenomena.

1.34

“It is having possession of the sacred Dharma. It is protecting the Dharma. It is conviction in the ripening of karma. It is skill in the vinaya.

“It is the pacification of disputes. It is the absence of discord and the absence of quarrels. It is having reached the level of patience. It is maintaining patience.

1.35

“It is the equality of the different kinds of beings. It is skill in examining phenomena. It is skill in gaining certainty concerning phenomena.

“It is the knowledge of distinguishing between the words for phenomena. It is skill in the presentation of the words for phenomena. It is the knowledge of the skill of presenting the distinction between words that have meaning and those that do not have meaning.

1.36

“It is knowledge of the past. It is knowledge of the future. It is knowledge of the present. It is the knowledge of the equality of the three times. It is the knowledge of the purity of the three aspects of actions.

“It is the knowledge of the body’s condition. It is the knowledge of the mind’s condition. It is guarding conduct. It is having unshakable conduct. It is uncontrived conduct. It is engaging in conduct that is attractive.

1.37

“It is the knowledge of skill in what is beneficial and what is not beneficial. It is rational speech. It is knowledge of the world.

“It is unrestrained generosity. It is being openhanded. It is having a nongrasping mind.

1.38

“It is having a sense of modesty and self-respect. It is an abhorrence of negative aspirations. It is not forsaking the qualities of purification. It is maintaining correct conduct. It is joyful conduct.

“It is standing up to welcome gurus and presenting them with a seat. It is the elimination of pride. It is controlling the mind. It is the knowledge of generating enthusiasm.

1.39

“It is the knowledge of discernment. It is the realization of wisdom. It is being without ignorance. It is knowledge of the processes of the mind. It is the knowledge that realizes the nature of the mind.

“It is the knowledge of accomplishment and definite accomplishment. It is the knowledge of all language. It is the knowledge of presenting definitions. It is the knowledge of attaining certainty in meaning.

1.40

“It is abandoning that which is harmful. It is attending upon excellent beings. It is being together with excellent beings. It is avoiding bad beings.

“It is the accomplishment of dhyāna. It is not savoring dhyāna.

1.41

“It is the utilization of the higher cognitions. It is the knowledge that comprehends the nature of assigned names and designations. It is overcoming designations. It is disillusionment with saṃsāra.

“It is the absence of yearning for respect. It is indifference to lack of respect. It is not being motivated by material gain. It is not being disheartened when there is no gain. It is the absence of interest in honor. It is the absence of anger at dishonor. It is the absence of attachment to praise. It is the absence of displeasure in response to criticism. It is the absence of attachment to happiness. It is the absence of aversion to suffering. It is not being acquisitive of composite things. It is having no attachment to renown. It is accepting the lack of renown.

1.42

“It is not associating with householders and mendicants. It is avoiding that which is outside the scope of correct conduct. It is acting within the scope of correct conduct. It is a perfection of correct conduct. It is rejecting incorrect conduct. It is not dishonoring your family.

“It is preserving the teaching. It is speaking little. It is speaking softly. It is speaking slowly. It is skillfulness in answers. It is defeating opposition. It is arriving at the right time. It is not relying on ordinary people.

1.43

“It is not having contempt for those in suffering. It is giving them charity. It is not rebuking the poor. It is having compassion for those with wrong conduct. It is having that which will bring benefit to others. It is having a compassionate mind. It is benefiting others through the Dharma. It is giving away material things. It is the absence of hoarding.

“It is praising correct conduct. It is condemning incorrect conduct. It is unwaveringly attending upon those who have correct conduct. It is giving up all possessions. It is welcoming others with a higher motivation. It is doing exactly what one has said one will do. It is perpetual application. It is experiencing joy through veneration.

1.44

“It is the knowledge of using examples. It is being skilled in terms of past lifetimes. It is putting roots of merit first. It is skill in methods.

“It is the negation of attributes. It is rejecting identification. It is knowledge of the characteristics of things.

1.45

“It is the accomplishment of the sūtras. It is skill in the vinaya. It is certainty in the truth. It is the direct experience of liberation. It is the single teaching. It is not abandoning correct knowing and seeing. It is speech free of doubt.

“It is remaining in emptiness. It is remaining in the absence of attributes. It is understanding the nature of the absence of aspiration. It is the attainment of fearlessness.

1.46

“It is illumination by wisdom. It is excellent correct conduct. It is entering into samāpatti. It is the attainment of wisdom.

“It is delighting in solitude. It is knowledge of oneself. It is contentment with having no high reputation.

1.47

“It is the absence of pollution in the mind. It is rejecting incorrect views. It is the attainment of mental retention.

“It is the entrance into knowledge. It is the knowledge of the basis, the ground, the foundation, and the practice.

1.48

It is the cause, the method, the way, the creation, the doorway, the path, the practice, the guidance, the explication, and the conduct of the instruction.

“It is appropriate patience. It is the level of patience. It is being free of impatience. It is the level of knowledge. It is the elimination of ignorance. It is being established in knowledge.

1.49

“It is the level of spiritual practice. It is the scope of practice of the bodhisattvas.

“It is attending upon wise beings. It is rejecting those who are not wise beings. It is the knowledge that analyzes and realizes the nature of all phenomena.

1.50

“It is the level of buddhahood taught by the tathāgatas. The wise rejoice in it. The foolish reject it. It is difficult for the śrāvakas to know. The pratyekabuddhas do not know it. It is not the level of the tīrthikas. The bodhisattvas possess it. It is realized by those who have the ten strengths. The devas make offerings to it. Brahmā praises it. The Śakras value it above all else. The nāgas pay homage to it. The yakṣas rejoice in it. The kinnaras praise it in song. The mahoragas laud it. The bodhisattvas meditate on it. The wise comprehend it.

“It is the highest wealth. It is immaterial generosity. It is a medicine for the sick. It is a treasure of wisdom. It is unceasing eloquence.

1.51

“It is the way of the sūtras. It is the domain of heroes. It is the comprehension of the entire three realms. It is a raft for crossing to the other shore. It is like a boat for those in the middle of a river.

“It is fame for those who wish for renown. The buddhas praise it. The tathāgatas laud it. Those who have the ten strengths praise it.

1.52

“It is the quality of the bodhisattvas. It is the equanimity of those with compassion. It is the love that brings anger to an end.

“It is the delight of those with peaceful minds. It provides relief for those who follow the Mahāyāna.

1.53

“It is the diligent practice of those with a lion’s roar. It is the path of the wisdom of the buddhas.

“It is the seal upon all phenomena. It is the accomplishment of omniscient wisdom.

1.54

“It is the pleasure grove of bodhisattvas. It is that which terrifies the māras.

“It is the knowledge of those who have reached happiness. It is the benefit of those who accomplish benefit.

1.55

“It is the refuge for those among enemies. It is the subjugation of adversaries by those who have the Dharma.

“It is the expression of truth for those who have fearlessness. It is the correct search for the strengths. It is the omen for the eighteen unique qualities of a buddha. It is the adornment of the Dharma body. It is the natural result of bodhisattva conduct. It is the adornment of the bodhisattvas. It is the delight of those who desire liberation. It is the joy of the eldest sons.

1.56

“It is the completion of buddha wisdom. It is not the level of śrāvakas or pratyekabuddhas.

“It is the purity of the mind. It is the purity of the body. It is the completion of the doorways to liberation.

1.57

“It is the wisdom of buddhahood’s freedom from the kleśas. It is the nonarising of desire. It is devoid of anger.

“It is not the level of ignorance. It is the arising of wisdom. It is the birth of knowledge. It is the elimination of ignorance.

1.58

“It is the contentment of those dedicated to liberation. It is the satisfaction of those dedicated to samādhi. It is eyes for those who wish for the view. It is higher knowledge for those who wish to perform miracles. It is miraculous power for those who wish for accomplishment. It is retentive memory for those dedicated to listening to the Dharma.

“It is unceasing mindfulness. It is the blessing of the buddhas. It is the skillful method of the guides.

1.59

“It is subtle and difficult to know for those without dedication. Those who are not liberated cannot know it. It is beyond words and difficult to know through speech.

“It is known by wise beings. It is the knowledge of gentle beings. Those with few desires realize it. Those who have unceasing diligence possess it. Those who are mindful maintain it.

1.60

“It is the cessation of suffering. It is the birthlessness of all phenomena. It is the single teaching on all existing beings and lifetimes.

1.61

“Young man, this is the samādhi called the revealed equality of the nature of all phenomena.”

1.62

When the Bhagavān gave this teaching of the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, in the past, eighty times a hundred thousand million devas and humans, who had previously generated the necessary karma, attained the patience of the birthlessness of phenomena, ninety-six times a hundred thousand million attained the corresponding patience, ninety-three times a hundred thousand million obtained the transmission of the teaching of that patience, and the entirety of the hundred thousand bhikṣus attained liberation of mind through the defilements not arising. Sixty times a hundred thousand devas and human beings became free of desire, without stains, and gained the pure Dharma sight of the Dharmas. Eighty thousand bhikṣuṇīs attained liberation of mind through the nonarising of defilements. Five hundred upāsakas attained the result of nonreturners. Six thousand upāsikās attained the result of once-returners. This universe of a thousand million worlds shook in six ways: it trembled, it trembled strongly, and it trembled intensely; it quivered, it quivered strongly, and it quivered intensely; it shook, it shook strongly, and it shook intensely; it shuddered, it shuddered strongly, and it shuddered intensely; it quaked, it quaked strongly, and it quaked intensely. The east sank and the west rose, the west sank and the east rose, the north sank and the south rose, the south sank and the north rose, the perimeter sank and the center rose, and the center sank and the perimeter rose. An immeasurable radiance shone in the universe so that whatever darkness there was between the worlds was illuminated by it. The beings who were born there could see each other and they cried, “Ah! Other beings have been born here too!” This occurred even as far down as the great Avīci hell.

1.63

Conclusion of the first chapter: “The Introduction.”

2.

Chapter 2 Śālendrarāja

2.1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, I remember that in the past, when I was practicing the conduct of a bodhisattva, I became a cakravartin. I desired this samādhi and I desired to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. For many hundred thousand quintillions of eons on this Vulture Peak Mountain I served, venerated, revered, honored, worshiped, and made offerings to many countless, innumerable tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas with the presentation of many hundred thousand quintillions of every kind of jewel, and various kinds of beautiful flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, parasols, banners, flags, music, musical instruments, flags of victory, and precious monasteries.

2.2

“Young man, I heard from those tathāgatas extensively the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena. I obtained it, asked questions about it, preserved it, recited it to others, promoted it, meditated on it with an unadulterated meditation, promulgated it, and made it widely known to others.

2.3

“Young man, the last of all those tathāgatas was the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Śālendrarāja. Young man, that Tathāgata Śālendrarāja had a saṅgha of a thousand trillion śrāvakas and bodhisattvas. Their lifespans were seven million, six hundred thousand years. I served and made offerings to the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Śālendrarāja for a hundred and eighty thousand million years and I built ten million monasteries made of sandalwood and precious materials. The Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Śālendrarāja’s lifespan was seven hundred and sixty thousand million years. I entered homelessness in the presence of the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Śālendrarāja and for a hundred and forty thousand million years I listened to the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena. I obtained it, asked questions about it, preserved it, recited it to others, promoted it, meditated on it with an unadulterated meditation, promulgated it, and made it widely known to others.”

2.4

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, if in that way you wish for this samādhi and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, then you too should dedicate yourself to making offerings to, serving, and being an attendant to all tathāgatas as I have done.

2.5

“Young man, why is that? The natural result of making offerings to, serving, and being an attendant to all tathāgatas is that it will not be difficult for the bodhisattva mahāsattvas to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, let alone this samādhi, as their natural result.

2.6

“Young man, in that way you should never weary of making offerings to, serving, and being an attendant to all tathāgatas.”

2.7

Then the Bhagavān taught extensively, as a praise in chanted verses, this chapter on the past lives of the youth Candraprabha:

2.8
  • “I remember six hundred million of those who have the ten strengths,
  • Dwelling on Vulture Peak Mountain in the past
  • Who taught me, when I was practicing bodhisattva conduct,
  • This supreme peace of samādhi. {1}
2.9
  • “The last of all of them
  • Was the Lord of the World, the illuminator
  • Named Śālendrarāja,
  • And I asked him questions. {2}
2.10
  • “I had become of royal caste.
  • I was the principal king, the sovereign.
  • I had five hundred sons,
  • No less indeed than that. {3}
2.11
  • “For that buddha I built
  • Ten million monasteries
  • Made of special sandalwood,
  • And some of precious materials. {4}
2.12
  • “I was a king named Bhīṣmottara,
  • Beloved and adored by many beings.
  • For a hundred and eighty thousand million years
  • I made excellent offerings to that buddha. {5}
2.13
  • “The lifespan of the guide Śālendrarāja,
  • That jina, irreproachable,
  • Supreme among humans,
  • Was seven hundred and sixty thousand million years. {6}
2.14
  • “The saṅgha of that supreme man
  • Was composed of eight trillion śrāvakas
  • Who had the three knowledges, the six higher cognitions, and controlled senses,
  • Whose defilements had ceased, and who were in their last body. {7}
2.15
  • “At that time I always longed for this samādhi
  • In order to benefit the people of the world and the devas,
  • And so I made many kinds of offerings
  • To that jina, that supreme human. {8}
2.16
  • “I, with my sons and wives, entered homelessness
  • In the presence of Jina Śālendrarāja
  • And I asked questions about this samādhi for
  • A hundred and forty thousand million years. {9}
2.17
  • “I acquired from that sugata
  • The single chapter of this samādhi,
  • Which has eight thousand trillion verses
  • And moreover another hundred septillion. {10}
2.18
  • “Because I longed for this sublime samādhi
  • There was nothing that I had not previously offered:
  • Heads, hands, legs, wives and likewise sons,
  • An abundance of riches, and similarly food to eat. {11}
2.19
  • “I remember ten thousand million buddhas
  • And more, to the number of sand grains in the Ganges,
  • Residing on Vulture Peak Mountain
  • And teaching this supreme samādhi, this peace. {12}
2.20
  • “All of them had the name Śākyaṛṣabha.
  • All of their sons were named Rāhula.
  • All their attendants were named Ānanda.
  • All were mendicants from places named Kapilavastu. {13}
2.21
  • “Their principal two students were Kolita and Śāriputra,
  • The names of all the saviors were the same,
  • The names of their worlds were the same,
  • And they all appeared in a time of degeneration. {14}
2.22
  • “While I practiced this bodhisattva conduct,
  • I honored all those lords of men.
  • While I longed for this samādhi,
  • There was nothing I did not offer to the jinas. {15}
2.23
  • “This samādhi is attained through practicing.
  • Its practice has been taught in many forms.
  • This samādhi is not difficult to attain
  • For those who are established in all good qualities. {16}
2.24
  • “This samādhi is not difficult to attain
  • For those who do not grasp pleasures, who have no cravings,
  • Who have no attachment to family, and are without envy,
  • Who are continually kind, and are without anger. {17}
2.25
  • “This samādhi is not difficult to attain
  • For those who do not desire honor or gain,
  • Whose subsistence is pure, who have nothing,
  • Whose conduct is pure, and who are without fear. {18}
2.26
  • “This samādhi is not difficult to attain
  • For those who are diligent, without lassitude,
  • And who are inclined to solitude, established in purification,
  • And continually remain in the patience of selflessness. {19}
2.27
  • “This samādhi is not difficult to attain
  • For those who are not agitated, who have a well-tamed mind,
  • Who remain within the conduct of mendicants and bodhisattvas,
  • And who are predisposed toward generosity and are without miserliness. {20}
2.28
  • “The primary and secondary signs, the eighteen qualities of a buddha,
  • The strengths, and the fearlessnesses that have been described by the Guide
  • Will not be difficult to attain for one
  • Who maintains this samādhi of peace. {21}
2.29
  • “If all the beings that a buddha can see
  • Were simultaneously to attain buddhahood,
  • And the length of each of their lives
  • Were to be countless tens of thousands of millions of eons, {22}
2.30
  • “And if each of them were to have heads
  • As numerous as the grains of sand in the ocean,
  • And if within each head there were tongues
  • As numerous as the number of heads, {23}
2.31
  • “And if all their voices were to describe the benefit
  • Of possessing one verse from this samādhi,
  • They would not be able to describe even a fraction of it,
  • Let alone describe the benefit of studying it, or of possessing it. {24}
2.32
  • “Whoever has accomplished the practice and developed qualities
  • Will be adored by devas, asuras, and yakṣas.
  • The ones who maintain the samādhi of peace, difficult to attain,
  • Will have kings as their attendants. {25}
2.33
  • “The ones who maintain the samādhi of peace that is difficult to attain
  • Will be in the care of the jinas.
  • They will always be attended by devas and nāgas
  • And opponents will not be able to withstand their brilliance. {26}
༄༅།  །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ།
The King of Samādhis Sūtra
Samādhi­rāja­sūtra
vajrasattva
s.

Summary

s.1

This sūtra, much quoted in later Buddhist writings for its profound statements especially on the nature of emptiness, relates a long teaching given by the Buddha mainly in response to questions put by a young layman, Candraprabha. The samādhi that is the subject of the sūtra, in spite of its name, primarily consists of various aspects of conduct, motivation, and the understanding of emptiness; it is also a way of referring to the sūtra itself. The teaching given in the sūtra is the instruction to be dedicated to the possession and promulgation of the samādhi, and to the necessary conduct of a bodhisattva, which is exemplified by a number of accounts from the Buddha’s previous lives. Most of the teaching takes place on Vulture Peak Mountain, with an interlude recounting the Buddha’s invitation and visit to Candraprabha’s home in Rājagṛha, where he continues to teach Candraprabha before returning to Vulture Peak Mountain. In one subsequent chapter the Buddha responds to a request by Ānanda, and the text concludes with a commitment by Ānanda to maintain this teaching in the future.

ac.

Acknowledgements

ac.1

Translated from the Tibetan, with reference to Sanskrit editions, by Peter Alan Roberts. The Chinese consultant was Ling-Lung Chen. Edited by Emily Bower and Ben Gleason.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.2

The generous donation of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.

i.

Introduction

i.1

The Samādhi­rāja­sūtra, or King of Samādhis Sūtra, is one of the earlier Mahāyāna sūtras to appear in India. It contains teachings on emptiness, bodhisattva conduct, and mendicancy, as well as tales of previous lifetimes and prophecies for the future. Its teaching on emptiness is much quoted by such Mādhyamaka masters as Candrakīrti and Śāntideva, as well as in later Buddhist literature.

i.2

The samādhi of the title does not simply refer to meditation, but is used to designate both the sūtra itself and an entire range of Buddhist practices for conduct, meditation, motivation, and realization. The sūtra enumerates over three hundred of the samādhi’s qualities. One of the samādhi’s main descriptive epithets is given in the long form of the title itself as “the revealed equality of the nature of all phenomena.” However, far from being a systematic textbook on the features of any one practice or doctrine, the sūtra has a complex, convoluted structure and includes long narrative passages. These not only relate the Buddha’s interactions with Candraprabha, the main interlocutor, but also tell lengthy stories in mixed prose and verse from the Buddha’s past lives‍—in his own words‍—exemplifying the points he teaches. Interspersed in these narratives, often in the form of verse teachings given by past tathāgatas, are some of the profound statements on the nature of phenomena, and on the essential points of the path, for which the sūtra is justly celebrated.

History of the Sūtra

i.3

As is the case for most sūtras, it is impossible to be sure when this work first appeared in writing; indeed, the sūtra is very likely a compilation of earlier shorter works. None of the complete extant Sanskrit manuscripts can be dated to earlier than the sixth century. There is, however, a reference to it in the Sūtrasamuccaya, a work attributed to Nāgārjuna (second or third century) although the attribution is not universally accepted. There is even a claim that the King of Samādhis Sūtra was translated into Chinese in 148 ᴄᴇ, but this, too, is disputed. The mention of a Samādhirāja in Asaṅga’s fourth century Mahā­yāna­saṃgraha may be a reference to the sūtra.

i.4

At least two shorter independent works that may have existed earlier appear to have been incorporated into the King of Samādhis Sūtra. One is a text entitled Mahā­prajñā­samādhi­sūtra (The Sūtra of the Samādhi of Great Wisdom) or Mañjuśrī­bodhi­sattva­cāryā (The Bodhisattva Conduct of Mañjuśrī). It is a teaching on the six perfections that must have existed as early as the fifth century, as it was translated into Chinese by Shih Sien-kung (420–479). It corresponds to chapters 27–29 of the King of Samādhis Sūtra in the Tibetan version, except that the Mahā­prajñā­samādhi­sūtra has Mañjuśrī as the recipient of the teaching instead of Candraprabha (both bodhisattvas have the title Kumārabhūta).

i.5

The other is chapter 36 of the Tibetan version of the King of Samādhis Sūtra, which also appears to have originally been an independent text; its interlocutor is Ānanda, whose name in this case was not changed to that of Candraprabha.

i.6

Candraprabha, the principal interlocutor in the sūtra, appears in a number of other sūtras, but particularly in the Raśmi­samanta­mukta­nirdeśa­sūtra, Toh 55 in the Heap of Jewels (Ratnakūṭa) section of the Kangyur, in which, as in the King of Samādhis Sūtra, he is depicted as inviting the Buddha to his home and making elaborate preparations for the visit. Most of the qualities of the samādhi described in the King of Samādhis Sūtra also appear within the list of the qualities of a samādhi in The Sūtra of the Samādhi of the Miraculous Ascertainment of Peace.

i.7

The entire sūtra was translated into Chinese by Narendrayaśas in 557. Narendrayaśas (517–589) was a much-traveled Indian monk from Orissa who arrived in China in 556. This Chinese version is widely known under an alternative title, Candra­pradīpa­samādhi­sūtra (The Sūtra of the Samādhi of the Lamp of the Moon, Taishō 639); this title is closely related to the alternative title used in some Indian commentaries (see below). There are fragments of three Sanskrit manuscripts from central Asia, dated to the fifth or sixth centuries, that correspond to this version, but no complete manuscript has survived.

i.8

The ninth century Tibetan translation of the sūtra in the Kangyur was made from a Sanskrit version no longer extant, but longer than the one translated into Chinese. The Tibetan was translated during the reign of King Ralpachen (815–838) by Śīlendrabodhi and Chönyi Tsultrim (who used the Sanskrit version of his name, Dharmatāśīla).

i.9

The earliest complete Indian manuscript to have survived is the one discovered in 1938 in the ruins of a library near Gilgit. It is dated, from the calligraphy of its Gupta script, to the sixth century. It has some additional verses that do not appear in the Chinese version, but is significantly shorter than the Tibetan translation, with fewer verses and prose passages. Much closer to the Tibetan is a group of twelve later Sanskrit manuscripts found in Nepal, including the one referred to here as the Hodgson manuscript; another group of Nepalese manuscripts contain additional material usually not found in the Tibetan, and includes the one referred to here as the Shastri manuscript.

i.10

In the Sanskrit versions, much of the sūtra is composed of verse in a highly distinctive Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS). The prose is in what appears to be classical Sanskrit in terms of spelling and case endings, but the vocabulary includes words that are only found in BHS, or words that exist in classical Sanskrit but have a different meaning in BHS.

i.11

The number of chapters, as well as where the chapter breaks occur, varies in these different versions and manuscripts. The Chinese text is divided into only ten chapters. The Tibetan version is often referred to as having thirty-eight chapters, but a closer look reveals that there are two additional untitled final chapters. The Tibetan, unlike the Sanskrit versions, does not make a final chapter from the conclusion, and does not divide its chapter 39 on the restraint of the body, speech, and mind into three chapters, but it does make a short chapter 22 from what, in the Sanskrit, constitutes the end of chapter 21.

i.12

The sūtra is quoted in a number of Indian treatises as well as many Tibetan works. Indian authors such as Candrakīrti and Śāntideva referred to it by the title Candra­pradīpa­sūtra (zla ba sgron ma’i mdo); other authors used the title Samādhirāja. The earliest known quotations from the sūtra were made by Candrakīrti in the seventh century; he quoted from it twenty times in his Prasannapadā (Clear Words), and also in his Madhyamakāvatāra (Entering the Middle Way). He also quoted verses that appear only in the longer version of the sūtra, and not in the manuscript that was translated into Tibetan in the early ninth century. It would therefore seem that variants of the sūtra already coexisted in India in the seventh century.

i.13

Candrakīrti is followed by Śāntideva in the late seventh to early eighth century, who quotes it twenty times in his Śikṣasamuccaya (Compendium of Training).

i.14

The sūtra, particularly its verses on emptiness, is quoted by other prominent Indian authors such as Prajñākaramati in his Bodhi­sattva­caryāvatāra­pañjikā (Commentary on Difficult Points in “Entering the Conduct of the Bodhisattvas”), which is a commentary on Śāntideva’s Bodhi­sattva­caryāvatāra (Entering the Conduct of the Bodhisattvas) and Kamalaśīla’s Bhāvanākrama (Stages of Meditation).

i.15

A passage from chapter 3 in which the Buddha summarizes for Candraprabha the qualities of a tathāgata (3.3) seems to have been the source for the short Kangyur sūtra Remembering the Buddha (Buddhānusmṛti, sangs rgyas rjes su dran pa, Toh 279), which reproduces verbatim the Tibetan translation of the passage and is therefore unlikely to be a parallel translation from an independent Sanskrit original (although that is not impossible). This widely known and much recited text is part of a set of three such works (Toh 279–281), one for each of the Three Jewels, and often reproduced as a single work with the title Remembering the Three Jewels. However, the passages on the Dharma and Saṅgha are not drawn from the King of Samādhis.

i.16

The King of Samādhis is also quoted in many treatises on tantras, and its recitation is prescribed in maṇḍala ritual texts. For example, the Maṇḍala Rite of Cakrasamvara says that four sūtras should be recited, one in each of the four main directions around the maṇḍala. The sūtras are the Prajñāparāmitā (Perfection of Wisdom in Eight Thousand Verses); Gaṇḍavyūha (Array of Trees), which is the last chapter of the Avataṃsaka; Laṅkāvātara (Entry into Laṅka); and Samādhirāja (King of Samādhis).

i.17

These four sūtras are among the nine principal works that came to be considered the most important in Nepalese Buddhism; they are frequently recited, and offerings are made to them. The other five sūtras in this group are the Saddharma­puṇḍarīka (The White Lotus of the Good Dharma), Lalitavistara (The Play in Full), Tathāgata­guhyaka (The Secret of the Tathāgatas), Suvarṇaprabha (The Golden Light), and Daśabhūmika (The Ten Bhūmis).

i.18

In China, the King of Samādhis‍—unlike the White Lotus of the Good Dharma‍—never gained any great prominence, and no commentary was translated.

i.19

In Tibet, although its existence was well known through its use as a source of quotations, the sūtra itself was not particularly studied, nor were its admonitions to dedicate oneself to its recitation and follow a life of extreme mendicancy followed. Nevertheless, more than two hundred years after it had been translated into Tibetan, the King of Samādhis Sūtra did gain a certain importance within the circle of students who followed Atiśa Dipaṃkaraśrījñāna (980–1054) and became the founders of the Kadampa tradition, which emphasized the bodhisattva path of the Mahāyāna sūtras. Atiśa’s translator and guide Nagtsho Lotsawa translated a commentary on the King of Samādhis Sūtra by the Indian master Mañjuśrīkīrti entitled Kīrtimālā (The Garland of Fame). Mañjuśrīkīrti may be the same person as the student of Candrakīrti with that name, although that would seem unlikely given the definite influence of the Yogacāra tradition in his work. Moreover, Nagtsho’s Tibetan translation of the commentary incorporates the earlier Tibetan translation of the sūtra itself‍—another indication that Mañjuśrīkīrti’s original commentary was written for the same version of the sūtra in Sanskrit that had been translated into Tibetan, and not the longer version that Candrakīrti quoted from.

i.20

Tsongkhapa, the founder of the Gelugpa tradition, which was based on the Kadampa tradition, quotes from the sūtra thirteen times in his Lamrim Chenmo (Great Graduated Path), and his student Khedrup Jé also relied upon it as a major source of quotations. The sūtra is also much quoted in the best known commentarial works of the great scholars of all traditions, including several of the early Sakya masters, Longchenpa, Minling Terchen, and Drikung Chökyi Trakpa, as well as those of later authors like Jamgön Kongtrul, Mipham, Jamyang Khyentse Wangpo, and Jigme Tenpai Nyima.

i.21

Some of the quotations from the sūtra in the Tibetan commentarial literature are ascribed to it erroneously, such as the one-line quotation on buddha nature (an idea barely even mentioned in the sūtra), in the first few lines of Gampopa’s text on the graduated path, An Adornment for the Precious Path to Liberation. Similarly, an eight-line prophecy concerning the Karmapa incarnations is frequently ascribed to the sūtra even though it is not to be found in any extant version, even as a paraphrase. Among the other reasons why the sūtra is revered in the Kagyu tradition, the monastic lineage of which was founded by Gampopa, is perhaps that Gampopa’s Kadampa teacher Potowa is said to have identified him as the rebirth of Candraprabha, the interlocutor of the King of Samādhis. Gampopa used the name Da-ö Shönnu (zla ’od gzhon nu, the Tibetan for Candraprabha Kumāra) in his colophons, and later teachers sometimes referred to him by that name. Since Gampopa himself is nevertheless not known to have been a promulgator of the sūtra, in order to conform to the prophecy it has been claimed that it represents a sūtra version of Gampopa’s Mahāmudrā teaching‍—but not explicitly so, and indeed the reader will not find any such doctrinal elements that set its viewpoint particularly apart from that of the Perfection of Wisdom sūtras.

The Contents

i.22

The sūtra portrays a form of Buddhism that emphasized mendicancy, living at the foot of trees in forests, and so on, in opposition to less austere Buddhist ways of life. It considers nirvāṇa impossible to attain for householders, and likens nirvāṇa to a flame being extinguished, bringing any activity to an end. In it, the Buddha emphasizes again and again the vast number of eons during which he and other tathāgatas practiced before attaining enlightenment.

i.23

It contains prophecies describing the very time when the sūtra itself is being disseminated in India, saying it will be rejected and denounced by other monks. As well as its strong promotion of mendicancy, insisting that a bhikṣu should remain in the forest and have no possessions, it condemns the corruption of bhikṣus who accumulate possessions and visit laypeople’s homes to teach them there. Its strict adherence to the forest lifestyle, and its condemnation of bhikṣus who do not follow it, would not have found wide favor in some of the Buddhist establishments of that time. The sūtra also addresses the known problem of that time of destitute people who joined the ranks of Buddhist monks in order to receive material support for themselves, without having any genuine dedication to or understanding of the teaching.

i.24

This is one example of how the sūtra shows evidence of the conditions prevailing at the time and place it was promulgated. Another‍—one of its less appealing aspects for our present age, but one that is typical of many early Mahāyāna sūtras‍—is its attitude toward women: the bodhisattva is always male, as is explicit in the Sanskrit (although in this translation frequent use has been made of the plural to render bodhisattvas’ male gender less obvious). Women often appear as property that is given away, and the noble kings have harems as well as slaves, though the Tibetan did not have the term to translate antapuraḥ (harem) and used the more palatable “retinue of queens.” However, women are still seen as capable of being devotees of the path of the sūtra, and in particular there is the tale of Princess Jñānāvatī, who cuts off the flesh from her thigh so as to heal her sick bhikṣu teacher. But in every such case this means that the woman will gain a male rebirth so that she may be able to continue on the path to enlightenment.

i.25

The sūtra also mentions the sacrificial offering of burning a hand (which is, however, then miraculously reconstituted). This passage, along with similar accounts in other sūtras, has inspired the Tibetan tradition of burning a finger as an offering.

i.26

The sūtra has several references linking it with South India. It contains references to South Indian music, and the nominative -u ending is a characteristic of South India. More significantly, in the post-Gilgit additional verses there is a special emphasis given to Rishi Ananta, who was highly revered in the south.

i.27

There are several doctrinal indicators to the period in which it appeared. This being an early Mahāyāna sūtra, there is no mention in the King of Samādhis of the saṃbhogakāya or nirmāṇakāya, but only dharmakāya and rūpakāya; the doctrine of three kāyas came to prominence later. Nor is there any real mention of the tathāgatagarbha, or buddha nature, another notion developed in later works.

i.28

Although there is mention in both the Gilgit and Chinese versions of Buddha Amitābha and his realm Sukhāvatī, Amitābha’s accompanying bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāstāmaprapta are noticeable by their absence, indicating that the sūtra dates back to a time before their rise to prominence, and possibly to a time even before the appearance of the longer Sukhāvatīsūtra. However, as might be expected, both bodhisattvas do appear in the additional verses of the later Sanskrit versions, and therefore the Tibetan, too. As a pair, however, they still have equal status, as they frequently do in Mahāyāna sūtras before the rise of Avalokiteśvara to preeminence by the fourth or fifth century.

i.29

Some of the later additional verses, too, include references to the ten bodhisattva bhūmis that are unlikely to have been in the earliest version, as the Perfection of Wisdom tradition, as well as the early Yogacāra of Asaṅga, mention only seven bhūmis.

i.30

A particular feature that the sūtra shares with quite a large number of other Mahāyāna sūtras, such as the White Lotus of the Good Dharma Sūtra, is that it promotes itself as the core focus of a bodhisattva’s practice, stating that the bodhisattva should recite it, promulgate it, and so on.

The Translation

i.31

Given the significant differences between the versions of this sūtra in Sanskrit, Chinese, and Tibetan, an English translation could never represent all versions equally, and necessarily involves a selective approach based on stated principles. In this translation of the King of Samādhis, we have chosen to stay as close as possible to the Tibetan of the Kangyur, which has more content than both the Chinese translation and the Gilgit manuscript. However, we have compared the Tibetan closely to the Chinese and Gilgit versions, along with the two longer Nepalese Sanskrit manuscripts identified in this translation as Shastri and Hodgson (see above). Discrepancies between the versions are recorded in the notes.

i.32

Where there are significant discrepancies, the Tibetan has been favored in the translation wherever possible, as it probably represents a particular Sanskrit version that has not survived. In some instances, however, adhering to the Tibetan would have caused problems regarding the meaning of the text, and here the Sanskrit reading has been preferred. Consulting the other versions has also been indispensable in clearing up ambiguities, variations in the Tibetan between the different Kangyurs, and the occasional error in the Tibetan, the results of scribal corruption or adopting the wrong meaning of a word, such as the classical Sanskrit meaning instead of the BHS meaning. Also of great help has been clarification from the Chinese translation that Ling-Lung Chen has been able to provide. In one case, the Chinese preserves an uncorrupted version of a passage in which “nature” was later replaced by “past,” resulting in a peculiar set of verses with a peculiar meaning.

i.33

A particular difficulty was the list of qualities of the samādhi given in chapter 1. They are defined in order in chapter 40, and also in Mañjuśrīkīrti’s commentary on the sūtra, which itself was useful in ascertaining the intended meaning of these words. However, there are discrepancies between these three versions in Tibetan, as well as with the qualities as listed in the Sanskrit versions of the sūtra.

i.34

Much invaluable work has already been done on this sūtra by present-day Western scholars. Konstanty (also Constantin) Régamey planned an erudite translation of the entire sūtra based on Tibetan, Sanskrit, and Chinese, which was interrupted by the effects of World War II in Poland. However, we are fortunate that copies of his translation of chapters 8, 19, and 22 survived the destruction of his work.

i.35

Nalinaksha Dutt published an edition of the Gilgit manuscripts with comparison to two later Nepalese manuscripts in the 1940s and ’50s. Luis Gómez and Jonathan Silk published a translation of the first four chapters in 1989. John Rockwell translated chapters 4, 5, 7, and 9 in 1980. Christoph Cüppers translated the ninth chapter in 1990, and Mark Tatz translated the eleventh chapter in 1972. Finally, Andrew Skilton’s research into the various versions of the Samādhirāja Sūtra, in several publications from 1999 onwards, has been very illuminating and has been particularly useful for this introduction.

i.36

Outline

i.36
Chapter 1: The Introduction

The Buddha Śākyamuni is on Vulture Peak Mountain outside Rājagṛha with a great gathering of bhikṣus and bodhisattvas. Candraprabha asks him for instruction. The Buddha states that evenness of mind is the one quality that will bring enlightenment and the attainment of the samādhi called the revealed equality of the nature of all phenomena, which is described as having an array of qualities that covers all the various aspects of the path. On hearing this, a multitude of beings attain various stages of realization; the earth shakes, and a radiance illuminates the universe.

i.37
Chapter 2: Śālendrarāja

The Buddha tells Candraprabha in both prose and verse how in a past life he was a cakravartin named Bhīṣmottara who for quintillions of eons honored successive buddhas on Vulture Peak Mountain and received the teaching of this sūtra from all of them. The last of those buddhas was Śālendrarāja. The Buddha says that serving the buddhas in this way is necessary for the attainment of buddhahood. He says that those who uphold this sūtra in the future will be reborn in Sukhāvatī.

i.38
Chapter 3: Praise of the Buddha’s Qualities

The Buddha tells Candraprabha about the qualities of a tathāgata, and explains that they can be attained through this sūtra. Then, in verse, he describes his acts of generosity in past lives and his search for this sūtra. He describes the benefits of the sūtra and condemns those in the future who teach but do not practice. Candraprabha vows to uphold this teaching in the future.

i.39
Chapter 4: Samādhi

Candraprabha asks what is meant by samādhi. The Buddha explains that it means the attainment of realization, the elimination of the kleśas, correct conduct, renunciation, and other such qualities. Then the Buddha describes in verse the nature and result of practicing this samādhi.

i.40
Chapter 5: Ghoṣadatta

The Buddha tells Candraprabha that the practitioner should abandon all worldly ties and his home. He then describes how in the past there was a buddha named Ghoṣadatta. A king named Mahābala and his subjects make extensive offerings to him. However, the king realizes that his subjects have made the offerings with the hope for material benefits in future lives. Buddha Ghoṣadatta recites verses on how it is necessary to abandon one’s home and all material possessions. King Mahābala becomes a bhikṣu, and in subsequent lifetimes serves two hundred million buddhas and hears the teaching of this sūtra from them all. He eventually becomes a buddha named Jñānaśūra. Mahābala’s subjects, who also became bhikṣus, all become buddhas named Dṛḍhaśūra.

i.41
Chapter 6: Cultivating the Samādhi

The Buddha tells Candraprabha that many offerings should be made to the Buddha but without the concept of a giver or recipient and that the merit that ensues should be dedicated to attaining enlightenment. Then, knowing that there is no birth, death, or anyone who is a bodhisattva, they will be impervious to the attacks or persuasions of the māras.

i.42
Chapter 7: The Attainment of Patience

The Buddha tells Candraprabha that a bodhisattva needs to attain three kinds of patience. The first patience is to maintain the Dharma by not arguing, and so on; to know that everything is an illusion; to know the sūtras; to have no doubt; to have no anger toward tīrthikas; to speak truthfully; never to abandon the path to buddhahood; and to master worldly skills. The second patience is having undisturbed śamatha and vipaśyanā, being in meditation during all activity, attaining the five higher cognitions, having miraculous powers, and remembering every word that is taught. With the third patience the bodhisattva can see all other worlds, has a golden body, teaches millions of beings, receives the prophecy of his buddhahood, and being aware of emptiness he remains unaffected by praise or blame, loss or gain.

i.43
Chapter 8: Buddha Abhāva­samudgata

The Buddha tells Candraprabha that the bodhisattva has to attain the wisdom of the nonexistence of phenomena so that he will have no desire. He adds that in the past there was a buddha named Abhāva­samudgata, who at birth levitated and declared the nonexistence of all phenomena, following which all the sounds in the world made the same declaration. Later, a prince named Mahā­karuṇā­cintin became one of his bhikṣus, received the teaching of this sūtra, and thereby after twenty eons became a buddha named Suvicintitārtha.

i.44
Chapter 9: The Patience of the Profound Dharma

The Buddha tells Candraprabha that all the buddhas have attained buddhahood as a result of practicing the teaching of this sūtra. He says that the patience of the Dharma is attained through realizing that everything is like a dream or an illusion, so that there is no desire, anger, or ignorance. He teaches that one should avoid association with fools, and with those who have become bhikṣus as a source of livelihood. He teaches that one should not only give the teachings but also practice and realize them.

i.45
Chapter 10: The Entry into the City

Candraprabha praises the teaching and aspires to it. The Buddha places his hand on Candraprabha’s head and Candraprabha instantly realizes quintillions of samādhis. Candraprabha praises the Buddha and invites him to come for his midday meal at his home. The Buddha assents by remaining silent. Candraprabha then has the road to his home cleaned and divinely adorned. Throughout the night, he prepares a sumptuous meal. He then adorns the city and his own home. Accompanied by bodhisattvas and citizens he goes to Vulture Peak Mountain to invite the Buddha to his home. The Buddha proceeds there accompanied by a multitude of deities. The ground shakes as he takes his first step into the city. Everyone in the world becomes happy and deities make vast offerings.

i.46
Chapter 11: Becoming a Keeper of the Sūtra

The Buddha and his saṅgha are served food at Candraprabha’s home. When the Buddha has finished eating, Candraprabha praises him, aspires to become a buddha, and requests teaching that will enable him to accomplish that. The Buddha states that only one quality is necessary, which is the knowledge of the insubstantial nature of phenomena. He also describes the vast merit and good results that come from knowing even one verse of this sūtra. Candraprabha aspires to be a keeper of this sūtra in the future. The Buddha prophesies to many millions of beings who are present that they will attain buddhahood after more than four million eons have passed.

i.47
Chapter 12: The Training According to the Samādhi

The Buddha teaches Candraprabha that the mind has no nature of its own, and that the nature of the mind is the nature of the buddhas. The bodhisattva who knows that teaching is free from all bondage and masters all the skills of words and teaching.

i.48
Chapter 13: The Teaching of the Samādhi

The Buddha teaches that a bodhisattva should be skilled in teaching this samādhi, which is nonconceptual. The bodhisattva should be free of illusion and have great compassion.

i.49
Chapter 14: The Buddha’s Smile

Candraprabha, inspired by the teaching, recites verses praising how the Buddha has practiced, how true and supreme his words are, and how many different kinds of beings have gathered to listen to him. The Buddha smiles and Maitreya asks him the reason why.

i.50
Chapter 15: The Elucidation of the Buddha’s Smile

The Buddha explains to Maitreya that Candraprabha has in previous lives seen ten thousand million buddhas in this very city of Rājagṛha, and has received this same teaching on samādhi. He will also teach this samādhi in the future. He will see many buddhas and will eventually become a buddha named Vimalaprabha. Candraprabha on hearing this levitates with joy and praises the Buddha and rejoices in his good fortune.

i.51
Chapter 16: The Past

The Buddha tells Candraprabha that the samādhi of this sūtra frees beings from all illness and lower rebirths. The Buddha adds in verse that in a past life he was a prince named Mati who had an incurable illness. A bhikṣu named Brahmadatta, who was a previous life of Buddha Dīpaṃkara, taught him the samādhi and he was cured. Then the Buddha prophesies that in the future there will be bhikṣus with worldly desires and conduct, and when they die they will be reborn in the lower existences.

i.52
Chapter 17: The Entranceway to the Samādhi That Is Taught by Many Buddhas

The bodhisattva Maitreya tells the Buddha he is going to Vulture Peak Mountain in order to prepare offerings to the Buddha. When he arrives there he transforms it into a flat, divinely adorned ground with a throne in its center. Then he returns to Candraprabha’s home and describes what he has created. The Buddha returns to the mountain and sits on the throne. Candraprabha and millions of others also come to the mountain and Candraprabha requests a teaching. The Buddha describes four qualities necessary for attaining the samādhi of this sūtra: the first is calmness and self-restraint, the second is correct conduct, the third is fear of the three realms, and the fourth is devotion to the Dharma and benefiting others. Then in verse the Buddha describes a succession of buddhas within two eons of the distant past. He states that whoever hears their names will quickly attain this samādhi. Then he recounts that they were followed by a buddha named Narendraghoṣa. At that time the Buddha was a king named Śirībala, who with five hundred sons received this samādhi teaching from Narendraghoṣa. He and his sons all became bhikṣus. Śirībala was then reborn as the son of King Dṛḍhabala. The prince, remembering millions of previous lives, asks if the Buddha Narendraghoṣa is still alive, and describes and praises his teaching of this samādhi. King Dṛḍhabala brings his son, along with millions of other people, to that buddha, hears the teaching, and becomes a bhikṣu. Sixty eons later King Dṛḍhabala becomes Buddha Padmottara, and all his subjects who became bhikṣus all eventually become buddhas who all have the same name: Ananta­jñānanottara. The five hundred sons became the five hundred students of Śākyamuni who would in future times teach this sūtra. King Dṛḍhabala and his queen also became the Buddha’s parents: Śuddhodana and Māyādevī.

i.53
Chapter 18: The Entrustment of the Samādhi

The Buddha tells Candraprabha that a bodhisattva who possesses this samādhi has four qualities: unsurpassable merit, being invincible to adversaries, unlimited wisdom, and an unending eloquence. Candraprabha asks the Buddha who will listen to this samādhi in the future. The Buddha says that only bhikṣus with pure mendicancy will have faith in it. Those who reject it will have incalculable bad karma. Candraprabha vows to promulgate the sūtra in a future life and endure the abuse of those with no faith in it. Eight hundred others also vow to uphold the sūtra and eight hundred million deities vow to protect them. The Buddha gives his blessing, the world shakes, and the Buddha prophesies the buddhahood of the millions of beings who have listened to the sūtra.

i.54
Chapter 19: The Teaching of the Inconceivable Dharma of the Buddha

The Buddha teaches Candraprabha that it is through this samādhi that the inconceivable Dharma is attained. Candraprabha, listening to the teaching, attains that samādhi. A thousand million worlds shake as a result. A multitude of devas rejoice that they have also heard this teaching. The gandharva Pañcaśikha with five hundred other gandharvas fly down to Vulture Peak Mountain and play music as an offering. The Buddha causes the teaching of the inconceivable Dharma to come from the sound of their music. The teaching describes the unreality of existence and the benefits of nonattachment and equanimity.

i.55
Chapter 20: Indra­ketu­dhvaja­rāja

In this short chapter the Buddha instructs Candraprabha on gaining great compassion and depending on a spiritual guide. There are also eleven verses on the teaching of emptiness by a buddha in the past named Indra­ketu­dhvaja­rāja.

i.56
Chapter 21: The Past

In the prose introduction, the Buddha instructs Candraprabha on accumulating merit and avoiding the influence of bad companions. The verses describe how in the distant past, a king came across two renunciants in the forest and was inspired by them. However, bhikṣus who disliked their ascetic lifestyle and views urged the king to kill or banish them. A goddess who looked after the king’s benefit countered their influence. They succeeded in influencing the king’s brother and he led an army to the forest. The deities of the forest massacred them and all involved in the plot were reborn in hell. The Buddha explains that the two monks were Buddha Dīpaṃkara and himself, the king was Maitreya, and Candraprabha was the goddess.

i.57
Chapter 22: The Teaching on the Body

In this very brief chapter, the Buddha instructs Candraprabha not to have attachment to body or life. Those who avoid such attachment will attain buddhahood. Those who do have these attachments will commit bad actions and go to hell after death.

i.58
Chapter 23: The Teaching on the Tathāgata’s Body

The Buddha teaches Candraprabha that a buddha should not be identified as his rūpakāya or form body, but as the dharmakāya, the “Dharma body,” which is indescribable and unquantifiable. Even though someone sees the physical presence of a buddha, that is a manifestation of the dharmakāya, and it is the dharmakāya that is the Buddha’s true body, which cannot be perceived as having any features or actions.

i.59
Chapter 24: The Inconceivable Tathāgata

The Buddha teaches Candraprabha that through this sūtra a bodhisattva can gain four kinds of discernment: discernment of phenomena, of meaning, of definitions, and of confident speech. He then gives a long explanation of the discernment of phenomena, in which successive qualities are explained in relation to four aspects: the composite teaching, the composite, the kleśas, and purification. For each of these there is an inconceivable number of each quality. The second, third, and fourth discernments are explained in single brief sentences. The concluding verses state that the Buddha has innumerable qualities, and exhort the teaching of this sūtra.

i.60
Chapter 25: Engaging in Discernment

The Buddha teaches Candraprabha in greater depth on the discernment of phenomena, emphasizing that there is no difference between the nature of phenomena and enlightenment, and specifying that there is no difference between the nature of the skandhas and enlightenment. Then in verse he teaches the emptiness of phenomena and nirvāṇa, and that his true body is not his “form body,” the rūpakāya, but his dharmakāya, and therefore the only one who has truly seen a buddha is one who has seen the dharmakāya, who has seen emptiness. There follows a condemnation of bhikṣus of the future who will be concerned with gain and honors, and will teach and become involved with laypeople, and are destined for the hells. However, there should be no anger toward them; they should be treated with respect. There is also advice on humility and circumspection in giving teachings, as to who should be taught and what kind of teaching should be given. There is also an exhortation to make offerings, but also that the merit gained from this sūtra is far more vast than the most extensive offerings.

i.61
Chapter 26: Rejoicing

The Buddha teaches Candraprabha that a bodhisattva must be skillful in methods, which he defines as rejoicing in the merit of beings. Then in verse he describes rejoicing in various kinds of good actions and the benefits of mendicancy, and concludes by saying that being careful is the root of all of these.

i.62
Chapter 27: The Benefits of Generosity

In this brief chapter, the Buddha teaches Candraprabha that a careful bodhisattva practices the six perfections. Then he teaches the ten benefits that come from practicing the first of these: generosity.

i.63
Chapter 28: The Benefits of Correct Conduct

In this very brief chapter, the Buddha teaches ten benefits that come from practicing the second of the six perfections: correct conduct.

i.64
Chapter 29: Ten Benefits

The Buddha teaches the benefits that come from the remaining four perfections: patience, diligence, meditation, and wisdom. They are followed by the benefits of becoming very learned in the Dharma, giving the Dharma to others, maintaining the knowledge of emptiness, maintaining detachment in meditation, remaining in solitude, and following a mendicant lifestyle and begging for alms. The Buddha concludes by stating that such a bodhisattva will obtain, through the supernatural higher cognitions, the treasure of the buddhas because he will be able to see them all. And he will attain the treasure of the Dharma because he can hear the buddhas teaching. He will attain the treasure of wisdom because he remembers the teaching and knows how to give it to others. Finally, he will attain the treasure of knowing the past, present, and future of beings.

i.65
Chapter 30: Tejaguṇarāja

The Buddha tells Candraprabha that he should be dedicated to this sūtra and live alone in the forest. In the verse he tells how, in the distant past, there was a buddha named Tejaguṇarāja and at that time Buddha Śākyamuni was a world ruler named Dṛdhadatta. When he heard the teaching of the King of Samādhis Sūtra, he and the entire population of the world became bhikṣus and bhikṣuṇīs who were supported by the devas. The Buddha describes the nature of degenerate Dharma teachers in future times, who do not practice mendicancy. He prescribes making images of the Buddha, making offerings to him, and aspiring to the teaching of this sūtra. The Buddha then describes the various great qualities that those who possess this sūtra will have.

i.66
Chapter 31: Benefits

In this brief chapter, the Buddha teaches that the one who wishes to teach all beings in their various languages should be dedicated to this sūtra. In eleven verses, he describes various benefits, and particularly the qualities of speech, that will be gained.

i.67
Chapter 32: The Teaching on the Nature of All Phenomena

The Buddha teaches that a bodhisattva who wishes to know the nature of phenomena should be dedicated to this sūtra. He describes in verse the compassion, patience, ability to remember and teach, generosity, and diligence that is the nature of the bodhisattva who realizes the nature of phenomena, which is peace and emptiness. He states that this is the path he followed, and encourages all to follow his example. He states that those who reject the path to enlightenment spend eons in the hells, but those who teach and protect this sūtra in future times will quickly attain enlightenment.

i.68
Chapter 33: The Benefits of Possessing the Sūtra

The Buddha teaches that dedication to this sūtra will bring the higher cognitions of all phenomena. This is then explained through almost three hundred verses in the Tibetan version. He teaches that the higher cognitions are gained by having no attachment, either to samādhi or worldly things, and by having no pride. The higher cognitions are the realization that there is no substance to anything, even the Buddha’s words. This realization of emptiness brings buddhahood, which does not exist on the level of words. Buddhahood has no form; it is the dharmakāya. It transcends every kind of conceptual identification. Those without this understanding believe they have made spiritual progress but still have desire, particularly for women.

i.69

Those who have the realization manifest pure realms. While communicating with words, they transcend thought and concepts, have miraculous powers, and do not age. Ordinary humans who delight in this sūtra will proceed to enlightenment and will meet Buddha Maitreya. Maintaining this sūtra in the degenerate age is the greatest offering to the buddhas. Women who have faith in a single verse from it will never be reborn as women. The bodhisattvas who realize this samādhi will have inconceivable qualities and attain buddhahood at Bodhgaya.

i.70

Other bodhisattvas will come to hear them teaching and those bodhisattvas will adorn the world, transforming it into a pure realm. Lotuses and birds throughout countless realms will emit the words of the Dharma. The bodhisattva who practices this sūtra has immaculate conduct and at death will go to Sukhāvatī, and in the degenerate age will be the protector of the Dharma.

i.71
Chapter 34: Kṣemadatta

The Buddha teaches that the bodhisattva who wishes to attain this sūtra’s samādhi and enlightenment should make extensive offerings to a living buddha or to a stūpa containing his relics, and relates a story as an example. The story is about a king named Śrīghoṣa who made extensive offerings to millions of stūpas containing the relics of Buddha Ghoṣadatta‍—presumably the same buddha who appears in chapter 5. One night he offers millions of lamps to the stūpas. On seeing this, a young bodhisattva named Kṣemadatta makes a lamp out of his hand by wrapping it in cloth and dousing it in sesame oil. The light from this lamp eclipses all the other light offerings, and the hand is burned away. The king and his queens leap from their high palace roof to go and see this, but are not hurt thanks to intervention by deities. The king approaches Kṣemadatta, admires him, and expresses sorrow for the loss of his hand. Kṣemadatta recites a verse on emptiness, and because of the truth of his words, his hand grows back and there are other miracles. The Buddha then states that he was Kṣemadatta and that Maitreya was King Śrīghoṣa.

i.72
Chapter 35: Jñānāvatī

The Buddha instructs Candraprabha on four kinds of dedication of merit from acts of generosity. He then states that a bodhisattva should give even his own flesh to heal a teacher of the Dharma from illness. He then tells the story of how, eons ago, Princess Jñānāvatī followed the instructions given to her in a dream, which were to use her own flesh and blood to treat her sick Dharma teacher. He was miraculously cured, and she was miraculously unharmed, despite having cut off her own flesh. The Buddha states that he was that princess in a previous lifetime, her father the king was Maitreya, and the Dharma teacher became Buddha Dīpaṃkara.

i.73
Chapter 36: Supuṣpacandra

In this chapter, one of the longest in the sūtra, there is no mention of Candraprabha. Instead, Ānanda requests teaching from the Buddha, and the Buddha states that a bodhisattva must have equanimity and not cease in his progress to enlightenment, no matter what suffering he endures. The Buddha gives the example of Supuṣpacandra. In an eon long ago, Buddha Ratna­padma­candra­viśuddhābhyud­gata­rāja attained enlightenment, liberated countless beings, and passed into nirvāṇa all in one day. During the last five hundred years of his teaching, all bodhisattvas had been exiled to Samantabhadra Forest. Supuṣpacandra was with them as their teacher, but saw that the time had come to teach other beings, even if it cost him his life. In the story, he leaves alone and eventually reaches the capital, where, in the course of a week, he establishes countless beings on the path to enlightenment, including King Śūradatta’s harem of eighty thousand queens, and all his thousand sons. On the seventh day, when the king is in a large procession heading to a park, he witnesses the devotion of the populace, and his own family, to a bhikṣu who is standing by the road. Consumed with jealousy, he orders his executioner to slay the bhikṣu. The executioner cuts him up into eight pieces. When the king is returning to his capital after a week he sees that the body parts have not decayed. Also the townspeople and the bodhisattvas of the forest have come and discovered the death. Filled with remorse, the king arranges a cremation and the building of a stūpa for the relics, and for thousands of years makes offerings, confesses his crime, and keeps perfect discipline. Nevertheless, he is reborn in hell and for millions of eons experiences various mutilations and sufferings as a result of his action. The Buddha then states that King Śūradatta was one of his own previous lives, and Supuṣpacandra subsequently became Buddha Padmottara.

i.74
Chapter 37: Teaching the Aggregate of Correct Conduct

The Buddha says to Candraprabha that a bodhisattva should also have correct conduct, and then recites verses, stating that possessing and reciting this sūtra, even one verse of it, has greater merit than eons of generosity, and that it contains an incalculable number of teachings. Then the qualities are described of the bhikṣu bodhisattva who has this sūtra, concluding by saying that many eons would not suffice to describe them all.

i.75
Chapter 38: Yaśaḥprabha

The Buddha says to Candraprabha that a bodhisattva should dedicate himself to ending the kleśas, gaining merit, and generating roots of goodness out of an aspiration for buddhahood. Then in verse he tells the story of how, many eons ago, there was a buddha named Gaṇeśvara. The king Varapuṣpasa listened to his teachings on emptiness and with his five hundred sons became ordained. In a later time, after Gaṇeśvara’s nirvāṇa, there was a prince named Puṇyamatin who was a student of a bhikṣu named Yaśaḥprabha, who had a great following. Other bhikṣus, who were jealous of him, tried to kill him. But because of the power of the truth of his teachings, their weapons changed to flowers. The Buddha explains that at that time, he was Yaśaḥprabha, Maitreya was Puṇyamatin, and King Varapuṣpasa later became Buddha Padmottara. The Buddha subsequently extols the virtues of patience. Then Śākyamuni gives teachings on how to practice the path to buddhahood.

i.76
Chapter 39: Restraint of the Body, Speech, and Mind

The Buddha teaches to Candraprabha all the various qualities, manners, and results of restraining the body. He tells the story of how, many eons ago, at the time of Buddha Jñānaprabhāsa, there lived King Viveśacintin, who received from him this teaching on physical restraint, given in verse form. The king became a bhikṣu, and the Buddha states that the king was one of his own previous lives. The Buddha then gives a description of the restraint of the speech and the mind‍—its conduct, wisdom, and results.

i.77
Chapter 40: [Untitled]

The Buddha gives definitions for all the qualities of the samādhi that were given in chapter 1. There are some variances, particularly of omission, but the qualities are said by the Buddha to number three hundred.

i.78

Then miraculous events mark the conclusion of the sūtra, and Ānanda asks for its name and promises to preserve it. The whole world including the devas in the form realm rejoice.

The Translation

The Mahāyāna Sūtra

The King of Samādhis, the Revealed Equality of the Nature of All Phenomena

1.

Chapter 1 The Introduction

1.1

[B1] I pay homage to all the buddhas and bodhisattvas.

1.2

Thus did I hear at one time: The Bhagavān was residing at Vulture Peak Mountain in Rājagṛha together with a great bhikṣu saṅgha of a full hundred thousand bhikṣus, and together with eighty quintillion bodhisattvas, all of whom had one rebirth remaining, were renowned for their higher cognitions, and had gathered there from the worlds in the ten directions; they had complete mastery of the dhāraṇīs and sūtras; they satisfied all beings with the gift of the Dharma; they were skilled in speaking of the wisdom of the higher cognitions; they had attained the highest perfection of all the highest perfections; they were skilled in the knowledge of remaining in all bodhisattva samādhis and samāpattis; they had been praised, extolled, and lauded by all the buddhas; they were skilled in miraculously going to all buddha realms; they were skilled in the knowledge of terrifying all māras; they were skilled in the correct knowledge of the nature of all phenomena; they were skilled in the knowledge of the higher and lower capabilities of all beings; they were skilled in the knowledge of accomplishing the activity of offering to all the buddhas; they were unstained by any of the worldly concerns; they had perfectly adorned bodies, speech, and minds; they wore the armor of great love and great compassion; they had great undiminishing diligence throughout countless eons; they roared the great lion’s roar; they could not be defeated by any opponent; they were sealed with nonregression; and they had received the consecration of the Dharma from all buddhas. They were the bodhisattva mahāsattvas Meru, Sumeru, Mahāmeru, Meru­śikhara­dhara, Meru­pradīpa­rāja, Merukūṭa, Merudhvaja, Merurāja, Meru­śikhara­saṁghaṭṭana­rāja, Merusvara, Megharāja, Dundubhisvara, Ratnapāṇi, Ratnākara, Ratnaketu, Ratnaśikhara, Ratnasaṁbhava, Ratnaprabhāsa, Ratnayaṣṭi, Ratna­mudrā­hasta, Ratnavyūha, Ratnajāli, Ratnaprabha, Ratnadvīpa, Ratiṁkara, Dharmavyūha, Vyūharāja, Lakṣaṇa­samalaṁkṛta, Svaravyūha, Svara­viśuddhi­prabha, Ratnakūṭa, Ratnacūḍa, Daśa­śata­raśmihutārci, Jyotirasa, Candrabhānu, Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin, and Śubha­kanaka­viśuddhi­prabha, the bodhisatta mahāsattva Satatam­abhayaṁdad, and all the bodhisattva mahāsattvas of the Good Eon, such as the bodhisattva mahāsattva Ajita, and the sixty with incomparable minds, such as Mañjuśrī, and the sixteen good beings, such as Bhadrapāla, and the Four Mahārājas and the other Cāturmahā­rāja­kāyika devas, and so on up until Brahmā and the other Brahmakāyika devas. In addition there were also devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, who were all illustrious and renowned as being very powerful.

1.3

They honored him, worshiped him, revered him, made offerings to him, praised him, and venerated him. The fourfold assembly and the worlds of devas also paid homage to him, made offerings to him, honored him, worshiped him, revered him, praised him, and venerated him.

1.4

Then the Bhagavān, encircled and esteemed by that assembly of many hundred thousands, taught the Dharma. He taught perfectly the spiritual conduct that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, that has a good meaning, that has good words, and is unalloyed, complete, pure, and wholesome.

1.5

At that time, within that gathered assembly there was a youth named Candraprabha, who had honored the jinas in the past, had planted roots of merit, could remember his previous lives, had the confidence of speech, had correctly followed the Mahāyāna, and who was dedicated to great compassion.

1.6

The youth Candraprabha rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and, kneeling on his right knee, with palms placed together bowed toward the Bhagavān and made this request: “If the Bhagavān will give me an opportunity to seek answers to them, I have a few questions for the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha.”

The Bhagavān addressed the youth Candraprabha, saying, “Young man, ask whatever question you wish of the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha, and I shall gratify you with answers to each and every question you have asked.

1.7

“Young man, I am omniscient. I am all-seeing. I have attained preeminence because of my strengths and fearlessness concerning all Dharmas. I possess the unobscured wisdom of liberation.

“Young man, there is nothing in the endless, infinite worlds that the Tathāgata does not know, has not seen, has not heard, has not understood, has not directly perceived, and about which he has not become completely enlightened.

1.8

“Young man, may you always have the opportunity to ask questions of the Tathāgata, and I will gratify you with answers for each of the questions you ask.”

The Bhagavān having given him this opportunity, the young man Candraprabha recited these verses to the Bhagavān:

1.9
  • “Lord of the World, Buddha,
  • Illuminator, bringer of benefit,
  • Elucidate what kind of practice
  • Will bring the attainment of inconceivable wisdom. {1}
1.10
  • “Lord of humans, speaker of the truth, preeminent among humans,
  • To whom humans and devas make offerings, how should one practice
  • In order to attain the unfathomable, supreme, highest yāna?
  • Lord who has supreme speech, answer this question. {2}
1.11
  • “I ask my question with a pure motivation.
  • There is no guile to be seen within me.
  • I have no witness to that
  • Other than you, sublime being. {3}
1.12
  • “My prayer and my aspiration are vast.
  • Śākya lion, you know my conduct.
  • I will not be one who prizes words.
  • Lord of humans, quickly teach me the practice. {4}
1.13
  • “Which of the Dharmas included
  • In the vehicle of enlightenment are to be cherished?
  • Elucidate for me, great hero,
  • The summit of all Dharmas. {5}
1.14
  • “Teach to me, Lord, a beneficial Dharma,
  • Through the practice of which a person will have sharp wisdom,
  • Will become free of terrible fears, will be fearless,
  • Will never abandon the aggregate of correct conduct, {6}
1.15
  • “Will be without arrogance, desire, anger, and ignorance,
  • And will practice a conduct in which all faults have ceased. {6b}
1.16
  • “How does one not abandon correct conduct?
  • How does one not depart from dhyāna?
  • How does one stay in a solitary place?
  • How does wisdom increase? {7}
1.17
  • “How does one find joy in maintaining correct conduct
  • Within the vast teaching of the one with ten strengths?
  • How can the aggregate of correct conduct be flawless?
  • How does one examine the nature of the composite? {8}
1.18
  • “How can the wise be pure
  • In body and in speech,
  • And with an unafflicted mind
  • Seek the Buddha’s wisdom? {9}
1.19
  • “How can they have pure actions of the body?
  • How can they avoid faults in speech?
  • How can they have an unafflicted mind?
  • Best of men, give your answer to my questions.” {10}
1.20

The Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva mahāsattvas will attain all those qualities and quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood if they have one quality. What is that one quality? Young man, it is the bodhisattva mahāsattvas’ evenness of mind toward all beings. They wish to benefit them, have no anger, and have no partiality. Young man, if bodhisattva mahāsattvas have that one quality they will attain all those qualities and quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.”

The Bhagavān then recited these verses to the youth Candraprabha:

1.21
  • “Having obtained one quality,
  • Those bodhisattvas, whoever they are,
  • Will attain these qualities
  • And quickly attain enlightenment. {11}
1.22
  • “Anger toward anyone does not arise in the mind
  • Of the bodhisattva who has a mind without anger.
  • Those who are not hardhearted or wicked
  • Will attain exactly what has been described. {12}
1.23
  • “As they remain in evenness of mind,
  • There will be an evenness of ripening results:
  • The soles of their feet will be even
  • And their range of conduct will be even. {13}
1.24
  • “They meditate with even minds that are without unevenness.
  • Without the fault of hardheartedness and devoid of craving
  • They have even soles and palms.
  • They are supremely bright and are seen as pure. {14}
1.25
  • “The bodhisattvas illuminate the ten directions,
  • Spreading splendor and light through a buddha realm.
  • When they attain the level of peace,
  • They establish many beings in buddha wisdom. {15}
1.26

“Young man, in that way the bodhisattva mahāsattva who has evenness of mind toward all beings, wishes to benefit them, and has no anger or partiality will attain the samādhi known as the revealed equality of the nature of all phenomena.

“Young man, what is the samādhi called the revealed equality of the nature of all phenomena?

1.27

“It is restraint of the body. It is restraint of the speech. It is restraint of the mind. It is purity of action. It is the transcendence of the mind’s perceptions. It is knowledge of the skandhas. It is the equality of the dhātus. It is the elimination of the āyatanas.

“It is the renunciation of craving. It is having the direct perception of birthlessness. It is engagement in activity. It is the illumination of causes. It is the non-dissipation of the results of karma. It is insight into phenomena. It is the meditation of the path. It is meeting the tathāgatas.

1.28

“It is sharp wisdom. It is penetrating into beings. It is knowledge of phenomena. It is the knowledge of engaging in discernment. It is the knowledge of the different kinds of letters and words. It is the transcendence of matter. It is the understanding of sounds. It is the attainment of joy. It is experiencing the joy of the Dharma. It is sincerity. It is tolerance. It is to be without deception.

“It is to be without frowns. It is to be pleasant. It is to have correct conduct. It is to be friendly. It is to be gentle. It is having a smiling face. It is being courteous. It is to be welcoming.

1.29

“It is to be without laziness. It is having veneration for the guru. It is respect for the guru. It is being content with occurrences. It is never being satisfied with the good actions one has done. It is having a pure livelihood. It is not forsaking the solitary life.

“It is the knowledge of successive levels. It is always maintaining mindfulness. It is being wise concerning the skandhas. It is being wise concerning the dhātus. It is being wise concerning the āyatanas. It is making one’s higher cognitions manifest to others.

1.30

“It is the elimination of kleśas. It is ceasing engagement with propensities. It is having specific attainments. It is the natural result of meditation.

“It is skillfulness in eliminating transgressions. It is the prevention of the arising of bad actions. It is the elimination of attachment.

1.31

“It is transcending the existences. It is the memory of previous rebirths. It is being free from doubt concerning the ripening of karma.

“It is the contemplation of phenomena. It is seeking to hear the Dharma. It is having sharp knowledge. It is craving for wisdom. It is the realization of wisdom.

1.32

“It is the level of a noble being. It is having a mind like a mountain. It is being unshakable. It is being immovable. It is the knowledge of the nature of the level of irreversibility.

“It is having the natural result of good qualities. It is the abhorrence of bad qualities. It is being free of behavior caused by the kleśas. It is never abandoning the training.

1.33

“It is being established in samādhi. It is the knowledge of the thoughts of beings. It is the knowledge of the various rebirths of beings. It is knowledge of the infinite. It is the knowledge of the intended meaning of words.

“It is the rejection of living in a home. It is finding no joy in the three realms. It is having a motivation that is not discouraged. It is having no attachment to phenomena.

1.34

“It is having possession of the sacred Dharma. It is protecting the Dharma. It is conviction in the ripening of karma. It is skill in the vinaya.

“It is the pacification of disputes. It is the absence of discord and the absence of quarrels. It is having reached the level of patience. It is maintaining patience.

1.35

“It is the equality of the different kinds of beings. It is skill in examining phenomena. It is skill in gaining certainty concerning phenomena.

“It is the knowledge of distinguishing between the words for phenomena. It is skill in the presentation of the words for phenomena. It is the knowledge of the skill of presenting the distinction between words that have meaning and those that do not have meaning.

1.36

“It is knowledge of the past. It is knowledge of the future. It is knowledge of the present. It is the knowledge of the equality of the three times. It is the knowledge of the purity of the three aspects of actions.

“It is the knowledge of the body’s condition. It is the knowledge of the mind’s condition. It is guarding conduct. It is having unshakable conduct. It is uncontrived conduct. It is engaging in conduct that is attractive.

1.37

“It is the knowledge of skill in what is beneficial and what is not beneficial. It is rational speech. It is knowledge of the world.

“It is unrestrained generosity. It is being openhanded. It is having a nongrasping mind.

1.38

“It is having a sense of modesty and self-respect. It is an abhorrence of negative aspirations. It is not forsaking the qualities of purification. It is maintaining correct conduct. It is joyful conduct.

“It is standing up to welcome gurus and presenting them with a seat. It is the elimination of pride. It is controlling the mind. It is the knowledge of generating enthusiasm.

1.39

“It is the knowledge of discernment. It is the realization of wisdom. It is being without ignorance. It is knowledge of the processes of the mind. It is the knowledge that realizes the nature of the mind.

“It is the knowledge of accomplishment and definite accomplishment. It is the knowledge of all language. It is the knowledge of presenting definitions. It is the knowledge of attaining certainty in meaning.

1.40

“It is abandoning that which is harmful. It is attending upon excellent beings. It is being together with excellent beings. It is avoiding bad beings.

“It is the accomplishment of dhyāna. It is not savoring dhyāna.

1.41

“It is the utilization of the higher cognitions. It is the knowledge that comprehends the nature of assigned names and designations. It is overcoming designations. It is disillusionment with saṃsāra.

“It is the absence of yearning for respect. It is indifference to lack of respect. It is not being motivated by material gain. It is not being disheartened when there is no gain. It is the absence of interest in honor. It is the absence of anger at dishonor. It is the absence of attachment to praise. It is the absence of displeasure in response to criticism. It is the absence of attachment to happiness. It is the absence of aversion to suffering. It is not being acquisitive of composite things. It is having no attachment to renown. It is accepting the lack of renown.

1.42

“It is not associating with householders and mendicants. It is avoiding that which is outside the scope of correct conduct. It is acting within the scope of correct conduct. It is a perfection of correct conduct. It is rejecting incorrect conduct. It is not dishonoring your family.

“It is preserving the teaching. It is speaking little. It is speaking softly. It is speaking slowly. It is skillfulness in answers. It is defeating opposition. It is arriving at the right time. It is not relying on ordinary people.

1.43

“It is not having contempt for those in suffering. It is giving them charity. It is not rebuking the poor. It is having compassion for those with wrong conduct. It is having that which will bring benefit to others. It is having a compassionate mind. It is benefiting others through the Dharma. It is giving away material things. It is the absence of hoarding.

“It is praising correct conduct. It is condemning incorrect conduct. It is unwaveringly attending upon those who have correct conduct. It is giving up all possessions. It is welcoming others with a higher motivation. It is doing exactly what one has said one will do. It is perpetual application. It is experiencing joy through veneration.

1.44

“It is the knowledge of using examples. It is being skilled in terms of past lifetimes. It is putting roots of merit first. It is skill in methods.

“It is the negation of attributes. It is rejecting identification. It is knowledge of the characteristics of things.

1.45

“It is the accomplishment of the sūtras. It is skill in the vinaya. It is certainty in the truth. It is the direct experience of liberation. It is the single teaching. It is not abandoning correct knowing and seeing. It is speech free of doubt.

“It is remaining in emptiness. It is remaining in the absence of attributes. It is understanding the nature of the absence of aspiration. It is the attainment of fearlessness.

1.46

“It is illumination by wisdom. It is excellent correct conduct. It is entering into samāpatti. It is the attainment of wisdom.

“It is delighting in solitude. It is knowledge of oneself. It is contentment with having no high reputation.

1.47

“It is the absence of pollution in the mind. It is rejecting incorrect views. It is the attainment of mental retention.

“It is the entrance into knowledge. It is the knowledge of the basis, the ground, the foundation, and the practice.

1.48

It is the cause, the method, the way, the creation, the doorway, the path, the practice, the guidance, the explication, and the conduct of the instruction.

“It is appropriate patience. It is the level of patience. It is being free of impatience. It is the level of knowledge. It is the elimination of ignorance. It is being established in knowledge.

1.49

“It is the level of spiritual practice. It is the scope of practice of the bodhisattvas.

“It is attending upon wise beings. It is rejecting those who are not wise beings. It is the knowledge that analyzes and realizes the nature of all phenomena.

1.50

“It is the level of buddhahood taught by the tathāgatas. The wise rejoice in it. The foolish reject it. It is difficult for the śrāvakas to know. The pratyekabuddhas do not know it. It is not the level of the tīrthikas. The bodhisattvas possess it. It is realized by those who have the ten strengths. The devas make offerings to it. Brahmā praises it. The Śakras value it above all else. The nāgas pay homage to it. The yakṣas rejoice in it. The kinnaras praise it in song. The mahoragas laud it. The bodhisattvas meditate on it. The wise comprehend it.

“It is the highest wealth. It is immaterial generosity. It is a medicine for the sick. It is a treasure of wisdom. It is unceasing eloquence.

1.51

“It is the way of the sūtras. It is the domain of heroes. It is the comprehension of the entire three realms. It is a raft for crossing to the other shore. It is like a boat for those in the middle of a river.

“It is fame for those who wish for renown. The buddhas praise it. The tathāgatas laud it. Those who have the ten strengths praise it.

1.52

“It is the quality of the bodhisattvas. It is the equanimity of those with compassion. It is the love that brings anger to an end.

“It is the delight of those with peaceful minds. It provides relief for those who follow the Mahāyāna.

1.53

“It is the diligent practice of those with a lion’s roar. It is the path of the wisdom of the buddhas.

“It is the seal upon all phenomena. It is the accomplishment of omniscient wisdom.

1.54

“It is the pleasure grove of bodhisattvas. It is that which terrifies the māras.

“It is the knowledge of those who have reached happiness. It is the benefit of those who accomplish benefit.

1.55

“It is the refuge for those among enemies. It is the subjugation of adversaries by those who have the Dharma.

“It is the expression of truth for those who have fearlessness. It is the correct search for the strengths. It is the omen for the eighteen unique qualities of a buddha. It is the adornment of the Dharma body. It is the natural result of bodhisattva conduct. It is the adornment of the bodhisattvas. It is the delight of those who desire liberation. It is the joy of the eldest sons.

1.56

“It is the completion of buddha wisdom. It is not the level of śrāvakas or pratyekabuddhas.

“It is the purity of the mind. It is the purity of the body. It is the completion of the doorways to liberation.

1.57

“It is the wisdom of buddhahood’s freedom from the kleśas. It is the nonarising of desire. It is devoid of anger.

“It is not the level of ignorance. It is the arising of wisdom. It is the birth of knowledge. It is the elimination of ignorance.

1.58

“It is the contentment of those dedicated to liberation. It is the satisfaction of those dedicated to samādhi. It is eyes for those who wish for the view. It is higher knowledge for those who wish to perform miracles. It is miraculous power for those who wish for accomplishment. It is retentive memory for those dedicated to listening to the Dharma.

“It is unceasing mindfulness. It is the blessing of the buddhas. It is the skillful method of the guides.

1.59

“It is subtle and difficult to know for those without dedication. Those who are not liberated cannot know it. It is beyond words and difficult to know through speech.

“It is known by wise beings. It is the knowledge of gentle beings. Those with few desires realize it. Those who have unceasing diligence possess it. Those who are mindful maintain it.

1.60

“It is the cessation of suffering. It is the birthlessness of all phenomena. It is the single teaching on all existing beings and lifetimes.

1.61

“Young man, this is the samādhi called the revealed equality of the nature of all phenomena.”

1.62

When the Bhagavān gave this teaching of the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, in the past, eighty times a hundred thousand million devas and humans, who had previously generated the necessary karma, attained the patience of the birthlessness of phenomena, ninety-six times a hundred thousand million attained the corresponding patience, ninety-three times a hundred thousand million obtained the transmission of the teaching of that patience, and the entirety of the hundred thousand bhikṣus attained liberation of mind through the defilements not arising. Sixty times a hundred thousand devas and human beings became free of desire, without stains, and gained the pure Dharma sight of the Dharmas. Eighty thousand bhikṣuṇīs attained liberation of mind through the nonarising of defilements. Five hundred upāsakas attained the result of nonreturners. Six thousand upāsikās attained the result of once-returners. This universe of a thousand million worlds shook in six ways: it trembled, it trembled strongly, and it trembled intensely; it quivered, it quivered strongly, and it quivered intensely; it shook, it shook strongly, and it shook intensely; it shuddered, it shuddered strongly, and it shuddered intensely; it quaked, it quaked strongly, and it quaked intensely. The east sank and the west rose, the west sank and the east rose, the north sank and the south rose, the south sank and the north rose, the perimeter sank and the center rose, and the center sank and the perimeter rose. An immeasurable radiance shone in the universe so that whatever darkness there was between the worlds was illuminated by it. The beings who were born there could see each other and they cried, “Ah! Other beings have been born here too!” This occurred even as far down as the great Avīci hell.

1.63

Conclusion of the first chapter: “The Introduction.”

2.

Chapter 2 Śālendrarāja

2.1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, I remember that in the past, when I was practicing the conduct of a bodhisattva, I became a cakravartin. I desired this samādhi and I desired to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. For many hundred thousand quintillions of eons on this Vulture Peak Mountain I served, venerated, revered, honored, worshiped, and made offerings to many countless, innumerable tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas with the presentation of many hundred thousand quintillions of every kind of jewel, and various kinds of beautiful flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, parasols, banners, flags, music, musical instruments, flags of victory, and precious monasteries.

2.2

“Young man, I heard from those tathāgatas extensively the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena. I obtained it, asked questions about it, preserved it, recited it to others, promoted it, meditated on it with an unadulterated meditation, promulgated it, and made it widely known to others.

2.3

“Young man, the last of all those tathāgatas was the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Śālendrarāja. Young man, that Tathāgata Śālendrarāja had a saṅgha of a thousand trillion śrāvakas and bodhisattvas. Their lifespans were seven million, six hundred thousand years. I served and made offerings to the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Śālendrarāja for a hundred and eighty thousand million years and I built ten million monasteries made of sandalwood and precious materials. The Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Śālendrarāja’s lifespan was seven hundred and sixty thousand million years. I entered homelessness in the presence of the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Śālendrarāja and for a hundred and forty thousand million years I listened to the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena. I obtained it, asked questions about it, preserved it, recited it to others, promoted it, meditated on it with an unadulterated meditation, promulgated it, and made it widely known to others.”

2.4

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, if in that way you wish for this samādhi and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, then you too should dedicate yourself to making offerings to, serving, and being an attendant to all tathāgatas as I have done.

2.5

“Young man, why is that? The natural result of making offerings to, serving, and being an attendant to all tathāgatas is that it will not be difficult for the bodhisattva mahāsattvas to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, let alone this samādhi, as their natural result.

2.6

“Young man, in that way you should never weary of making offerings to, serving, and being an attendant to all tathāgatas.”

2.7

Then the Bhagavān taught extensively, as a praise in chanted verses, this chapter on the past lives of the youth Candraprabha:

2.8
  • “I remember six hundred million of those who have the ten strengths,
  • Dwelling on Vulture Peak Mountain in the past
  • Who taught me, when I was practicing bodhisattva conduct,
  • This supreme peace of samādhi. {1}
2.9
  • “The last of all of them
  • Was the Lord of the World, the illuminator
  • Named Śālendrarāja,
  • And I asked him questions. {2}
2.10
  • “I had become of royal caste.
  • I was the principal king, the sovereign.
  • I had five hundred sons,
  • No less indeed than that. {3}
2.11
  • “For that buddha I built
  • Ten million monasteries
  • Made of special sandalwood,
  • And some of precious materials. {4}
2.12
  • “I was a king named Bhīṣmottara,
  • Beloved and adored by many beings.
  • For a hundred and eighty thousand million years
  • I made excellent offerings to that buddha. {5}
2.13
  • “The lifespan of the guide Śālendrarāja,
  • That jina, irreproachable,
  • Supreme among humans,
  • Was seven hundred and sixty thousand million years. {6}
2.14
  • “The saṅgha of that supreme man
  • Was composed of eight trillion śrāvakas
  • Who had the three knowledges, the six higher cognitions, and controlled senses,
  • Whose defilements had ceased, and who were in their last body. {7}
2.15
  • “At that time I always longed for this samādhi
  • In order to benefit the people of the world and the devas,
  • And so I made many kinds of offerings
  • To that jina, that supreme human. {8}
2.16
  • “I, with my sons and wives, entered homelessness
  • In the presence of Jina Śālendrarāja
  • And I asked questions about this samādhi for
  • A hundred and forty thousand million years. {9}
2.17
  • “I acquired from that sugata
  • The single chapter of this samādhi,
  • Which has eight thousand trillion verses
  • And moreover another hundred septillion. {10}
2.18
  • “Because I longed for this sublime samādhi
  • There was nothing that I had not previously offered:
  • Heads, hands, legs, wives and likewise sons,
  • An abundance of riches, and similarly food to eat. {11}
2.19
  • “I remember ten thousand million buddhas
  • And more, to the number of sand grains in the Ganges,
  • Residing on Vulture Peak Mountain
  • And teaching this supreme samādhi, this peace. {12}
2.20
  • “All of them had the name Śākyaṛṣabha.
  • All of their sons were named Rāhula.
  • All their attendants were named Ānanda.
  • All were mendicants from places named Kapilavastu. {13}
2.21
  • “Their principal two students were Kolita and Śāriputra,
  • The names of all the saviors were the same,
  • The names of their worlds were the same,
  • And they all appeared in a time of degeneration. {14}
2.22
  • “While I practiced this bodhisattva conduct,
  • I honored all those lords of men.
  • While I longed for this samādhi,
  • There was nothing I did not offer to the jinas. {15}
2.23
  • “This samādhi is attained through practicing.
  • Its practice has been taught in many forms.
  • This samādhi is not difficult to attain
  • For those who are established in all good qualities. {16}
2.24
  • “This samādhi is not difficult to attain
  • For those who do not grasp pleasures, who have no cravings,
  • Who have no attachment to family, and are without envy,
  • Who are continually kind, and are without anger. {17}
2.25
  • “This samādhi is not difficult to attain
  • For those who do not desire honor or gain,
  • Whose subsistence is pure, who have nothing,
  • Whose conduct is pure, and who are without fear. {18}
2.26
  • “This samādhi is not difficult to attain
  • For those who are diligent, without lassitude,
  • And who are inclined to solitude, established in purification,
  • And continually remain in the patience of selflessness. {19}
2.27
  • “This samādhi is not difficult to attain
  • For those who are not agitated, who have a well-tamed mind,
  • Who remain within the conduct of mendicants and bodhisattvas,
  • And who are predisposed toward generosity and are without miserliness. {20}
2.28
  • “The primary and secondary signs, the eighteen qualities of a buddha,
  • The strengths, and the fearlessnesses that have been described by the Guide
  • Will not be difficult to attain for one
  • Who maintains this samādhi of peace. {21}
2.29
  • “If all the beings that a buddha can see
  • Were simultaneously to attain buddhahood,
  • And the length of each of their lives
  • Were to be countless tens of thousands of millions of eons, {22}
2.30
  • “And if each of them were to have heads
  • As numerous as the grains of sand in the ocean,
  • And if within each head there were tongues
  • As numerous as the number of heads, {23}
2.31
  • “And if all their voices were to describe the benefit
  • Of possessing one verse from this samādhi,
  • They would not be able to describe even a fraction of it,
  • Let alone describe the benefit of studying it, or of possessing it. {24}
2.32
  • “Whoever has accomplished the practice and developed qualities
  • Will be adored by devas, asuras, and yakṣas.
  • The ones who maintain the samādhi of peace, difficult to attain,
  • Will have kings as their attendants. {25}
2.33
  • “The ones who maintain the samādhi of peace that is difficult to attain
  • Will be in the care of the jinas.
  • They will always be attended by devas and nāgas
  • And opponents will not be able to withstand their brilliance. {26}